# Translation of klaptopdaemon.po to Ukrainian # translation of klaptopdaemon.po to Ukrainian # Ukrainian translation of klaptopdaemon.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:10-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Ваш комп'ютер, здається, має часткову підтримку ACPI, можливо, ACPI було " "ввімкнено, але - деякі параметри - ні.Необхідно ввімкнути принаймні \"Адаптер " "живлення\" (AC Adaptor) та \"Керування батареєю\" (Control Method Battery) і " "потім перебудувати ядро." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" "Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." msgstr "" "Ваш комп'ютер не має програмного забезпечення Linux APM (Advanced Power " "Management) або ACPI, або, можливо, драйвер ядра APM відсутній, перевірте " "документ <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">" "Linux Laptop-HOWTO</a> щодо інформації як встановити APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Якщо ви зробите /usr/bin/apm з бітом setuid, то у вас також з'явиться " "можливість вибирати \"режим сну\" та \"режим чергування\" в діалозі вище - " "натисніть на кнопку довідки нижче, щоб узнати як це зробити" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Мабуть, треба ввімкнути режим сну/відновлення в панелі ACPI " #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Ваша система не підтримує режим сну/чергування" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Не знайдено контролер PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Плата 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Плата 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Ваша система має APM встановлений, але, мабуть, не може використовувати всі " "його можливості без подальшого налаштування.\n" "Вкладка \"конфігурація APM\" містить інформацію про налагодження APM для сну і " "відновлення" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Ваша система має ACPI встановлений, але, мабуть, не може використовувати всі " "його можливості без подальшого налаштування. Вкладка \"конфігурація ACPI\" " "містить інформацію про налагодження ACPI для сну і відновлення" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 МГц (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 МГц" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "У цій системі немає файла /dev/apm. Будь ласка, перегляньте посібник по FreeBSD " "як створити вузол пристрою для драйвера пристрою APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Ваша система має відповідний вузол пристрою для підтримки APM, але до нього " "нема доступу. Якщо ви зараз зареєстровані як root(адміністратор), то у вас " "проблема. Якщо ні, то зверніться до системного адміністратора й попросіть " "привілеї читання/запису до /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Ваше ядро немає підтримки для Advanced Power Management." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Сталась загальна помилка при відкритті /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Найімовірніше, APM було вимкнено." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "У цій системі немає файла /dev/apm. Будь ласка, перегляньте документацію NetBSD " "як створити вузол пристрою для драйвера пристрою APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Ваша система має відповідний вузол пристрою для підтримки APM, але до нього " "нема доступу. Якщо ви маєте підтримку APM скомпільовану у ядрі, цього не " "повинно статись." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Ваш комп'ютер або операційна система не підтримуються у поточній версії\n" "панелі керування лептопом TDE, якщо ви хочете допомогти у портуванні цієї " "панелі\n" "зверніться до paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Запускач демона лептопа TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Заряд батареї майже повністю вичерпано." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % заряду залишилось." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Залишилась %n хвилина.\n" "Залишилось %n хвилини.\n" "Залишилось %n хвилин." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Залишився %n відсоток.\n" "Залишилось %n відсотки.\n" "Залишилось %n відсотків." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Вашу батарею повністю заряджено." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батарея лептопа" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Помилка виходу." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Помилка вимкнення системи." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Порожнє гніздо." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Гнізда PCMCIA та CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Гніздо карти %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Виштовхнути" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Призупинити" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Скидаю карту..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Вставляю нову карту..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Виштовхую карту..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Призупиняю карту..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Відновлюю карту..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Тип карти: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Драйвер: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (використано для пам'яті)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (використано для пам'яті та В/В)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (використано для CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "відсутнє" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Порт(и) В/В: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Шина: %1 біт %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Шина: невідома" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "Плата ПК" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Пристрій: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Живлення: +%1В" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Живлення при програмуванні: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "База конфігурації: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "База конфігурації: відсутня" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Відно&вити" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Демон KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Налаштувати KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Яскравість екрану..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Профіль швидкодії..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Керування дроселем ЦП..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Режим чергування..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Замкнути та спати..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Режим сну..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Замкнути та в сплячку..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Сплячка..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Сховати монітор" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Потрібний адміністративний (root) пароль, для того щоб дозволити KLaptopDaemon " "перезапуститись як привілейований користувач. Це може взяти до хвилини, щоб " "новий демон запустився, а старий закрився." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "Неможливо ввімкнути PCMCIA, оскільки не знайдено програму tdesu. Будь ласка " "переконайтесь, що її встановлено правильно." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Зараз неможливо ввімкнути PCMCIA." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Ви дійсно хочете сховати монітор батареї? Спостереження за батареєю у фоновому " "режимі буде продовжуватись." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Сховати монітор" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Не ховати" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити монітор батарей?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Чи ви хочете, щоб монітор батареї не запускати у майбутньому?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Залишити увімкненою" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Не знайдено менеджер живлення" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Залишилось %1:%2 год." #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% заряджено" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Батарея відсутня" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Заряджаю" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Не заряджаю" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "ЦП: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Гніздо %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Гнізда для плат..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Подробиці..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Призупинений" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Ввімкнути PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Керування живленням лептопа недоступне" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Ввімкнено - повністю заряджено" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. залишилось)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Ввімкнено - %1% заряджено" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Ввімкнено - батарея відсутня" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Живлення від батарей - %1% заряджено (%2: %3 год. залишилось)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Живлення від батарей - %1% заряджено" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Не знайдено джерела живлення" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"