# translation of kio.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:11+0000\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' faylini oʻqib boʻlmaydi" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Xato: Nomaʼlum protokol '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fayl allaqachon mavjud" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Jild allaqachon mavjud" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Jild sifatida allaqachon mavjud" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Hamma rasmlar" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Boshqa nomni &taklif qilish" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Oʻ&tkazib yuborish" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Avto-oʻtkazib yuborish" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Almashtirish" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Hammasini a&lmashtirish" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Davom etish" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "&Hammasini davom etish" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Davom etish" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" nomli oʻxshash fayl allaqachon mavjud." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" nomli yangi element allaqachon mavjud." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "hajmi %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "%1 da yaratilgan" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "%1 da oʻzgargan" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Manba faylning nomi \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Notoʻgri URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Bitta fay&lni qoʻyish\n" "%nta fay&lni qoʻyish" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Xotiradan qoʻyish" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 faylning egasini oʻzgartirib boʻlmadi. Bu amalni bajarish uchun " "siz yetarli huquqga ega emassiz." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Faylni oʻtkazib yuborish" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "sm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "Kb" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Gs" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "MIME turlari oʻrnatilmagan." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "MIME turi topilmadi" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Faylda (%1) \"Type=...\" yozuvi yoʻq." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" ".desktop faylida\n" "nomaʼlum yozuv (%1)." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" ".desktop faylining (%1) turi\n" "FSDevice, ammo \"Dev=...\" yozuvi yoʻq." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" ".desktop faylining (%1) turi\n" "bogʻ, ammo \"URL=...\" yozuvi yoʻq." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Ulash" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Chiqarish" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Ajratish" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" ".desktop faylida\n" "(%1)\n" "menyu yozuvi (%2)\n" "notoʻgʻri." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Yuklashni davom etish" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sertifikatning maxfiy soʻzini kiriting:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL sertifikati uchun maxfiy soʻz" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Sertifikatni ochib boʻlmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrishni istaysizmi?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Seans uchun klient sertifikatini oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Server tasdiqlashi" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Tafsilotlar" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Davom etish" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Hamisha" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Faqat joriy seanslar" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL sertifikati talabga binoan qabul qilinmadi. Buni TDE boshqaruv markazida " "oʻchirishingiz mumkin." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "U&lanish" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "U&lanish" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Manba:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Manzil:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Koʻchirish tugagach oynani ochiq qoldirish" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "&Faylni ochish" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "M&anzilni ochish" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Bajarish oynasi" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n jild\n" "%n jild" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fayl\n" "%n fayl" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%2 dan %1 % " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "Bitta fayldan %1 %\n" "%nta fayldan %1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Nusxa olinmoqda)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Joyidan koʻchirilmoqda)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Oʻchirilmoqda)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Yaratilmoqda)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Bajarildi)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%2 dan %1 bajarildi" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n jild\n" "%1 / %n jild" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fayl\n" "%1 / %n fayl" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Toʻxtab qoldi" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 qoldi )" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Fayl(lar)dan nusxa olish" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Fayl(lar)ni joyidan koʻchirish" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Jild yaratish" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Fayl(lar)ni oʻchirish" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Yuklanmoqda" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Fayl tekshirilmoqda" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 ulanmoqda" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Ajratilmoqda" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1'dan davom etilmoqda" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Davom etib boʻlmaydi" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (bajarildi)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 Tb" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gb" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mb" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kb" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Hech narsa yoʻq" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Bitta element\n" "%n element" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Hech qanday fayl" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Bitta fayl\n" "%n fayl" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Jami %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Hech qanday jild" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Bitta jild\n" "%n jild" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1'ga yozib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 jarayonini ishga tushirib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ichki xato\n" "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Xato URL %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 faqat filter protokoli." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 jild, ammo fayl kutilgan edi." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 nomli fayl allaqachon mavjud." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 nomli jild allaqachon mavjud." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Hech qanday kompyuterning nomi koʻrsatilmagan." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Kompyuterning nomi (%1) nomaʼlum" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1'ga murojaat rad etildi." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Murojaat rad etildi.\n" "%1'ga yozib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1'da cheksiz bogʻ topildi." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1'dan nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1'ga murojaat qilish uchun soketni yaratib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 bilan aloqa uzildi." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Uskunani ulab boʻlmadi.\n" "Xato haqida xabar:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Uskunani ajratib boʻlmadi.\n" "Xato haqida xabar:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 faylni oʻqib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 faylga yozib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1'ga quloq solib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1'ni qabul qilib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1'ga murojaat qilib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1'ga quloq solishni toʻxtatib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 jildini yaratib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 jildini oʻchirib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 faylini olishni davom etib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 faylining nomini oʻzgartirib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 faylni oʻchirib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Protokol %1 uchun jarayon kutilmaganda tugadi." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Xato. Xotirada joy qolmadi.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Proksining xosti nomaʼlum\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Foydalanuvchi amalni bekor qildi\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Serverning ichki xatosi\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Serverda taymaut\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nomaʼlum xato\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nomaʼlum toʻxtalish\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 asl faylni oʻchirib boʻlmadi.\n" "Iltimos huquqlarni tekshiring." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Oraliq faylni (%1) oʻchirib boʻlmadi.\n" "Iltimos huquqlarni tekshiring." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n" "Iltimos huquqlarni tekshiring." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 oraliq faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n" "Iltimos huquqlarni tekshiring." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n" "Iltimos huquqlarni tekshiring." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "%1 faylini yozib boʻlmadi.\n" "Diskda boʻsh joy yoʻq." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Manba va manzil fayl nomlari bir hil.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server %1'ni talab qiladi, ammo u mavjud emas." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Xato kodi %1 nomaʼlum\n" "%2\n" "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoli bilan aloqa oʻrnatib boʻlmaydi." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoli bilan aloqani uzib boʻlmaydi." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoli bilan fayllarga murojaat qilib boʻlmaydi." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 protokoli uchun maxsus amallar mavjud emas." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 protokoli bilan jildlar roʻyxatini koʻrib boʻlmaydi." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "'%1'dan maʼlumotni olish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "'%1'dan MIME turi haqida maʼlumotni olish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "%1 bilan faylning nomini oʻzgartirish yoki uni koʻchirish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoli bilan ramziy bogʻ yaratish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 bilan fayldan nusxa olish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 bilan faylni oʻchirish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 protokoli %2 amalini qoʻllamaydi." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nomaʼlum)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Texnik sabab: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Talab tafsilotlari:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Sana va vaqt: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Qoʻshimcha maʼlumot: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Extimol sabablar:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Extimol yechimlar:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Yordam uchun tizim boshqaruvchisiga yoki muhandis hodimga murojaat qiling." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Yordam uchun server boshqaruvchisiga murojaat qiling." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Bu manba uchun huquqlaringizni tekshiring." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Bu manba ustida amal bajarish uchun sizni huquqlaringiz yetarli boʻlmasligi " "mumkin." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Faylni boshqa foydalanuvchi yoki dastur ishlatayotgan boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Ishonch hosil qilish uchun faylni boshqa dastur yoki foydalanuvchi " "ishlatmayotganini yoki uni qulflamaganini tekshiring." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Ehtimoli juda kam boʻlsa ham, asbobda xato roʻy bergan boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Balki siz dasturdagi xatoga duch keldingiz." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bunga dasturdagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. Iltimos, quyida " "koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Muammo tarmoqga ulanishingizda boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Muammo server va shu kompyuterni orasidagi tarmoqning bir nuqtasida boʻlishi " "mumkin." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Hozir yoki keyinroq yana urinib koʻring." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Protokol xatosi yoki toʻgʻri kelmasligi roʻy bergan boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Manba mavjudligida ishonch hosil qiling va yana urinib koʻring." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Balki siz manzilni notoʻgʻri kiritdingiz." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Toʻgʻri manzilni kiritganingizni yana bir bor tekshiring va yana urinib " "koʻring." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Tarmoqga ulanganingizni tekshirib koʻring." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Oʻqish uchun manbani ochib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Yozish uchun manbani ochib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 protokolini ishga tayyorlab boʻlmadi" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Jarayonni ishga tushirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Ichki xato" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL xato shaklda" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "%1 protokoli qoʻllanmagan" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "%1 protokoli bu kompyuterga oʻrnatilgan TDE dasturlari bilan " "ishlamaydi." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Talab qilingan protokol bu dastur bilan ishlamasligi mumkin." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL manbaga tegishli emas." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Bu protokol filter protokoli" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "%1 amali qoʻllanmagan" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Fayl kutilmoqda" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Talab natijasida fayl kutilgan edi, ammo %1 jildi topildi." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Xato server tomonida boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Jild kutilmoqda" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Talab natijasida jild kutilgan edi, ammo %1 fayli topildi." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fayl yoki jild mavjud emas" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Koʻrsatilgan fayl yoki jild %1 mavjud emas." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Talab qilingan fayl yaratilmadi. Chunki shu nomli fayl allaqachon mavjud." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Faylni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Faylni oʻchirib yana urinib koʻring." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Yangi faylga boshqa nom berib koʻring." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Talab qilingan jild yaratilmadi. Chunki shu nomli jild allaqachon mavjud." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Jildni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Jildni oʻchirib yana urinib koʻring." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Yangi jildga boshqa nom berib koʻring." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Kompyuterning nomi nomaʼlum" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Siz kiritgan nom, %1, balki mavjud emas. U notoʻgʻri yozilgan boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Ruxsat yoʻq" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Koʻrsatilgan manbaga, %1, ruxsat yoʻq." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Tasdiqlash uchun siz notoʻgʻri yoki hech qanday maʼlumotni kiritmagan " "boʻlishingiz mumkin." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Yozishga ruxsat yoʻq" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Bu %1 fayliga yozish rad etilganligini bildiradi." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Jildga oʻtib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cheksiz bogʻ topildi" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Talab foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Talab oxiriga yetkazilmadi. Chunki u toʻxtatildi." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Tarmoq orqali ulanishni yaratib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Soketni yaratib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Bu texnik xato. Tarmoq orqali aloqa uchun vositani (soket) yaratib boʻlmadi." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Tarmoq notoʻgʻri moslangan yoki tarmoq interfeysi yoqilmagan boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Bogʻlanish server tomonidan rad etildi" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Server bilan aloqa kutilmaganda uzildi" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL manbasi xato" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Uskunani ulab boʻlmadi" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Uskunani ajratib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Manbadan oʻqib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Manbadan oʻqishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Manbaga yozib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Manbaga yozishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Quloq solib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Tarmoq orqali aloqani qabul qilib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Talab qilingan operatsiyani bajarish uchun tizimga kirish muvaffaqiyatsiz " "tugadi." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Manbaning holatini aniqlab boʻlmadi" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Quloq solishni bekor qilib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Bu uchun hech qanday qoʻllanma yoʻq" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Talab qilingan jildni yaratish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Jildni oʻchirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Koʻrsatilgan jildni, %1, oʻchirish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Koʻrsatilgan jild balki mavjud emas." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Koʻrsatilgan jild balki boʻsh emas." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Jild mavjudligiga va boʻshligiga ishonch hosil qiling va yana urinib koʻring." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Faylni koʻchirishni davom etib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Manbaning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Koʻrsatilgan, %1, manbaning nomini oʻzgartirish " "muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Koʻrsatilgan manbaning, %1, huquqlarini oʻzgartirish " "muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Manbani oʻchirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Koʻrsatilgan, %1, manbani oʻchirish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Dastur kutilmaganda ishini toʻxtatdi" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Xotira yetishmayapti" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proksi xostning nomi nomaʼlum" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Proksi moslamalaringizni tekshiring va yana bir bor urinib koʻring." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi. %1 usuli qoʻllanmagan." #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Talab toʻxtatildi" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Serverning ichki xatosi" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Bunga server dasturidagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. Iltimos, " "quyida koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Muammo haqida serverning boshqaruvchisiga xabar qiling." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Agar server dasturining mualliflari kimligini bilsangiz, toʻgʻridan-toʻgʻri " "ularga xato haqida xabar qiling." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Taymaut xatosi" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Server boshqa talablarga javob berish bilan juda band edi." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nomaʼlum xato" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nomaʼlum toʻxtalish" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Asl faylni oʻchirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Vaqtinchalik faylni oʻchirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Vaqtinchalik faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Bogʻni yaratib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Diskda boʻsh joy yoʻq" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Manba va manzil fayllar bir xil" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir xil." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Bu xato uchun koʻllanma yoʻq." #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Toʻxtab qoldi " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Maxfiy soʻz" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Foydalanuvchi va maxfiy soʻzni kiritish kerak" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "F&oydalanuvchi:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Maxfiy soʻz:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Tasdiqlash dialogi" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1'ga oʻtib boʻlmadi.\n" "Sizda bu manzil uchun yetarli huquqlar yoʻq." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sizga %1'ni ishga tushirishga ruxsat yoʻq." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Bu faylni ochishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Dastur bilan ochish:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1'ni ishga tushirish" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Bu xizmatni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1" ") mavjud emas." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' dasturini topib boʻlmadi." #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ramziy bogʻ" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Bogʻ)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Turi:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Hajmi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Oʻzgargan:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Egasi:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Huquqlar:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Oʻtkazib yuborish" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Avto-oʻtkazib yuborish" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Qirib tashlash: 35 dan %1 bajarildi" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "KCH-sleyvni (%1) yaratib boʻlmadi" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nomaʼlum protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "%1 protokoli uchun KCH-sleyv topilmadi." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Klauncher bilan bogʻlanib boʻlmadi" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "io-slave yaratib boʻlmadi.\n" "Klauncher'dan olingan xabar: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME turi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Izoh" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Tahrirlash" #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "TDE uchun MIME turi tahrirchini koʻrsatish uchun shu yerni bosing." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Sertifikatni joʻnatish" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Sertifikat joʻnatilmasin" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL sertifikat dialogi" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Imzoning algoritmi: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Imzoning tarkibi:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Kalitning algoritmi nomaʼlum" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Kalitning turi: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Kalitning turi: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Ommaviy kalit: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Haqiqiy sertifikat." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Sertifikatning muddati oʻtib ketgan." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat bekor qilingan." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Imzo ishonchli emas." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Imzoni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Shaxsiy kalitni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE sertifikat talabi" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE sertifikat talabi - Maxfiy soʻz" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Kalitning hajmi qoʻllanmagan." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL haqida maʼlumot" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Saqlash" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Saqlanmasin" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL qoʻllanmagan." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalangan." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalanmagan." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Joriy TDE'da SSL qoʻllanmagan." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "&Kriptografiyani moslash" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Bu hujjatning asosiy qismi SSL bilan himoyalangan, ammo baʼzi bir qismlari " "himoyalanmagan." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Bu hujjatning baʼzi bir qismlari SSL bilan himoyalangan, ammo asosiy qismi " "himoyalanmagan." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Zanjir:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Saytning sertifikati" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Kim tomonidan berilgan:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP raqami:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Sertifikatning holati:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Dan haqiqiy:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Gacha haqiqiy:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Seriya raqami:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 dayjest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Shifr:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Tafsilotlar:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL versiyasi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 bitli shifrning %1 biti ishlatilgan" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Tashkilot:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Boʻlim:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Shahar/Qishloq va tuman:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Davlat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Umumiy nomi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Elektron pochta:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Koʻrsatilgan fayl(lar)ning MIME turini bekitish" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Qoʻllangan MIME turlari:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Hech qanday fayl koʻrsatilmagan" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Meta maʼlumotni aniqlab boʻlmadi" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE '%1' qopchiqni ochishi kerak. Iltimos ushbu qopchiq uchun maxfiy " "soʻzni quyida kiriting." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Dastur '%1' qopchiqni '%2' ochishi kerak. Iltimos ushbu " "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Ochish" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Yaratish" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE qopchiq xizmati" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Telnet xizmati" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Moslamalar" #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Ustun sarlavhasini koʻrsatish" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Holat panelini koʻrsatish" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Maʼlumotni koʻrsatish:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Tezlik" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Sanash" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Davom etish" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokal faylning nomi" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Amal" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Nusxa olinmoqda" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Koʻchirilmoqda" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Yaratilmoqda" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Oʻchirilmoqda" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Yuklanmoqda" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Tekshirilmoqda" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Ulanmoqda" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fayllar: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 Kb/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Bekor qilish" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Tuzuvchi" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Mavzu" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Qabul qiluvchi" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Serverga ulanishda xato roʻy berdi." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Ulanmagan." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Aloqa oʻrnatish uchun vaqt tugadi." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Serverdan olingan xabar: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "submit@bugs.kde.org'ga xato haqida qisqagina xabar joʻnatadi" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Xat-xabar xizmati" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Xat-xabar xizmati" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Yozib olingan faylga taklif qilingan nom" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Bajarish uchun buyruq" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "\"buyruq\" kutilgan edi.