# Translation of kregexpeditor.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Альтернативи" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Поки що підтримується тільки одна альтернатива." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Вибір недійсний" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Словотворний символ\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Несловотворний символ\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Цифровий символ\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Нецифровий символ\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Символ пропуску\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Символ, що не є пропуском\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "від " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " до " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Будь-який символ, окрім" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Один з наступних символів" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Вкажіть символи" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Не відповідає символам, що тут вказані" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Наперед задані діапазони символів" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Символ слова" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Символ цифри" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Символ пропуску" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Несловотворний символ" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Нецифровий символ" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Непорожній символ" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Поодинокі символи" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Додаткові елементи" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Діапазон символів" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Від:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "До:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Звичайний символ" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Символ юнікод в шістн." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Символ юнікод в вісімк." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Символ гудка (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Символ подавання бланку (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Символ переводу рядка (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Символ переводу каретки (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Символ горизонтальної табуляції (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Символ вертикальної табуляції (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Автоматично замінювати цим елементом" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "<br>this box will automatically be added around it," "<br>if this check box is selected." msgstr "" "Коли зміст цього віконця буде набрано в рядку ASCII, " "<br>це віконце автоматично буде додано навколо нього, " "<br>якщо параметр вибрано." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Налаштувати складені" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Нічого не вибрано." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Вибір відсутній" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Віджет під курсором відсутній." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Недійсна дія" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Зберегти формальний вираз..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Назва для формального виразу" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Замінити названий формальний вираз <b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Неможливо відкрити файл для запису: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "У стилі Emacs формальні вирази з передбаченням не підтримуються" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "В синтаксі Emacs межа слова й межа не-слова не підтримуються" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось передує \"початок рядка\"." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Редактор формальних виразів" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось слідує за \"кінцем рядка\"." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Ваш формальний вираз неправильний. Формальний вираз з передбаченням повинен " "бути останніv підвиразом." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1>" "<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>" ".</p>" "<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.</p>" "<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">" "info pages</a></p>" "<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>." "<p>" msgstr "" "<h1>Редактор формальних виразів</h1>" "<p>Те, на що ви зараз дивитесь, це редактор <i>формальних виразів</i>.</p>" "<p>Верхня частина посередині - це ділянка редагування, у нижній частині " "знаходиться вікно перевірки, де можна відзразу випробувати свої формальні " "вирази. Рядок кнопок містять дії редагування, що дуже схоже на звичайні " "програми для малювання. Виберіть засіб редагування, щоб розпочати правку " "формального виразу і натисніть на кнопку мишки в ділянці редагування, де ви " "хочете вставити цей елемент.</p>" "<p>Для докладнішого опису цього редактора дивіться в <a href=\"doc://\">" "інформаційні сторінки</a></p>" "<h2>Що таке формальний вираз?</h2>Якщо ви не знаєте що таке формальний вираз, " "то не завадило би почитати <a href=\"doc://whatIsARegExp\">" "ознайомлення з формальними виразами</a>." "<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>" ", telling me that you use my regular expression editor." "<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Пошліть автору електронну поштову картку</h2>Я не отримую гроші за працю " "над KRegExpEditor, тому я дуже ціную відгуки користувачів про мою роботу. " "І,тому я би був дуже радий, якщо ви<a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">" "пошлете мені короткий лист</a>, з повідомленням, що ви користуєтесь моїм " "редактором формальних виразів." "<h2>Автор</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Редактор формальних виразів" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "У цьому вікні знаходятьсянаперед задані формальні вирази. У тому числі " "розроблені вами і збережені формальні вирази, та формальні вирази, які прийшли " "з системою." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "У цьому вікні розробляються формальні вирази. Виберіть одну з дій із кнопок дій " "зверху і клацніть на мишку в цьому вікні, щоб вставити дану дію." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "<p>Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Введіть якийсь текст в це вікно і зауважте, який формальний вираз має збіг." "<p>Кожний другий збіг буде позначено червоним кольором, а кожний інший -- " "синім, просто, щоб можна було їх розрізняти." "<p>Якщо ви виберете якусь частину формального виразу у вікні редагування, цю " "частину буде підсвічено. Це дає вам змогу <i>зневаджувати</i> формальні вирази" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Синтаксис ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Очистити вираз" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp." "<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Це формальний вираз у синтаксисі ASCII. Ви, ймовірно, зацікавлені цим тільки, " "якщо ви програміст і вам необхідно розробити формальний вираз за допомогою " "QRegExp." "<p>Ви можете розробити формальний вираз і за допомогою графічного редактора, і " "шляхом набрання формального виразу в цьому рядку правки." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\" для читання" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Поз. передбачення" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Нег. передбачення" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Редактор формальних виразів" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Редактор для формальних виразів" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "spaces" msgstr "пробіли" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Відповідає будь-якій кількості пропусків." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "anything" msgstr "будь-що" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Цей формальний вираз відповідає будь-чому." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Засіб вибору" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>." "<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Це змінить режим редактора до <i>режиму вибору</i>." "<p>У цьому режимі ви не будете вставляти <i>елементи ф. виразів</i>" ", а вибирати їх." "<p>Коли ви вибрали декілька елементів, ви можете вирізати/копіювати/вставляти. " "Ці функції знаходяться на правій кнопці мишки.