# translation of tdefilereplace.po to Ukrainian # Translation of tdefilereplace.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:32+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Рядок:%3,Кол:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Каталог проекту" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Деякі поля на сторінці Власник -- порожні." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Початкова тека" #: main.cpp:37 msgid "TDEFileReplace" msgstr "TDEFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Частина модуля TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Перший автор інструменту TDEFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не вдається відкрити файл %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Замінені рядки" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Загальна кількість випадків" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Звіт TDEFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Шукати за" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Таблиця результатів" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Старий розмір" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Власник користувач" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Власник група" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Створив" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "дата" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Всього випадків" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Не вдалось знайти компонент TDEFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "один байт\n" "%n байти\n" "%n байтів" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 і завантажити список рядків. Схоже, " "що цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Не вдається прочитати дані." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Готовий." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Пошук завершено." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Ви вибрали кодування для файлів - %1.
Вибір правильного " "кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з кодуванням " "відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути пошкоджені." "

Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть utf8 й " "увімкніть створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично " "виявить файли з utf8 та utf16, але змінені файли буде " "перетворено у utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Попередження про кодування" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Заміна у файлах (симуляція)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Замінені рядки (симуляція)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Заміна у файлах..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Замінені рядки" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Зупинка..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Зберегти звіт" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Тека або файл, що має назву %1 вже існує.." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Неможливо створити теку %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Рядки TDEFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Завантажити рядки з файла" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Не вдається відкрити теки." #: tdefilereplacepart.cpp:521 msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "TDEFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Спів-супроводжувач, створив KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Перший перекладач на німецьку" #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Вибачне, на цей час компонент TDEFileReplace працює лише із локальними " "файлами." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Нелокальний файл" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "С&имулювати" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "Зу&пинити" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Ств&орити файл звіту..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Додати рядок..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Видалити рядок" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Випорожнити список рядків" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Редагувати вибраний рядок..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Зберегти список рядків у файл..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Включати підтеки" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Створити &резервні файли" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Уможливити &формальні вирази" #: tdefilereplacepart.cpp:603 msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Налаштувати &TDEFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Редагувати в Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Відкрити &батьківську теку" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Розгорнути дерево" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Згорнути дерево" #: tdefilereplacepart.cpp:617 msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Про TDEFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Підручник по TDEFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&Надіслати звіт про помилку" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" "Схоже ви маєте циклічне посилання на вашій файловій системі. Пошук було " "обмежено цим підрівнем для попередження аварійного завершення TDEFileReplace." #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "Виявлено циклічне посилання" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для читання." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для запису." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Хочете замінити рядок %1 рядком %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Підтвердження заміни" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не заміняти" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" "Схоже ви маєте циклічне посилання на вашій файловій системі. Пошук було " "обмежено цим підрівнем для попередження аварійного завершення TDEFileReplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Рядок:%2, Кол:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 та завантажити список рядків." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Схоже, що файл %1 не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, " "що незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити " "ваші старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою " "tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити %1. " "Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список " "рядків для пошуку та заміни?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Головна тека проекту %1 не існує." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Не дозволено доступ в головній теці проекту:%1" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Не вдалось змінити місцями рядок %1, тому що рядок пошуку був би " "порожній." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Не вдалось відкрити файл %1. Ймовірно, проблема з DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Рядки TDEFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Зберегти рядки у файл" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Не вдалось зберегти файл %1." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &з..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Показує статистику ваших дій. Примітка: вміст колонок змінюється залежно від " "виду дії, яку ви виконуєте." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Показує список рядків, за якими шукати (і, якщо ви вказали, список рядків, " "якими їх замінити). Вживайте вікно \"Додати рядки\", щоб редагувати ваш " "список рядків або просто клацніть двічі на рядку." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Базова тека для дій пошуку / заміни. Вставте рядок шляху вручну або " "скористайтесь кнопкою пошуку." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Шаблони заміни, подібні до оболонкових. Приклади: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Вкажіть мінімальний розмір файла, за яким ви хочете шукати або залиште " "вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Вкажіть максимальний розмір файла, за яким ви хочете шукати або залиште " "вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Вкажіть мінімальне значення дати доступу до файла, за яким ви хочете шукати " "або залиште вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Вкажіть максимальне значення дати доступу до файла, за яким ви хочете шукати " "або залиште вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Виберіть \"запис\", якщо ви хочете вживати дату останньої модифікації або " "\"читання\", щоб вживати дату останнього доступу." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Мінімальне значення дати доступу." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Максимальне значення дати доступу." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Вставте рядок, за яким потрібно шукати." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Вставте рядок, на який потрібно замінити." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо ваш пошук враховує реєстр." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб також шукати в підтека." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви шукаєте за рядком і вам просто цікаво чи " "такий рядок існує в поточному файлі." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Якщо програма tdefilereplace натрапить на символічне посилання, то " "поводиться з ним як зі звичайною текою або файлом." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли і теки." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Якщо увімкнути цей параметр, KFR буде показувати навіть назви файлів, в яких " "не було знайдено чи замінено жодного рядка." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Дозволяє застосовувати до рядка пошуку формальні вирази в стилі QT. " "Примітка: складний формальний вираз може негативно вплинути на швидкодію " "пошуку" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Уможливити \"команди\". Наприклад: якщо рядок пошуку \"користувач\", а рядок " "заміни це команда \"[$user:uid$]\", KFR буде заміняти слово \"користувач\" " "на ідентифікатор цього користувача." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете залишити оригінальні файли " "недоторканими." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб перед кожною заміною рядка, " "показувати запит про підтвердження." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, щоб зробити симуляцію заміни, тобто, без дійсної " "зміни у файлах." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Виберіть режим \"тільки пошук\"." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Виберіть режим \"пошуку та заміни\"." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Вставте сюди рядок, за яким ви хочете шукати." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Вставте сюди рядок, який програма KFR використовуватиме для заміни рядка " "пошуку." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Виберіть режим додавання рядків" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Режим пошуку та заміни" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Режим тільки пошуку" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Шукати за" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Пошук і заміна у файлах" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Шукати тепер" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Шукати пізніше" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Налаштувати параметри тек" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Включити підтеки" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Рядки пошуку/заміни" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Уможливити &формальні вирази" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&З урахуванням регістру" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Суфікс резервної копії:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодування файлів:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Додаткові" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Фільтрування по власниках" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Користувач: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ІД (число)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Рівний з" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не є" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Фільтрування по даті доступу" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Дати чинні для:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Був доступ після:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Був доступ перед: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Останній доступ з записом" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Останній доступ з читанням" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Фільтрування по розміру" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Мінімальний ро&змір:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "КБ" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Уможливити команди у рядках заміни" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Повідомл&яти про помилки" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підкаталогах)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Увімкнути &формальні вирази" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Створ&ювати резервну копію" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Показувати вікно підтвердження" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Типові значення" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Пошук/&заміна" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Рядки" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Результати" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Головна Панель Інструментів TDEFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Знайдені рядки" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Зелений -- готово" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Червоний -- опрацювання файлів" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Опрацьовані файли:" #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&Зберегти Перелік Результатів до Файлу..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "Заванта&жити Перелік Результатів Із Файлу..." #~ msgid "Remove &Entry" #~ msgstr "Видалити &Запис" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr "Рядок:%2, Стовпчик:%3 - \"%1\"" #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Результати TDEFileReplace" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Завантажити Результати Із Файлу" #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити файл %1 та завантажити перелік " #~ "результатів." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Файл %1 схоже некоректний." #~ msgid "" #~ "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" #~ msgstr "" #~ "Відсутній тип пошуку. Це перелік пошуку та заміни результатів?" #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Немає результатів для збереження." #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Зберегти Результати до Файлу" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 схоже не був записаний у коректному kfr форматі." #~ msgid "" #~ "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "Відсутній тип пошуку. Це перелік пошуку та заміни рядків?" #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "Вставте максимальну глибину підрівнів за якою ви бажаєте шукати, або " #~ "залиште вимкненим, якщо ви не бажаєте обмежувати пошук. Рівень 0 шукає " #~ "лише на поточному рівні." #~ msgid "&Max depth" #~ msgstr "&Максимальна глибина" #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Вставте тут пошуковий рядок." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Відповідності" #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Відскановані теки:" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Файли:" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Всі файли" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Видалити рядок" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Додаткові" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Рядки"