# translation of ark.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 2000, 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Translation of ark.po to Ukrainian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-29 20:14-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647 #: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Не вдається запустити допоміжний процес." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Неправильний пароль. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Потрібно ввести пароль, щоб розпакувати файл:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Дія видалення зазнала невдачі." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Потрібно ввести пароль, щоб розпакувати файл:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Дія розпакування зазнала невдачі." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Дія додавання зазнала невдачі." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Дія видалення зазнала невдачі." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Виберіть формат архіву" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Здається, цей файл має формат %1,\n" "який не підтримується.\n" "Щоб продовжувати, виберіть формат\n" "файла." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Ви хочете відкрити файл з нестандартним розширенням.\n" "Ark визначив, що його формат: %1\n" "Якщо це не вірно, будь ласка, виберіть відповідний формат." #: archiveformatinfo.cpp:71 msgid "Compressed File" msgstr "Стиснутий файл" #: archiveformatinfo.cpp:116 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Всі дійсні архіви\n" #: archiveformatinfo.cpp:117 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Компонент KParts - Ark" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, Різні розробники Ark" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Додати &файл..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Додати тек&у..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Ро&зпакувати..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "Вида&лити" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Переглянути" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "В&ідкрити з..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Редагувати з..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Скасувати вибір всього" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Н&алаштувати Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Показувати рядок пошуку" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Сховати рядок пошуку" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Архів \"%1\" було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Зберегти архів?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Звантаження %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Всього: 0 файлів" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 файлів вибрано " #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Вказано неправильну кількість аргументів" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Необхідно вказати принаймні один файл, щоб додати до архіву." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "У вас не вистачає місця на диску." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Файл, який ви пробуєте проглянути, може бути програмою. Запуск програм, що " "не мають довіри, може порушити безпеку вашої системи.\n" "Ви певні, що хочете відкрити цей файл?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Запуск у будь-якому випадку" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n файл %1\n" "%n файли %1\n" "%n файлів %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Зберегти архів як" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Будь ласка, збережіть архів у тому ж форматі, що й оригінал.\n" "Підказка: використайте одне із запропонованих розширень." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Триває збереження..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Неможливо створити теку %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Помилка під час відкриття архіву %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Наступні файли не буде розпаковано,\n" "тому що вони вже існують:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Недостатньо місця на диску, щоб розпакувати архів." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Трапилась помилка під час розпакування архіву." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Трапилась помилка під час додавання файлів в архів." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Архів %1 не існує." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Ви не маєте привілеїв для доступу до цього архіву." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Архів вже існує. Хочете його перезаписати?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Архів вже існує" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у каталог %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Створити новий архів" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Зараз ви працюєте з простим стиснутим файлом.\n" "Змінити цей архів на новий з підтримкою роботи з багатьма файлами?\n" "Якщо так, виберіть назву для нового архіву." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Перетворити в архів" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Не перетворювати" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Створення архіву..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Вибрати файли для додавання" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Додаються файли..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Вибрати теку для додавання" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Додається тека..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані об'єкти?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Триває видалення..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити за допомогою:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Заданий архів для розпакування вже не існує." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Триває розпакування..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Редагувати за допомогою:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Помилка редагування файла..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Додавання відредагованого файла..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Розпаковується файл для перегляду" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Триває видалення..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Не вдається відкрити файл у вбудованому переглядачі. Хочете переглянути файл " "за допомогою зовнішньої програми?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Перегляд у зовнішній програмі" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Не переглядати" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 файлів вибрано %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 файл вибрано %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Ви бажаєте додати цей до поточного архіву чи відкрити його як новий архів?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Зараз не відкрито жодного архіву. Ви бажаєте створити архів для цих файлів?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Зараз не відкрито жодного архіву. Ви бажаєте створити архів для цього файла?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Створити архів" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Невідомий формат архіву або пошкоджений архів" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Утиліта %1 не наведена у вашій змінній PATH.\n" "Встановіть її або запитайте вашого системного адміністратора." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Помилка під час спроби створення архіву." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Відкриття архіву..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Цей архів - тільки для читання. Якщо ви хочете зберегти його з новою назвою, " "то у меню Файл виберіть \"Зберегти як\"." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Трапилась помилка під час відкриття архіву %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Параметри додавання файлів" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Розпакування" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Параметри розпакування" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Назва файла " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Дозволи " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Власник/група " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Розмір " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Мітка часу " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Посилання " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Поточний розмір " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Коефіцієнт " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " Контрольна сума " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Метод " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Версія " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Власник " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Група " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "стартова тека" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "тека для відкриття" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "тека для розпакування" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "тека для додавання" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Додавання" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Розпакування" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Теки" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Параметри додавання" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Параметри розпакування" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Заміняти &старі файли тільки новішими" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Утримувати елементи як за&гальні (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Примусові короткі назви файлів &MS-DOS (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Перекладати LF в DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Рекурсивно додавати підтеки (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Зберігати с&имволічні посилання як такі (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Пе&резаписувати файли (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Зберігати дозволи (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ігнорувати назви тек (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Перевести назви файлів до &нижнього регістру (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Перевести назви файлів до &верхнього регістру (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Ви створюєте простий стиснутий архів, який містить тільки один вхідний " "файл.\n" "При розпакуванні, назва файла буде взята з назви архіву.\n" "Якщо ви додасте більше файлів, вас буде попереджено про створення звичайного " "архіву." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Простий стиснутий архів" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Помилка під час запису в архів..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Розпакувати" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Розпакувати файли з %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Розпакувати:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Тільки вибрані файли" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Розпакувати всі файли" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Тека призначення: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Після розпакування відкрити теку" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Створити теку %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Тека відсутня" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Неможливо створити теку. Будь ласка, перевірте дозволи." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "Ви не маєте дозволу запису в цю теку. Вкажіть, будь ласка, іншу теку." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Ця ділянка відображує інформацію про файли, що знаходяться в архіві." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Відкрити вікно розпакування і, по завершенні, закрити" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Розпакувати \"архів\" у \"теку\". По завершенні, вийти.\n" "\"Теку\" буде створено, якщо вона не існує." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Запитати про назву архіву, до якого додати \"файли\". По завершенні, вийти." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Додати \"файли\" до \"архіву\". По завершенні, вийти.\n" "\"Архів\" буде створено, якщо він не існує." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Використовується з \"--extract-to\". Коли вказано, то \"архів\"\n" "буде розпаковано до підтеки цієї \"теки\"\n" "Назвою підтеки буде назва \"архіву\" без розширення." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Тека, в яку розпакувати" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Додати файли" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Відкрити \"архів\"" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Архіватор TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Різні розробники Ark" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Колишній супровід" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ідеї, допомога з піктограмами" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Нове ві&кно" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Перевантажити" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Архів %1 вже відкрито.\n" "Примітка: якщо назва файла не збігається, то одна назва є символічним " "посиланням." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Відкрити &як:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Автовиявлення (типове)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Вибрати архів, до якого додати файли" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Йде стиснення..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Очистити пошук" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Очистити пошук\n" "Знову показати всі елементи архіву." #: tar.cpp:413 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Не вдається запустити підпроцес розпаковування" #: tar.cpp:440 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Помилка під час запису тимчасового файла..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Заміняти &старі файли тільки новішими" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Переводити &LF в DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Останні теки використані для розпакування" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Заміняти старі файли тільки новішими" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено і ви додаєте назви файлів, які вже існують в " "архіві, то будуть замінятись старі файли, коли додані файли новіші за них" #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Перезаписувати файли (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Перезаписувати файли на диску, які збігаються з назвами файлів з архіву" #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Зберігати дозволи" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Зберегти користувача, групу і права доступу файлів в архіві. Користуйтесь " "цим обережно, оскільки це може привести до розпакування файлів, які не " "будуть належати до жодного дійсного користувача на вашому комп'ютері" #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Примусові короткі назви файлів MS-DOS (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Примусово використовувати у назвах файлів в архівах Zip формат DOS 8.3" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Переводити LF в DOS CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ігнорувати назви тек (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "При розпаковуванні ігнорувати ієрархічну структуру тек в архіві і " "розпакувати всі файли в одну теку." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Зберігати символічні посилання як такі (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Рекурсивно додавати підтеки (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Перевести назви файлів у нижній регістр (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Перевести назви файлів у верхній регістр (Rar)" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Показувати рядок пошуку" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Уможливлює інтеграцію з контекстними меню Konqueror, дозволяючи легко " "архівувати чи розархівувати файли. Цей параметр працюватиме тільки при " "умові, що встановлено пакунок tdeaddons." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Використовувати вбудований переглядач" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Команда тar" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку для завантаження файлів ACE" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Дія" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Перевести назви файлів у &нижній регістр (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Перевести назви файлів у &верхній регістр (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Використовувати вбудований переглядач" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Ввімкнути інтеграцію з Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Інтеграцію з Konqueror можлива, якщо ви встановите " "відповідний модуль із пакунка tdeaddons." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Відкрити" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри"