# Translation of kgpg.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Ви не вибрали шифрувальний ключ." #: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "<b>%1 Files left.</b>\n" "Encrypting </b>%2" msgstr "" "<b>Залишилось файлів: %1.</b>\n" "Шифрується: </b>%2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "<b>Encrypting </b>%2" msgstr "<b>Шифрується </b>%2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Обробка шифрування (%1)" #: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Знищення %n файла\n" "Знищення %n файлів\n" "Знищення %n файлів" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Помилка KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Процес зупинився; не всі файли були знищені." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted." msgstr "<b>Процес зупинився</b>.<br> Не всі файли були знищені." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Розшифровується %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Обробка розшифрування" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "<p>The file <b>%1</b> is a public key." "<br>Do you want to import it ?</p>" msgstr "" "<p>Файл <b>%1</b> - це відкритий ключ." "<br>Хочете його імпортувати ?</p>" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.</p>" msgstr "" "<p>Файл <b>%1</b> - це блок закритого ключа. Будь ласка, скористайтесь " "менеджером ключів KGpg, щоб його імпортувати.</p>" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка розшифрування." #. i18n: file kgpg.rc line 16 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "П&ідпис" #. i18n: file listkeys.rc line 5 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Ключі" #. i18n: file listkeys.rc line 24 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Показувати подробиці" #. i18n: file listkeys.rc line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #. i18n: file adduid.ui line 42 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Назва (мінімум 5 символів):" #. i18n: file adduid.ui line 50 #: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: file adduid.ui line 58 #: keygener.cpp:53 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Коментар (не обов'язковий):" #. i18n: file conf_decryption.ui line 55 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Нетипова команда розшифрування:" #. i18n: file conf_decryption.ui line 60 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n" "\t\t" "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n" "\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Нетипова команда розшифрування:</b><br />\n" "\t\t" "<p>Тут користувач може вказати нетипову команду для виконання GPG під час " "розшифровки. (Рекомендується тільки для досвідчених користувачів.)</p>\n" "\t\t</qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 17 #: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #. i18n: file conf_encryption.ui line 31 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Сумісність з PGP 6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 34 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file conf_encryption.ui line 38 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n" "\t\t" "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing " "GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Сумісність з PGP 6:</b><br /> \n" "\t\t" "<p>Увімкнення цього параметру заставляє GnuPG видавати зашифровані пакети " "якомога більше сумісні зі стандартами PGP (ДБК - Досить Добра Конфіденційність) " "6, що дозволить користувачам GnuPG співпрацювати з користувачами PGP 6.</p></qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 52 #: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Броньоване шифрування ASCII" #. i18n: file conf_encryption.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n" "\t\t" "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " "body of an e-mail message.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Броньоване шифрування ASCII:</b> <br /> \n" "\t\t" "<p>Увімкнення цього параметру видає всі зашифровані файли у форматі, який можна " "відкрити у текстовому редакторі, через що такий вивід підходить для розміщення " "в тілі електронного повідомлення.</p></qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 64 #: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Ховати ід користувача" #. i18n: file conf_encryption.ui line 68 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n" "\t\t" "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret " "keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process " "depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Приховувати ІД користувача:</b><br /> \n" "\t\t" "<p>Увімкнення цього параметра вилучатиме ід ключа адресата з усіх зашифрованих " "пакетів. Перевага: не так легко зробити аналіз потоку зашифрованих пакетів, бо " "одержувач невідомий. Недолік: адресат зашифрованих пакетів змушений спробувати " "всі закриті ключі, перш ніж зможе розшифрувати пакети. Залежно від кількості " "закритих ключів в адресата, це може бути затяжним процесом.</p></qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 76 #: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Знищити вхідний файл" #. i18n: file conf_encryption.ui line 80 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n" "\t\t" "<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Знищити вхідний файл:</b><br /> \n" "\t\t" "<p>Увімкнення цього параметра буде знищувати всі вхідні файли, які ви " "зашифрували (перезаписуватиме їх декілька разів довільними даними перед " "видаленням). Таким чином, майже неможливо, щоб вхідний файл було відновлено. " "Але<b>мусите знати, що це не гарантовано на 100%</b> " "для всіх систем, тому що частини файла, можливо були збережені у тимчасовому " "файлі або в спулері вашого принтера, якщо ви перед тим відкривали його в " "редакторі або пробували друкувати.</p></qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 88 #: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволити шифровку ключами без довіри" #. i18n: file conf_encryption.ui line 92 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n" "\t\t" "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " "such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it " "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Дозволити шифровку ключами без довіри:</b> <br />\n" "\t\t" "<p>При імпортуванні відкритого ключа, він, як правило, позначений, як такий що " "не має довіри, і його неможливо використовувати поки він не буде підписаний " "типовим ключем. (Так він стане \"з довірою\"). Увімкнувши цей параметр, ви " "уможливлюєте використання будь-якого ключа, навіть, без довіри.</p></qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 133 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Нетипова команда шифрування:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 137 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n" "\t\t\t" "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Нетипова команда шифрування:</b> <br />\n" "\t\t\t" "<p>Коли активована, то поле вводу буде показане у вікні вибору ключа, що дасть " "можливість ввести нетипову команду для шифрування. Рекомендується тільки для " "досвідчених користувачів</p></qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 163 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Використовувати розширення *.pgp для зашифрованих файлів" #. i18n: file conf_encryption.ui line 167 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n" "\t\t" "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users " "of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Використовувати розширення *.pgp для зашифрованих файлів:</b><br />\n" "\t\t" "<p> Увімкнення цього параметру додаватиме розширення *.pgp до всіх зашифрованих " "файлів, замість розширення .gpg. Цей параметр буде підтримувати сумісність з " "користувачами програм PGP.</p></qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 175 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Зашифровувати файли з:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 193 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n" "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the " "default key will be bypassed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Шифрувати файли з:</b><br /> \n" "<p>Увімкнення цього параметра і вибір ключа примусить всі дії шифрування файлів " "використовувати цей вибраний ключ. KGpg не буде питати про адресата і типовий " "ключ буде знехтувано</p></qt>" #. i18n: file conf_encryption.ui line 209 #: rc.cpp:103 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 225 #: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #. i18n: file conf_encryption.ui line 233 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Завжди зашифровувати з:" #. i18n: file conf_encryption.ui line 251 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n" "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. " "However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will " "override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Завжди шифрувати з:</b><br /> \n" "<p> Це гарантує, що всі файли/повідомлення будуть також зашифровані цим " "вибраним ключем. Однак, якщо параметр \"Шифрувати файли з:\" увімкнено, то той " "ключ матиме перевагу над вибором у \"Завжди шифрувати з:\".</p></qt>" #. i18n: file conf_gpg.ui line 18 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n" "\t" "<p></p>\n" "\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Глобальні параметри:</b><br />\n" "\t" "<p></p>\n" "\t</qt>" #. i18n: file conf_gpg.ui line 32 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Домівка GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 43 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Файл конфігурації:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 51 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Адреса домівки:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 137 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "В&живати агент GnuPG" #. i18n: file conf_gpg.ui line 145 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Додаткова в'язка ключів" #. i18n: file conf_gpg.ui line 156 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Від&криті:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 164 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Закриті:" #. i18n: file conf_gpg.ui line 201 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Вживати тільки цю в'язку" #. i18n: file conf_misc.ui line 31 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Глобальні парамтри" #. i18n: file conf_misc.ui line 42 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в систему" #. i18n: file conf_misc.ui line 49 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n" "<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Запускати KGpg автоматично при вході в TDE:</b><br />\n" "<p>Якщо увімкнено, KGpg буде автоматично запускатись разом з TDE.</p></qt>" #. i18n: file conf_misc.ui line 63 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Замість кишені використовувати позначене мишкою" #. i18n: file conf_misc.ui line 67 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n" "\t\t\t" "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with " "Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " msgstr "" "<qt><b>Замість кишені використовувати позначене мишкою:</b> <br />\n" "\t\t\t" "<p>Якщо ввімкнено KGpg використовуватиме кишеню вибраного, що означає " "позначення тексту для копіювання, і натискання на середню кнопку (або на ліву + " "праву разом) для вставлення. Якщо цей параметр не ввімкнено, кишеня працюватиме " "від гарячих клавіш (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " #. i18n: file conf_misc.ui line 82 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Попереджати перед створенням тимчасових файлів \n" "(Може статись тільки при діях з віддаленими файлами)" #. i18n: file conf_misc.ui line 86 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n" "\t\t\t" "<p></p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Перед створенням тимчасових файлів показувати попередження:</b><br />\n" "\t\t\t" "<p></p></qt>" #. i18n: file conf_misc.ui line 94 #: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Знищувач" #. i18n: file conf_misc.ui line 122 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Встановити Знищувач" #. i18n: file conf_misc.ui line 133 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg дозволяє створити знищувач на вашій стільниці. \n" "Він буде знищувати скинуті в нього файли (перезаписуючи \n" "декілька разів перед видаленням). Відновити файл після \n" "цього буде майже неможливо." #. i18n: file conf_misc.ui line 144 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #. i18n: file conf_misc.ui line 176 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Аплет і меню" #. i18n: file conf_misc.ui line 187 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "" "Натискання на ліву кнопку мишки відкриває (перезапустити KGpg для " "застосування):" #. i18n: file conf_misc.ui line 193 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Керування ключами" #. i18n: file conf_misc.ui line 198 #: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: file conf_misc.ui line 235 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Меню служб Konqueror" #. i18n: file conf_misc.ui line 254 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Підписати файл меню служб:" #. i18n: file conf_misc.ui line 259 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t" "<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Підписати файл меню служб:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t" "<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" #. i18n: file conf_misc.ui line 275 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Розшифрувати файл меню служб:" #. i18n: file conf_misc.ui line 280 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t" "<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Розшифрувати файл меню служб:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t" "<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" #. i18n: file conf_misc.ui line 286 #: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #. i18n: file conf_misc.ui line 291 #: rc.cpp:228 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Уможливити з усіма файлами" #. i18n: file conf_misc.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Уможливити з зашифрованими файлами" #. i18n: file conf_misc.ui line 333 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Аплет системного лотка" #. i18n: file conf_misc.ui line 344 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Подія на скинення незашифрованого файла:" #. i18n: file conf_misc.ui line 349 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t" "<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Подія на скинення незашифрованого файла:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t" "<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" #. i18n: file conf_misc.ui line 357 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Подія на скинення зашифрованого файла:" #. i18n: file conf_misc.ui line 362 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t" "<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Подія на скинення зашифрованого файла:</b><br />\n" "\t\t\t\t\t" "<p></p>\n" "\t\t\t\t\t</qt>" #. i18n: file conf_misc.ui line 368 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #. i18n: file conf_misc.ui line 373 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Підписати" #. i18n: file conf_misc.ui line 378 #: rc.cpp:265 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #. i18n: file conf_misc.ui line 388 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Розшифрувати і зберегти" #. i18n: file conf_misc.ui line 393 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Розшифрувати і відкрити в редакторі" #. i18n: file conf_servers.ui line 35 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #. i18n: file conf_servers.ui line 51 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: file conf_servers.ui line 98 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "<b>INFORMATION</b>:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "<b>ІНФОРМАЦІЯ</b>:\n" "Тільки типовий сервер буде зберігатись в файлі конфігурації GnuPG\n" "всі інші зберігатимуться для тільки вжитку KGpg." #. i18n: file conf_servers.ui line 106 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "При наявності задовольняти проксі HTTP" #. i18n: file conf_ui2.ui line 31 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Кольори ключів" #. i18n: file conf_ui2.ui line 50 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Невідомі ключі:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 73 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Ключі з довірою:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 81 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Застарілі/вимкнені ключі:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 89 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Анульовані ключі:" #. i18n: file conf_ui2.ui line 163 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" #. i18n: file groupedit.ui line 28 #: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. i18n: file groupedit.ui line 39 #: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330 #: rc.cpp:339 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. i18n: file groupedit.ui line 50 #: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Ід" #. i18n: file groupedit.ui line 101 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Наявні ключі з довірою" #. i18n: file groupedit.ui line 142 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "<b>Keys in the Group</b>" msgstr "<b>Ключі в групі</b>" #. i18n: file keyexport.ui line 41 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Експортувати атрибути (фото ід)" #. i18n: file keyexport.ui line 88 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Типовий сервер ключів" #. i18n: file keyexport.ui line 96 #: rc.cpp:345 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Кишеня" #. i18n: file keyexport.ui line 112 #: rc.cpp:348 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: file keyproperties.ui line 24 #: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Властивості ключів" #. i18n: file keyproperties.ui line 79 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Немає фото" #. i18n: file keyproperties.ui line 90 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Photo:</b><br />\n" "\t\t\t" "<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can " "be used as an additional method of authenticating the key. However, it should " "not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n" "\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Фото:</b><br />\n" "\t\t\t" "<p>Для додаткової безпеки фото може бути долучене до відкритого ключа. Фото " "може бути використане як додатковий метод автентифікації ключа. Однак, не варто " "покладатись на нього як єдиний шлях автентифікації.</p>\n" "\t\t\t</qt>" #. i18n: file keyproperties.ui line 106 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Фото ІД:" #. i18n: file keyproperties.ui line 131 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Вимкнути ключ" #. i18n: file keyproperties.ui line 150 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Поміняти закінчення..." #. i18n: file keyproperties.ui line 169 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Поміняти фразу пароль..." #. i18n: file keyproperties.ui line 182 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: file keyproperties.ui line 193 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Створено:" #. i18n: file keyproperties.ui line 204 #: rc.cpp:380 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ІД ключа:" #. i18n: file keyproperties.ui line 223 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Довіра до власника:" #. i18n: file keyproperties.ui line 245 #: keygener.cpp:79 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #. i18n: file keyproperties.ui line 256 #: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Закінчення:" #. i18n: file keyproperties.ui line 275 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Довіра:" #. i18n: file keyproperties.ui line 286 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file keyproperties.ui line 297 #: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: file keyproperties.ui line 316 #: rc.cpp:404 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #. i18n: file keyproperties.ui line 393 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Невідомо" #. i18n: file keyproperties.ui line 398 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "НЕ довіряти" #. i18n: file keyproperties.ui line 403 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Не повністю" #. i18n: file keyproperties.ui line 408 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Повністю" #. i18n: file keyproperties.ui line 413 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Безмежна" #. i18n: file keyserver.ui line 48 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Текст для пошуку або ІД ключа для імпортування:" #. i18n: file keyserver.ui line 53 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n" "\t\t\t\t" "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key " "ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: " "searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Текст для пошуку або ІД ключа для імпортування:</b><br />\n" "\t\t\t\t" "<p>Є багато шляхів пошуку за ключами; можна використовувати пошук за текстом " "або частковим текстом (напр. введення тексту Пилип або Циммерман покаже всі " "ключі, яких містять Пилип або Циммерман), або можна шукати за ІД ключа. ІД " "ключів - це ланцюжки літер і цифр, що однозначно посвідчують ключ (напр. пошук " "за 0xED7585F4 поверне ключ прив'язаний до цього ІД).</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" #. i18n: file keyserver.ui line 62 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG " "keys into the local keyring." msgstr "" "<b>Вікно скинення сервера ключів:</b>\n" "Дозволяє користувачам вибрати сервер ключів для імпортування ключів PGP/ GnuPG " "у локальну в'язку." #. i18n: file keyserver.ui line 75 #: rc.cpp:437 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Сервер ключів:" #. i18n: file keyserver.ui line 78 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Key Server:</b><br /> " "<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the " "Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. " "Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> " "<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such " "the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering " "\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem " "of verifying authenticity.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Сервер ключів:</b><br /> " "<p>Сервер ключів - це централізоване сховище ключів PGP/GnuPG, яке приєднане до " "Інтернету, із зручним доступом для добування чи розміщення ключів. Зробіть " "вибір із спадаючого списку, щоб вказати який сервер ключів використовувати.</p> " "<p> Часто ці ключі належать людям, з якими користувач не знайомий, тому їхня " "приналежність, в найкращому випадку, сумнівна. Зверніться до посібника GnuPG по " "співвідношення \"мережа-довіра\", щоб дізнатись як у GnuPG вирішується проблема " "перевірки автентичності.</p> </qt>" #. i18n: file keyserver.ui line 86 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #. i18n: file keyserver.ui line 97 #: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: file keyserver.ui line 159 #: rc.cpp:449 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Задовольняти проксі HTTP:" #. i18n: file keyserver.ui line 199 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: file keyserver.ui line 204 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Export:</b><br />\n" "\t\t\t\t" "<p>Depressing this key will export the specified key to the specified " "server.</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Експортувати:</b><br />\n" "\t\t\t\t" "<p>При натисненні на цей ключ вказаний ключ буде експортовано до вказаного " "сервера.</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" #. i18n: file keyserver.ui line 247 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Експортувати ключ:" #. i18n: file keyserver.ui line 252 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n" "\t\t\t\t" "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be " "exported to the key server selected.</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Експортувати ключ:</b><br />\n" "\t\t\t\t" "<p>Це дозволяє користувачу вибрати із спадаючого списку ключ, який буде " "експортовано до вказаного сервера ключів.</p>\n" "\t\t\t\t</qt>" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ід ключа" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Надрукувати сертифікат" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Створити сертифікат ануляції для" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Без причини" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Ключ замінено" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Ключ більше не використовується" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Причина для ануляції:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Зберегти сертифікат:" #. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Імпортувати у в'язку" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 16 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Майстер KGpg" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 23 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 63 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg " "to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling " "you to encrypt your files and emails." msgstr "" "<h1>Ласкаво просимо до майстра KGpg</h1>\n" "Цей майстер налаштує деякі основні конфігураційні параметри, які необхідні для " "того щоб KGpg працювала як слід. Далі, він надасть вам можливість створити вашу " "власну пару ключів для шифрування файлів і електронної пошти." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 91 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Ви маєте версію GnuPG:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 101 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Крок 1: зв'язок з GnuPG" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 112 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Якщо ви не хочете спробувати якісь незвичайні параметри, натисніть на кнопку " "\"далі\"." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 123 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg необхідно знати де зберігається файл конфігурації GnuPG." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 156 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "<br>Path to your GnuPG options file:" msgstr "<br>Шлях до вашого файла параметрів GnuPG:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 197 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Крок 2: Встановіть знищувач файлів на вашій стільниці" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 208 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Встановити знищувач файлів на моїй стільниці" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 267 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "" "<qt>This will install a shredder icon on your desktop." "<br>\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to " "it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>" "</qt>" msgstr "" "<qt>Це встановить піктограму Знищувача на вашій стільниці." "<br>\n" "Знищувач надійно видаляє скинуті в нього файли (перезаписуючи 35 разів). \n" "Пам'ятайте, якщо ви звантажуєте або відкриваєте файл в редакторі, частини файла " "можуть бути збережені в тимчасовому місці. Знищувач не зможе витерти ці " "тимчасові файли.\n" "<br><b>Знищення може не бути надійним на 100%, якщо ви використовуєте " "журналізовану файлову систему.</b></qt>" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 280 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Крок 3: Готові створити пару ключів" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 291 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в TDE." #. i18n: file kgpgwizard.ui line 327 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Ваш типовий ключ:" #. i18n: file kgpgwizard.ui line 350 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for " "encryption and decryption." msgstr "" "KGpg зараз відкриє вікно для створення вашої власної пари ключів для шифрування " "і розшифрування." #. i18n: file newkey.ui line 16 #: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Нову пару ключів створено" #. i18n: file newkey.ui line 30 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Створено новий ключ" #. i18n: file newkey.ui line 41 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Ви успішно створили наступний ключ:" #. i18n: file newkey.ui line 49 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Встановити як типовий ключ" #. i18n: file newkey.ui line 54 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n" "\t\t\t" "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.</p>\n" "\t\t\t</qt>" msgstr "" "<qt><b>Встановити як ваш типовий ключ:</b><br />\n" "\t\t\t" "<p>Увімкнення цього параметра зробить вашу новостворену пару ключів типовою " "парою ключів.</p>\n" "\t\t\t</qt>" #. i18n: file newkey.ui line 113 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #. i18n: file newkey.ui line 121 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #. i18n: file newkey.ui line 129 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #. i18n: file newkey.ui line 139 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Сертифікат ануляції" #. i18n: file newkey.ui line 150 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is " "compromised." msgstr "" "Рекомендується зберегти або видрукувати сертифікат ануляції на випадок, якщо " "ваш ключ буде скомпрометовано." #. i18n: file newkey.ui line 166 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Зберегти як:" #. i18n: file searchres.ui line 35 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Імпортувати ключ:" #. i18n: file searchres.ui line 68 #: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Створено" #. i18n: file searchres.ui line 79 #: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ІД" #. i18n: file kgpg.kcfg line 9 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Нестандартна команда розшифрування." #. i18n: file kgpg.kcfg line 15 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Нетипові параметри шифрування" #. i18n: file kgpg.kcfg line 18 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Дозволити нетипові параметри шифрування" #. i18n: file kgpg.kcfg line 22 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Ключ шифрування файла." #. i18n: file kgpg.kcfg line 25 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Використовувати броньоване шифрування ASCII." #. i18n: file kgpg.kcfg line 29 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Дозволити шифровку ключами без довіри." #. i18n: file kgpg.kcfg line 33 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Ховати ІД користувача." #. i18n: file kgpg.kcfg line 37 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Знищити вхідний файл після шифрування." #. i18n: file kgpg.kcfg line 41 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Уможливити сумісність з PGP 6." #. i18n: file kgpg.kcfg line 45 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Використовувати розширення *.pgp для зашифрованих файлів." #. i18n: file kgpg.kcfg line 52 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Шлях до файла конфігурації gpg." #. i18n: file kgpg.kcfg line 55 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Групи GPG" #. i18n: file kgpg.kcfg line 58 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Вживати тільки додаткову в'язку, а не типову." #. i18n: file kgpg.kcfg line 62 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Увімкнути додаткову відкриту в'язку." #. i18n: file kgpg.kcfg line 66 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Увімкнути додаткову закриту в'язку." #. i18n: file kgpg.kcfg line 70 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Шлях до додаткової відкритої в'язки." #. i18n: file kgpg.kcfg line 73 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Шлях до додаткової закритої в'язки." #. i18n: file kgpg.kcfg line 88 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Перший запуск програми." #. i18n: file kgpg.kcfg line 92 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Розмір вікна редактора." #. i18n: file kgpg.kcfg line 95 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Показувати довіру в менеджері ключів." #. i18n: file kgpg.kcfg line 99 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Показувати закінчення в менеджері ключів." #. i18n: file kgpg.kcfg line 103 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Показувати розмір в менеджері ключів." #. i18n: file kgpg.kcfg line 107 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Показувати коли створено в менеджері ключів." #. i18n: file kgpg.kcfg line 114 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Замість кишені, використовувати вибране мишкою." #. i18n: file kgpg.kcfg line 118 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Запускати KGpg автоматично при вході в TDE." #. i18n: file kgpg.kcfg line 122 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Показувати попередження перед створенням тимчасових файлів при роботі з " "віддаленими файлами." #. i18n: file kgpg.kcfg line 126 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Виберіть типову поведінку при клацанні лівої кнопки мишки" #. i18n: file kgpg.kcfg line 133 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Працювати з зашифрованим вкинутим" #. i18n: file kgpg.kcfg line 141 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Працювати з незашифрованим вкинутим" #. i18n: file kgpg.kcfg line 149 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Показувати сервісне меню \"підписати файл\"." #. i18n: file kgpg.kcfg line 157 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Показувати сервісне меню \"розшифрувати файл\"." #. i18n: file kgpg.kcfg line 169 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Показувати пораду дня." #. i18n: file kgpg.kcfg line 176 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Колір для ключів з довірою." #. i18n: file kgpg.kcfg line 180 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Колір для анульованих ключів." #. i18n: file kgpg.kcfg line 184 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Колір для невідомих ключів." #. i18n: file kgpg.kcfg line 188 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Колір для ключів без довіри." #. i18n: file kgpg.kcfg line 202 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "При наявності використовувати HTTP проксі." #: tips.txt:3 msgid "" "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor " "window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import " "it if you want.</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо ви хочете розшифрувати текстовий файл, перетягніть і відпустіть його у " "вікно редактора. Все решту зробить Kgpg. Це можна робити навіть з віддалені " "файлами.</p>\n" "<p>Перетягніть відкритий ключ у вікно редактора і kgpg його автоматично " "імпортує, якщо ви хочете.</p>\n" #: tips.txt:9 msgid "" "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " "have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n" msgstr "" "<p>Найпростіший шлях зашифрувати файл - це клацнути правою кнопкою мишки на " "файл і параметр шифрування з'явиться в меню.\n" "Це працює в <strong>konqueror</strong> і на вашій стільниці!</p>\n" #: tips.txt:15 msgid "" "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо ви хочете зашифрувати повідомлення для декількох осіб, виберіть " "декілька шифрувальних ключів натиснувши на клавішу \"Ctrl\".</p>\n" #: tips.txt:20 msgid "" "<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>" "<br>\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends." "<br>\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.</p>\n" msgstr "" "<p><strong>Ви нічого не знаєте про шифрування?</strong>" "<br>\n" "Це не проблема; просто створіть собі пару ключів у вікні менеджера ключів. " "Тоді, експортуйте ваш відкритий ключ і пошліть його вашим друзям." "<br>\n" "Попросіть їх зробити те саме і імпортуйте їхні відкриті ключі. Нарешті, щоб " "надіслати зашифроване повідомлення, введіть його в редакторі Kgpg, тоді " "натисніть \"зашифрувати\". Виберіть \n" "ключ вашого друга і знов натисніть \"зашифрувати\". Повідомлення буде " "зашифроване й готове для пересилки по електронній пошті.</p>\n" #: tips.txt:28 msgid "" "<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" msgstr "" "<p>Щоб провести дію над ключем, відкрийте вікно менеджера ключів і клацніть " "правою кнопкою мишки на ключ. З'явиться меню з усіма можливими діями.</p>\n" #: tips.txt:33 msgid "" "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!</p>\n" msgstr "" "<p>Розшифрувати файл при одинарному клацанні мишки на ньому! У вас запитають " "пароль і це все!</p>\n" #: tips.txt:38 msgid "" "<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо ви хочете відкрити тільки менеджер ключів, введіть \"kgpg -k\" в " "запрошенні командного рядка.</p>\n" #: tips.txt:43 msgid "" "<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.</p>\n" msgstr "" "<p>Введення \"kgpg -s назва_файла\" розшифрує файл назва_файла і відкриє його в " "редакторі Kgpg.</p>\n" #: main.cpp:30 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - це простий графічний інтерфейс для gpg\n" "\n" "Kgpg розроблено, щоб gpg став дуже легким для користування.\n" "Я старався зробити його якомога безпечнішим.\n" "Сподіваюсь, що ви задоволені." #: main.cpp:36 msgid "Encrypt file" msgstr "Зашифрувати файл" #: main.cpp:37 msgid "Open key manager" msgstr "Відкрити менеджер ключів" #: main.cpp:38 msgid "Show encrypted file" msgstr "Показувати зашифрований файл" #: main.cpp:39 msgid "Sign file" msgstr "Підписати файл" #: main.cpp:40 msgid "Verify signature" msgstr "Перевірити підпис" #: main.cpp:41 msgid "Shred file" msgstr "Знищити файл" #: main.cpp:42 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: main.cpp:50 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Зашифрувати файл..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Розшифрувати файл..." #: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Відкрити менеджер ключів" #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Створити підпис..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Перевірити підпис..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "П&еревірити суму MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Відрити файл для кодування" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Відрити файл для декодування" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Розшифрувати файл у" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every " "unicode character in it." msgstr "" "Не вдалось зберегти документ, оскільки вибране кодування нездатне закодувати в " "ньому кожний символ юнікоду." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "" "Документ неможливо було зберегти. Будь ласка, перевірте ваші права доступу і чи " "достатньо вільного місця на диску." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Перезаписати існуючий файл %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Відкрити файл для перевірки" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Відкрити файл для підпису" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "<qt><b>Remote file dropped</b>." "<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested " "operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Скидання віддаленого файла</b>." "<br>Для здійснення викликаної дії віддалений файл буде скопійовано в " "тимчасовий. Цей тимчасовий файл буде видалено після закінчення дії.</qt>" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Неможливо завантажити файл." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Цей файл - це закритий ключ.\n" "Будь ласка, скористайтесь менеджером ключів kgpg, щоб його імпортувати." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Не вдається прочитати файл." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "П&ідписати/Перевірити" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Зашифрувати" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Розшифрувати" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "без заголовка" #: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241 msgid "" "<qt><b>Missing signature:</b>" "<br>Key id: %1" "<br>" "<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>" msgstr "" "<qt><b>Немає підпису:</b>" "<br>ІД ключа: %1" "<br>" "<br>Хочете імпортувати цей ключ з сервера ключів?</qt>" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Відсутній ключ" #: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Неможливо підписати: невірна фраза пароля або немає ключа" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Помилка шифрування." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101 msgid "Invalid" msgstr "Недійсний" #: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105 #: listkeys.cpp:3142 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109 msgid "Revoked" msgstr "Повноваження скасовано" #: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826 #: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113 msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117 msgid "Undefined" msgstr "Невизначена" #: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121 msgid "None" msgstr "Відсутня" #: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125 msgid "Marginal" msgstr "Не повна" #: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129 msgid "Full" msgstr "Повна" #: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133 msgid "Ultimate" msgstr "Безмежна" #: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359 #: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056 #: popuppublic.cpp:383 msgid "Unlimited" msgstr "Без обмеження" #: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266 msgid "none" msgstr "відсутній" #: keyinfowidget.cpp:355 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Вибрати нове закінчення" #: keyinfowidget.cpp:433 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Фразу пароля було змінено" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Could not change expiration" msgstr "Не вдалося змінити закінчення" #: keyinfowidget.cpp:453 msgid "Bad passphrase" msgstr "Невірна фраза пароля" #: kgpg.cpp:83 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Розшифрувати і зберегти файл" #: kgpg.cpp:84 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Показувати розшифрований файл" #: kgpg.cpp:85 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Зашифрувати файл" #: kgpg.cpp:86 msgid "&Sign File" msgstr "&Підписати файл" #: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - інструмент шифрування" #: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Кишеня порожня." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:" "<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the " "encryption is finished.</qt>" msgstr "" "<qt>KGpg тепер створить тимчасовий архівний файл:" "<br><b>%1</b> для шифрування. Після завершення шифровки файл буде видалено.</qt>" #: kgpg.cpp:150 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Тимчасове створення файла" #: kgpg.cpp:156 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Метод стиснення архіву:" #: kgpg.cpp:158 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:159 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:160 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:209 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Обробка стиснення і шифрування теки" #: kgpg.cpp:225 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл" #: kgpg.cpp:302 msgid "Shred Files" msgstr "Знищити файли" #: kgpg.cpp:308 msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?" msgstr "Ви дійсно хочете <a href=\"whatsthis:%1\">знищити</a> ці файли?" #: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97 msgid "" "<qt>" "<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Мусите знати, що <b>знищення не являється безпечним</b> " "для всіх систем, тому що частини файла, можливо були збережені у тимчасовому " "файлі або в спулері принтера, якщо ви перед тим відкривали його в редакторі або " "пробували друкувати. Діє тільки для файлів (не для тек).</p></qt>" #: kgpg.cpp:442 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Неможливо зчитати тимчасовий архівний файл" #: kgpg.cpp:447 msgid "Extract to: " msgstr "Розпакувати в: " #: kgpg.cpp:530 msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>" msgstr "<p>Укинутий текст - це відкритий ключ.<br>Хочете його імпортувати?</p>" #: kgpg.cpp:545 msgid "No encrypted text found." msgstr "Не знайдено зашифрованого тексту." #: kgpg.cpp:580 msgid "" "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file." "<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution." "<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви не вказали шлях до конфігураційного файла GnuPG." "<br>Це може призвести до непередбачених результатів під час роботи програми " "KGpg." "<br>Запустити майстер KGpg, щоб виправити цю проблему?</qt>" #: kgpg.cpp:580 msgid "Start Wizard" msgstr "Запустити майстер" #: kgpg.cpp:580 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: kgpg.cpp:624 msgid "" "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>" ". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config " "file ?</qt>" msgstr "" "<qt><b>Файл конфігурації GnuPG не знайдено</b>. Будь ласка, переконайтесь, що " "GnuPG встановлено. Чи варто KGpg спробувати створити файл конфігурації?</qt>" #: kgpg.cpp:624 msgid "Create Config" msgstr "Створити конфігурацію" #: kgpg.cpp:624 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: kgpg.cpp:633 msgid "" "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>" ". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config " "file.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Файл конфігурації GnuPG не знайдено</b>. Будь ласка, переконайтесь, що " "GnuPG встановлено і вкажіть шлях до файла конфігурації.</qt>" #: kgpg.cpp:640 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will " "not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Здається, ваша версія GnuPG старіша ніж 1.2.0. Фото ІД і групи ключів не " "працюватимуть як слід. Рекомендується оновити GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:682 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Крок три: виберіть ваш стандартний закритий ключ" #: kgpg.cpp:780 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Зашифрувати кишеню" #: kgpg.cpp:781 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Розшифрувати кишеню" #: kgpg.cpp:782 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Підписати/перевірити кишеню" #: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536 msgid "&Open Editor" msgstr "&Відкрити редактор" #: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Вікно серверів &ключів" #: kgpg.cpp:927 msgid "" "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1)." "<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in " "problems with signing/decryption." "<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>" msgstr "" "<qt>Користування <b>Агентом GnuPG</b> вмикається в файлі конфігурації GnuPG " "(%1). " "<br>Однак, здається, агент не запущений. Це може спричинити проблеми із " "підписуванням/розшифруванням." "<br>Будь ласка, вимкніть Агента GnuPG в параметрах KGpg або налагодьте " "його.</qt>" #: kgpg.cpp:964 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Не вдається виконати запрошену дію.\n" "Будь ласка, виберіть тільки одну теку або декілька файлів, але не змішуйте " "файли і теки." #: kgpg.cpp:979 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Неможливо знищити теку." #: kgpg.cpp:984 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Не вдається розшифрувати і показати теку." #: kgpg.cpp:989 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Неможливо підписати теку." #: kgpg.cpp:994 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Неможливо перевірити теку." #: kgpg.cpp:1036 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Зашифровано наступний текст:" #: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428 #: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590 msgid "(Default)" msgstr "(Стандартний)" #: kgpgoptions.cpp:102 msgid "Decryption" msgstr "Розшифрування" #: kgpgoptions.cpp:104 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Параметри GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:105 msgid "Key Servers" msgstr "Сервери ключів" #: kgpgoptions.cpp:106 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: kgpgoptions.cpp:188 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Нова адреса домівки GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Файл конфігурації не знайдено за вказаною адресою.\n" "Хочете його тепер створити?\n" "\n" "Ні KGpg, ні Gnupg без файла конфігурації не буде працювати належно." #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Файл конфігурації не знайдено" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Create" msgstr "Створити" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: kgpgoptions.cpp:204 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted " "and if you have write access" msgstr "" "Не вдається створити файл конфігурації. Будь ласка, перевірте чи носій " "інформації, на який буде записано файл, змонтований і чи ви маєте права запису" #: kgpgoptions.cpp:456 msgid "Sign File" msgstr "Підписати файл" #: kgpgoptions.cpp:473 msgid "Decrypt File" msgstr "Розшифрувати файл" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Add New Key Server" msgstr "Додати новий сервер ключів" #: kgpgoptions.cpp:572 msgid "Server URL:" msgstr "URL сервера:" #: popuppublic.cpp:91 msgid "Select Public Key" msgstr "Вибрати відкритий ключ" #: popuppublic.cpp:109 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Вибрати відкритий ключ для %1" #: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Піти до типового ключа" #: popuppublic.cpp:157 msgid "" "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." msgstr "<b>Список відкритих ключів</b>: виберіть ключ для шифрування." #: popuppublic.cpp:159 msgid "" "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message " "in a text editor" msgstr "" "<b>Шифрування ASCII</b>: за його допомогою можна відкривати зашифрований файл у " "текстовому редакторі" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " "analysis. It may slow down the decryption process because all available secret " "keys are tried." msgstr "" "<b>Ховати ід користувача</b>: Не класти ід ключа в зашифровані пакети. Цей " "параметр приховує адресата повідомлення і є спрямованим проти аналізу потоку " "зв'язку. Це може сповільнити процес розшифровування, тому що підбираються всі " "наявні закриті ключі." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it " "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even " "if it has not be signed." msgstr "" "<b>Дозволити шифровку ключами без довіри</b>: коли ви імпортуєте відкритий " "ключ, як правило він позначений, як такий що немає довіри, і його неможливо " "використовувати поки він не буде підписаний, через що він стане \"з довірою\". " "Увімкнувши цей прапорець, ви уможливлюєте використання будь-якого ключа, " "навіть, не підписаного." #: popuppublic.cpp:176 msgid "" "<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be " "possible" msgstr "" "<b>Знищити вхідний файл</b>: назавжди видалити вхідний файл. Відновлення буде " "неможливе" #: popuppublic.cpp:178 msgid "" "<qt><b>Shred source file:</b><br />" "<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the " "files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source " "file is recovered.</p>" "<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> " "on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a " "temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in " "an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Знищити вхідний файл:</b><br />" "<p>Увімкнення цього параметра буде знищувати всі вхідні файли, які ви " "зашифрували (перезаписуватиме їх декілька разів довільними даними перед " "видаленням). Таким чином, майже неможливо, щоб вхідний файл було відновлено. " "</p>" "<p><b>Однак, мусите знати, що це не гарантовано на 100%</b> " "для всіх систем, тому що частини файла, можливо були збережені у тимчасовому " "файлі або в спулері вашого принтера, якщо ви перед тим відкривали його в " "редакторі або пробували друкувати.</p></qt>" #: popuppublic.cpp:179 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>" msgstr "" "<a href=\"whatsthis:%1\">Прочитайте це перш ніж користуватись знищенням</a>" #: popuppublic.cpp:184 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетричне шифрування" #: popuppublic.cpp:186 msgid "" "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to " "give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "<b>Симетричне шифрування</b>: шифрування не використовує ключів. Просто " "потрібний пароль, щоб зашифрувати/розшифрувати файл" #: popuppublic.cpp:198 msgid "Custom option:" msgstr "Нетиповий параметр:" #: popuppublic.cpp:202 msgid "" "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "<b>Нетиповий параметр</b>: тільки для досвідчених користувачів, дозволяє ввести " "параметр командного рядка, напр.: \"--armor\"" #: listkeys.cpp:217 msgid "Private Key List" msgstr "Список закритих ключів" #: listkeys.cpp:236 msgid "Choose secret key:" msgstr "Вибрати закритий ключ:" #: listkeys.cpp:316 msgid "" "<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>" "<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Деякі ваші закриті ключі не мають довіри.</b>" "<br>Змініть їх довіру, якщо ви хочете вживати їх для підписування.</qt>" #: listkeys.cpp:437 msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>" msgstr "<p>Чи ви хочете імпортувати файл <b>%1</b> у вашу в'язку ключів?</p>" #: listkeys.cpp:534 msgid "Key Management" msgstr "Керування ключами" #: listkeys.cpp:537 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "Е&кспортувати відкриті ключ(і)..." #: listkeys.cpp:538 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Видалити ключі" #: listkeys.cpp:539 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Підписати ключі..." #: listkeys.cpp:540 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Видалити підпи&с" #: listkeys.cpp:541 msgid "&Edit Key" msgstr "Р&едагувати ключ" #: listkeys.cpp:542 msgid "&Import Key..." msgstr "&Імпортувати ключ..." #: listkeys.cpp:543 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Встановити як тип&овий ключ" #: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Імпортувати ключ з сервера ключів" #: listkeys.cpp:545 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Імпортувати &відсутні підписи з сервера ключів" #: listkeys.cpp:546 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Оновити ключі з сервера ключів" #: listkeys.cpp:548 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Створити групу з вибраних ключів..." #: listkeys.cpp:549 msgid "&Delete Group" msgstr "&Видалити групу" #: listkeys.cpp:550 msgid "&Edit Group" msgstr "&Редагувати групу" #: listkeys.cpp:552 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Створити новий контакт в адресній книзі" #: listkeys.cpp:558 msgid "&Refresh List" msgstr "П&оновити список" #: listkeys.cpp:559 msgid "&Open Photo" msgstr "В&ідкрити фото" #: listkeys.cpp:560 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Витерти фото" #: listkeys.cpp:561 msgid "&Add Photo" msgstr "Дод&ати фото" #: listkeys.cpp:563 msgid "&Add User Id" msgstr "&Додати ІД користувача" #: listkeys.cpp:564 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Видалити ІД користувача" #: listkeys.cpp:566 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Редагувати ключ у &терміналі" #: listkeys.cpp:567 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Експортувати закритий ключ..." #: listkeys.cpp:568 msgid "Revoke Key..." msgstr "Скасувати ключ..." #: listkeys.cpp:570 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Видалити пару ключів" #: listkeys.cpp:571 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Ство&рити пару ключів..." #: listkeys.cpp:573 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Переробити відкритий ключ" #: listkeys.cpp:577 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Порада &дня" #: listkeys.cpp:578 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Переглянути посібник GnuPG" #: listkeys.cpp:580 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Пока&зувати тільки закриті ключі" #: listkeys.cpp:583 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Ховати застарілі/вимкнені ключі" #: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610 msgid "Trust" msgstr "Довіра" #: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611 msgid "Expiration" msgstr "Закінчення" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Фото ІД-ри" #: listkeys.cpp:598 msgid "Small" msgstr "Малий" #: listkeys.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: listkeys.cpp:600 msgid "Large" msgstr "Великий" #: listkeys.cpp:708 msgid "Filter Search" msgstr "Фільтрувати пошук" #: listkeys.cpp:718 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 ключів, 000 груп" #: listkeys.cpp:865 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Поновити можна тільки основні ключі. Будь ласка, перевірте ваш вибір." #: listkeys.cpp:922 msgid "Add New User Id" msgstr "Додати новий ІД користувача" #: listkeys.cpp:945 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large as " "well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Зображення має бути JPEG файл. Пам'ятайте, що зображення зберігається всередині " "відкритого ключа. Якщо ваш малюнок дуже великий, ваш ключ стане також дуже " "великим! Розмір зображення в межах 240х288 є прийнятним." #: listkeys.cpp:963 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Щось несподіване сталось під час викликаної дії. Будь ласка,\n" "перевірте подробиці для повного виводу журналу." #: listkeys.cpp:969 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>" "<br>from key <b>%2 <%3></b> ?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви впевнені, що хочете витерти фото ІД <b>%1</b>" "<br>з ключа <b>%2 <%3></b> ?</qt>" #: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623 #: listkeys.cpp:2575 msgid "Photo id" msgstr "Фото ід" #: listkeys.cpp:1073 msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found." msgstr "<qt>Рядок пошуку \"<b>%1</b>\" не знайдено." #: listkeys.cpp:1129 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Неможливий доступ до адресної книги. Будь ласка, перевірте встановлення." #: listkeys.cpp:1234 msgid "Public Key" msgstr "Відкритий ключ" #: listkeys.cpp:1236 msgid "Sub Key" msgstr "Під-ключ" #: listkeys.cpp:1238 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Секретна пара ключів" #: listkeys.cpp:1240 msgid "Key Group" msgstr "Група ключів" #: listkeys.cpp:1242 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: listkeys.cpp:1244 msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #: listkeys.cpp:1246 msgid "Photo ID" msgstr "Фото ІД" #: listkeys.cpp:1248 msgid "Revocation Signature" msgstr "Анулюючий підпис" #: listkeys.cpp:1250 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Осиротілий секретний ключ" #: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284 #: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885 #: listkeys.cpp:2920 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "Ключів: %1, груп: %2" #: listkeys.cpp:1327 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Вибачте, цей ключ не дійсний для шифрування або не має довіри." #: listkeys.cpp:1410 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Створити сертифікат ануляції" #: listkeys.cpp:1414 msgid "ID: " msgstr "ІД: " #: listkeys.cpp:1457 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Закриті ключі НЕ ПОВИННІ зберігатись в небезпечних місцях.\n" "Якщо хтось інший має доступ до цього файла, шифрування цим ключем буде " "скомпрометоване!\n" "Продовжити експортування ключа?" #: listkeys.cpp:1459 msgid "Do Not Export" msgstr "Не експортувати" #: listkeys.cpp:1469 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Експортувати ЗАКРИТИЙ КЛЮЧ як" #: listkeys.cpp:1481 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Ваш ЗАКРИТИЙ ключ \"%1\" успішно експортовано.\n" "НЕ залишайте його в місці з недостатнім рівнем безпеки." #: listkeys.cpp:1483 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Неможливо експортувати ваш закритий ключ.\n" "Перевірте ключ." #: listkeys.cpp:1514 msgid "Public Key Export" msgstr "Експортування відкритого ключа" #: listkeys.cpp:1556 msgid "" "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "" "Ваш відкритий ключ \"%1\" успішно експортований\n" #: listkeys.cpp:1558 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Неможливо експортувати ваш відкритий ключ.\n" "Перевірте ключ." #: listkeys.cpp:1631 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Це осиротілий закритий ключ (закритий ключ без відкритого ключа) Зараз він " "непридатний для використання.\n" "\n" "Хочете відновити (створити) відкритий ключ?" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Generate" msgstr "Створити" #: listkeys.cpp:1632 msgid "Do Not Generate" msgstr "Не створювати" #: listkeys.cpp:1670 msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>" msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете витерти групу <b>%1</b> ?</qt>" #: listkeys.cpp:1720 msgid "" "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other " "groups.</qt>" msgstr "" "<qt>Ви не можете створити групу з підписами, підключами або іншими групами.</qt>" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Create New Group" msgstr "Створити нову групу" #: listkeys.cpp:1723 msgid "Enter new group name:" msgstr "Введіть назву нової групи:" #: listkeys.cpp:1728 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "" "Наступні ключ(і) не дійсні або не мають довіри і до групи додані не будуть:" #: listkeys.cpp:1742 msgid "" "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> " "will not be created.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вибрано дійсного або з довірою ключа. Групу <b>%1</b> " "не буде створено.</qt>" #: listkeys.cpp:1769 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They " "will be removed from the group." msgstr "" "Наступні ключі є в групі, але або недійсні, або не на в'язці ключів. Їх буде " "вилучено з групи." #: listkeys.cpp:1778 msgid "Group Properties" msgstr "Властивості групи" #: listkeys.cpp:1842 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Підписувати можна тільки основні ключі. Будь ласка, перевірте ваш вибір." #: listkeys.cpp:1865 msgid "" "<qt>You are about to sign key:" "<br>" "<br>%1" "<br>ID: %2" "<br>Fingerprint: " "<br><b>%3</b>." "<br>" "<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to " "be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>" msgstr "" "<qt>Ви маєте намір підписати ключ:" "<br>" "<br>%1" "<br>ID: %2" "<br>Відбиток: " "<br><b>%3</b>." "<br>" "<br>Вам варто перевірити відбиток задзвонити або зустрітись з власником ключа, " "щоб бути переконаним, що ніхто не пробує перехопити ваш зв'язок</qt>" #: listkeys.cpp:1877 msgid "" "<qt>You are about to sign the following keys in one pass." "<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Ви маєте намір підписати наступні ключі одним заходом." "<br><b>Якщо ви не перевірили всі відбитки старанно, безпека вашого зв'язку може " "бути скомпрометована!</b></qt>" #: listkeys.cpp:1887 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Наскільки старанно ви перевірили, що %n ключ дійсно належать особі, з якою ви " "хочете мати зв'язок:\n" "Наскільки старанно ви перевірили, що %n ключі дійсно належать особам, з якими " "ви хочете мати зв'язок:\n" "Наскільки старанно ви перевірили, що %n ключів дійсно належать особам, з якими " "ви хочете мати зв'язок:" #: listkeys.cpp:1891 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Я не відповім" #: listkeys.cpp:1892 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Я зовсім не перевірив" #: listkeys.cpp:1893 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Я не дуже старанно перевірив" #: listkeys.cpp:1894 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Я дуже пильно перевірив" #: listkeys.cpp:1897 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локальний підпис (не можна експортувати)" #: listkeys.cpp:1900 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Не підписувати всі ІД-ри користувача (відкрити термінал)" #: listkeys.cpp:1961 msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>" msgstr "<qt>Невірна фраза пароля, ключ <b>%1</b> не підписаний.</qt>" #: listkeys.cpp:1961 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:1961 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:1986 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Всі підписи для цього ключа вже знаходяться у зв'язці" #: listkeys.cpp:2051 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Відредагуйте ключ вручну, щоб видалити цей підпис." #: listkeys.cpp:2064 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Відредагуйте ключ вручну, щоб видалити авто-підпис." #: listkeys.cpp:2067 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete signature" "<br><b>%1</b> from key:" "<br><b>%2</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити підписи" "<br><b>%1</b> з ключа:" "<br><b>%2</b>?</qt>" #: listkeys.cpp:2086 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Викликана дія не була успішна, будь ласка, відредагуйте ключ вручну." #: listkeys.cpp:2137 msgid "" "<b>Enter passphrase for %1</b>:" "<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "<b>Введіть фразу пароля %1</b>:" "<br>Фраза пароля повинна містити символи, які не є літерами чи цифрами, а також " "їх випадкові послідовності" #: listkeys.cpp:2141 msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Ця фраза пароля недостатньо безпечна.\n" "Мінімальна довжина = 5 символів" #: listkeys.cpp:2152 msgid "Generating new key pair." msgstr "Йде створення нової пари ключів." #: listkeys.cpp:2162 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Будь ласка, зачекайте..." #: listkeys.cpp:2170 msgid "Generating New Key..." msgstr "Створюється новий ключ..." #: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859 #: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: listkeys.cpp:2279 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Щось несподіване сталось під час створення пари ключів. Будь\n" "ласка, перевірте подробиці для повного виводу журналу." #: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317 msgid "backup copy" msgstr "резервна копія" #: listkeys.cpp:2329 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>" msgstr "<qt>Неможливо відкрити файл <b>%1</b> для друку...</qt>" #: listkeys.cpp:2348 msgid "" "<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you " "will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "<p>Видалити пару <b>ЗАКРИТИХ КЛЮЧІВ</b> <b>%1</b>?</p>" "Видалення цієї пари ключів буде означати, що ви вже ніколи не зможете " "розшифрувати файли зашифровані цим ключем." #: listkeys.cpp:2409 msgid "" "<qt>The following are secret key pairs:" "<br><b>%1</b>They will not be deleted." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>Наступні є парами закритих ключів:" "<br><b>%1</b>Їх не буде видалено." "<br></qt>" #: listkeys.cpp:2415 #, c-format msgid "" "_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n" "<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>Видалити наступний %n відкритий ключ?</b></qt>\n" "<qt><b>Видалити наступні %n відкриті ключі?</b></qt>\n" "<qt><b>Видалити наступних %n відкритих ключів?</b></qt>" #: listkeys.cpp:2470 msgid "Key Import" msgstr "Імпорт ключів" #: listkeys.cpp:2474 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493 msgid "Importing..." msgstr "Імпортується..." #: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Анулюючий підпис]" #: listkeys.cpp:2628 msgid " [local]" msgstr " [локальний]" #: listkeys.cpp:2641 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 підключ" #: listkeys.cpp:2660 msgid "Loading Keys..." msgstr "Завантаження ключів..." #: listkeys.cpp:3079 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3083 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3086 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3137 msgid "?" msgstr "?" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Створення ключа" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Режим експерта" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Створити пару ключів" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Дні" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Тижні" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Місяці" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Роки" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Розмір ключа:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Ви мусите дати назву." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Ви збираєтесь створити ключ без адреси ел. пошти" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: kgpginterface.cpp:87 msgid " or " msgstr " або " #: kgpginterface.cpp:144 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Введіть фразу пароля для вашого файла (симетричне шифрування):" #: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500 #: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273 msgid "[No user id found]" msgstr "[Не знайдено ід користувача]" #: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396 msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>" msgstr "<b>Не знайдено ід користувача</b>. Проба всіх закритих ключів.<br>" #: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504 msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>" msgstr "<b>Невірна фраза пароля</b>. Вам залишилось %1 спроб(а|и).<br>" #: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505 #: kgpginterface.cpp:744 msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>" msgstr "Введіть фразу пароля для <b>%1</b>" #: kgpginterface.cpp:302 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Введіть фразу пароля (симетричне шифрування)" #: kgpginterface.cpp:353 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Виявлена погана MDC. Зашифрований текст було маніпулювали." #: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799 #: kgpginterface.cpp:825 msgid "No signature found." msgstr "Підпис не знайдено." #: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802 msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>" msgstr "<qt>Добрий підпис від:<br><b>%1</b><br>ІД ключа: %2</qt>" #: kgpginterface.cpp:595 msgid "" "<qt><b>Bad signature</b> from:" "<br>%1" "<br>Key ID: %2" "<br>" "<br><b>Text is corrupted.</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>Невірний підпис</b> від:" "<br>%1" "<br>ІД ключа: %2" "<br>" "<br><b>Текст пошкоджений.</b></qt>" #: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Підпис дійсний, але ключ не має довіри" #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Підпис дійсний і ключ має безмежну довіру" #: kgpginterface.cpp:614 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Контрольна сума MD5" #: kgpginterface.cpp:616 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Порівняти MD5 з кишенею" #: kgpginterface.cpp:631 msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:" msgstr "Контрольна сума MD5 для <b>%1</b>:" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "<b>Unknown status</b>" msgstr "<b>Невідомий стан</b>" #: kgpginterface.cpp:676 msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok." msgstr "<b>Контрольна сума вірна</b>, файл не пошкоджений." #: kgpginterface.cpp:681 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Вміст кишені - це не сума MD5." #: kgpginterface.cpp:683 msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>" msgstr "<b>Не вірна контрольна сума, ФАЙЛ ПОШКОДЖЕНИЙ</b>" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Файл підпису %1 успішно створений." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Невірна фраза пароля, підпис не створено." #: kgpginterface.cpp:743 msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>" msgstr "<b>Невірна фраза пароля</b>. Вам залишилось %1 спроб(а|и).<br>" #: kgpginterface.cpp:806 msgid "" "<qt><b>BAD signature</b> from:" "<br> %1" "<br>Key id: %2" "<br>" "<br><b>The file is corrupted!</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>НЕВІРНИЙ підпис</b> від:" "<br> %1" "<br>ІД ключа: %2" "<br>" "<br><b>Файл пошкоджений!</b></qt>" #: kgpginterface.cpp:910 msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>" msgstr "<qt>%1 Введіть фразу пароля для <b>%2</b>:</qt>" #: kgpginterface.cpp:928 msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>" msgstr "<b>Невірна фраза пароля</b>. Спробуйте знов.</br>" #: kgpginterface.cpp:949 msgid "" "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed." "<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>" msgstr "" "<qt>Підписування ключа <b>%1</b> ключем <b>%2</b> було невдалим." "<br> Хочете спробувати підписати ключ в режимі консолі?</qt>" #: kgpginterface.cpp:981 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Цей ключ має більш ніж один ІД користувача.\n" "Відредагуйте ключ вручну, щоб видалити підпис." #: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642 #: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803 msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>" msgstr "<qt>Введіть фразу пароля <b>%1</b>:</qt>" #: kgpginterface.cpp:1158 msgid "" "<qt><b>Changing expiration failed.</b>" "<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>" msgstr "" "<qt><b>Помилка зміни закінчення.</b>" "<br>Хочете спробувати в режимі консолі змінити закінчення терміну дії " "ключа?</qt>" #: kgpginterface.cpp:1268 msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>" msgstr "<b>Невірна фраза пароля</b>. Спробуйте знов</br>" #: kgpginterface.cpp:1278 msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>" msgstr "<qt>%1 Введіть фразу пароля для <b>%2</b></qt>" #: kgpginterface.cpp:1293 msgid "" "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>" "<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will " "be lost !" "<br></qt>" msgstr "" "<qt>Введіть нову фразу пароля для <b>%1</b>" "<br>Якщо ви забудете цю фразу пароля, всі ваші зашифровані файли та " "повідомлення будуть втрачені!" "<br></qt>" #: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n key processed." "<br></qt>\n" "<qt>%n keys processed." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n ключ опрацьовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n ключі опрацьовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n ключів опрацьовано." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One key unchanged." "<br></qt>\n" "<qt>%n keys unchanged." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n ключ не змінено." "<br></qt>\n" "<qt>%n ключі не змінено." "<br></qt>\n" "<qt>%n ключів не змінено." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One signature imported." "<br></qt>\n" "<qt>%n signatures imported." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n підпис імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n підписи імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n підписів імпортовано." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One key without ID." "<br></qt>\n" "<qt>%n keys without ID." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n ключ без ІД." "<br></qt>\n" "<qt>%n ключі без ІД." "<br></qt>\n" "<qt>%n ключів без ІД." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One RSA key imported." "<br></qt>\n" "<qt>%n RSA keys imported." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n ключ RSA імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n ключі RSA імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n ключів RSA імпортовано." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One user ID imported." "<br></qt>\n" "<qt>%n user IDs imported." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n ідентифікатор користувача імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n ідентифікатори користувача імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n ідентифікаторів користувача імпортовано." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One subkey imported." "<br></qt>\n" "<qt>%n subkeys imported." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n підключ імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n підключі імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n підключів імпортовано." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One revocation certificate imported." "<br></qt>\n" "<qt>%n revocation certificates imported." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n сертифікат ануляції імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n сертифікати ануляції імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n сертифікатів ануляції імпортовано." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One secret key processed." "<br></qt>\n" "<qt>%n secret keys processed." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n закритий ключ опрацьовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n закриті ключі опрацьовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n закритих ключів опрацьовано." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429 #, c-format msgid "" "_n: <qt><b>One secret key imported.</b>" "<br></qt>\n" "<qt><b>%n secret keys imported.</b>" "<br></qt>" msgstr "" "<qt><b>%n закритий ключ імпортовано.</b>" "<br></qt>\n" "<qt><b>%n закриті ключі імпортовано.</b>" "<br></qt>\n" "<qt><b>%n закритих ключів імпортовано.</b>" "<br></qt>" #: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One secret key unchanged." "<br></qt>\n" "<qt>%n secret keys unchanged." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n закритий ключ не змінено." "<br></qt>\n" "<qt>%n закриті ключі не змінено." "<br></qt>\n" "<qt>%n закритих ключів не змінено." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One secret key not imported." "<br></qt>\n" "<qt>%n secret keys not imported." "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n закритий ключ не імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n закриті ключі не імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n закритих ключів не імпортовано." "<br></qt>" #: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435 #, c-format msgid "" "_n: <qt><b>One key imported:</b>" "<br></qt>\n" "<qt><b>%n keys imported:</b>" "<br></qt>" msgstr "" "<qt>%n закритий ключ імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n закриті ключі імпортовано." "<br></qt>\n" "<qt>%n закритих ключів імпортовано." "<br></qt>" #: kgpginterface.cpp:1437 msgid "" "<qt>" "<br><b>You have imported a secret key.</b> " "<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default." "<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the " "key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" msgstr "" "<qt>" "<br><b>Імпортовано закритий ключ.</b> " "<br>Пам'ятайте, що імпортовані закриті ключі відразу не мають довіри." "<br>Для повноцінного використання цього закритого ключа для підписування і " "шифрування, необхідно його відредагувати (двічі клацніть на нього) і змініть " "його рівень довіри до повної або безмежної.</qt>" #: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Жодного ключа не імпортовано... \n" "Більше інформації в журналі подробиць" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Це зображення дуже велике. Використовувати його?" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Use Anyway" msgstr "Вживати" #: kgpginterface.cpp:1704 msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: kgpginterface.cpp:1768 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Створення сертифіката ануляції було невдалим..." #: keyservers.cpp:55 msgid "Key Server" msgstr "Сервер ключів" #: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409 msgid "You must enter a search string." msgstr "Треба ввести пошуковий ланцюжок символів." #: keyservers.cpp:178 msgid "Connecting to the server..." msgstr " З'єднання з сервером..." #: keyservers.cpp:233 msgid "You must choose a key." msgstr "Ви мусите вибрати ключ." #: keyservers.cpp:265 msgid "Found %1 matching keys" msgstr " Знайдено %1 ключів, що підходять" #: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442 msgid "<b>Connecting to the server...</b>" msgstr "<b>З'єднання з сервером...</b>" #: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443 msgid "&Abort" msgstr "Перерв&ати" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Інформація"