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Текст" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Це вставить текстове поле, де ви зможете набрати текст. Текст, який ви " "наберете буде шукатися без будь-яких замін (тобто, не потрібно додавати " "escape-символи)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Один символ, вказаний у діапазоні" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range." "<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Відповідає поодинокому символу з визначеного діапазону." "<p>Коли ви вставите цей віджет, з'явиться віконце, яке дозволить символи, якім " "має відповідати цей <i>елемент формального виразу</i>.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Будь-який символ" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Відповідає будь-якому поодинокому символу</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Повторюваний зміст" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> " "it surrounds a specified number of times." "<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "<p>Examples:" "<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it " "surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> " "will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>" ", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> повторюватиме <i>елементи форм. виразів</i>" ", які він оточує, вказану кількість разів." "<p>Кількість разів повтору може бути вказана за допомогою діапазонів. Напр. " "Можна вказати, що вони повинні відповідати один одному від 2 до 4 разів, що " "вони повинні відповідати точно 5 разів або, що вони повинні відповідати " "принаймні 1 раз." "<p>Приклади:" "<br>Якщо ви вкажете, що він повинен відповідати <i>будь-яку</i> " "кількість разів, і він оточує <tt>абв</tt>, то цей <i>елемент форм. виразів</i> " "відповідатиме порожньому рядку, рядку <tt>абв</tt>, рядку <tt>абвабв</tt>" ", рядку <tt>абвабвабвабв</tt>, ітп.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>" "You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> " "on top of each other inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> відповідатиме будь-якому зі своїх " "альтернатив.</p>Альтернативи вказуються шляхом розміщення <i>" "елементів форм. виразів</i> один на одному всередині цього віджету.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Складений формальний вираз" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:" "<ul>" "<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>" "regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>" "regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> виконує два завдання:" "<ul>" "<li>Він дає змогу стягнути величезний <i>елемент форм. виразів</i> " "у маленьку рамку. Це полегшує перегляд великих <i>елементів форм. виразів</i>" ". Це особливо придатне під час завантаження <i>елемента форм. виразів</i>" ", внутрішня структура якого, вам, можливо, байдужа." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Початок рядка" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Це відповідає початку рядка.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Кінець рядка" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Це відповідає кінцю рядка.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Межа слова" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Це підтверджує межу слова (Ця частина не відповідає жодним символам)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Межа не-слова" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Це підтверджує межу не-слова (Ця частина не відповідає жодним символам)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Позитивне передбачення" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Це підтверджує формальний вираз (Ця частина не відповідає жодним символам). " "Це можна використовувати тільки в кінці формального виразу.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Негативне передбачення" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Це підтверджує формальний вираз, який не повинен мати відповідного (Ця " "частина не відповідає жодним символам). Це можна використовувати тільки вкінці " "формального виразу.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>" "<p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Значення для атрибуту<b>%1</b> не було ціле число для елементу <b>%2</b></p>" "<p>Воно містило значення <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Помилка завантаження з файла XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Кількість повторень для змісту" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Кількість повторень" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Будь-яка кількість раз (нуль разів включно)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Щонайменше" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Щонайбільше" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Від" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "до" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "раз" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Повторюється будь-яку кількість разів" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Повторюється щонайменше %n раз\n" "Повторюється щонайменше %n рази\n" "Повторюється щонайменше %n разів" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Повторюється щонайбільше %n раз\n" "Повторюється щонайбільше %n рази\n" "Повторюється щонайбільше %n разів" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Повторюється точно %n раз\n" "Повторюється точно %n рази\n" "Повторюється точно %n разів" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Повторюється від %1 до %2 разів" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Неправильний піделемент для елемента <b>TextRange</b>. Мітка: <b>%1</b></p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Елемент <b>текст</b> не містить ніяких текстуальних даних.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Складені формальні вирази:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Загальне" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Неможливо відкрити для читання: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Файл %1 містить формальні вирази, визначені користувачем, що містять помилку" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Нова назва:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Перейменувати елемент" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Замінити названий формальний вираз <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Не перезаписувати" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Перевірити формальний вираз" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>" "verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Показує яка частина формального виразу відповідає у<i>вікні перевірки</i>" ".(Вікно нижче вікна графічного редактора)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Завантажити текст у вікно перевірки" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Перевіряти на ходу" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Ввімкнути/вимкнути перевірку на-ходу формального виразу" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Увімкнення цього параметра буде примушувати оновлення вікна перевірки на кожну " "правку. Якщо вікно перевірки містить багато тексту чи формальний вираз складний " "або має багато відповідних, це може бути дуже повільним." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Мова форм. виразів" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Невідома мітка при зчитуванні XML. Мітка помилки: <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Помилка завантаження формального виразу з XML. Швидше за все, формальний вираз " "мав невідповідні мітки." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Помилка завантаження формального виразу з XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>Файл XML не містив мітки <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Помилка під час читання файла XML. Елемент зразу під міткою <b>%1</b> " "не був елементом.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Будь-який\n" "символ" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Початок\n" "рядка" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Кінець\n" "рядка" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Межа\n" "слова" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Межа\n" "не-слова" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Вставити пропуск" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Із-за помилки, останній елемент вилучити неможливо." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "В кишені відсутні елементи для вставки." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Вилучити елемент \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Вилучити елемент" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Конфігурація віджета"