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "xato shaklda" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fayl oʻzgargan" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Oʻchirilmasin" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Yozib qoʻyish" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Avtomatik koʻrib chiqish" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Koʻrib chiqish" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nomaʼlum koʻrinish" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Koʻrib chiqish" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Hujjatlar" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Uy jildi" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Saqlash uskunalari" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Tarmoq jildlari" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menyu tahrirchi" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Yangi..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Yuqoriga" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Pastga" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Hamma fayllar" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Hamma qoʻllangan fayllar" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Maʼlum boʻlgan dasturlar" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Dasturlar" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Dastur bilan ochish" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 faylini ochish uchun dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda " "boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Tanlangan fayllarni ochish uchun dasturni tanlang." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 uchun dasturni tanlang" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 fayl turi uchun dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda boʻlmasa, " "uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Dasturni tanlang" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini kiriting " "yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Kiritish maydonini tozalash" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "&Terminalda bajarish" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Shu fayl turi bilan bogʻliq dasturni &eslab qolish" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Nishonchani tanlash" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Nishonchalar manbasi" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Tizimning nishonchalari:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Boshqa nishonchalar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Tanlash" #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Qidiruvni tozalash" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "Q&idirish:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Amallar" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animatsiya" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Turkumlar" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Uskunalar" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Fayl tizimlari" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Xalqaro" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME turlari" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Joylar" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Holat" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Nishoncha fayllari (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Koʻrib chiqish" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Egasi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Boshqalar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Qoʻshish" #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Tahrirlash" #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Oʻchirish" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Andoza)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Foydalanuvchi: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Guruh: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Turi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "oʻ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "yo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "b" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Jildni tanlash" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Yangi jild" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Jildlar" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Yashirilgan jildlarni koʻrsatish" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Yangi jild" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 nomli fayl yoki jild allaqachon mavjud." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Bu jildni yaratishga sizga ruxsat yoʻq." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Manzili:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Tovushlar" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Log qilish" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Dasturni bajarish" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Xabar oynalari" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passiv oynalar" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Vazifalar paneli" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Dasturni ishga tushirish" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Faylga log qilish" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Tovushni oʻynash" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Xabarnoma moslamalari" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Qoʻshimcha <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni bekitish" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Qoʻshimcha >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni koʻrsatish" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Ishonchingiz komilmi?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Tiklash" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Tovush faylini tanlash" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Log-faylini tanlash" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Bajarish uchun faylni tanlash" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Koʻrsatilgan fayl mavjud emas." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Hech qanday taʼrif mavjud emas" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Iltimos saqlash uchun faylning nomini koʻrsating." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Iltimos ochish uchun faylning nomini tanlang." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "toʻgʻri URL'ga oʻxshamaydi.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Manzil (URL) haqiqiy emas" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Caqlash uchun faylning nomi." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ochish uchun fayllar roʻyxati. Boʻsh joy bilan ajratilgan bir qancha " "fayllarning nomini koʻrsatish mumkin." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ochish uchun faylning nomi." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Joriy manzil" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Tub jildi: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Uy jildi: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Hujjatlar: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Ish stoli:%1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Yuqori jildga oʻtish." "

          Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 boʻlsa, bu tugmani bossangiz " "file:/home jildiga oʻtasiz." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish uchun shu tugmani bosing." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish uchun shu tugmani bosing." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Yangi jildni yaratish uchun bu tugmani bosing" #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni koʻrsatish" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni bekitish" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Manzil:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Tanlangan fayl nomlari\n" "toʻgʻriga oʻxshamaydi." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Fayl nomlari notoʻgʻri" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Talab qilingan fayl nomlari\n" "%1\n" "toʻgʻriga oʻxshamaydi.\n" "Fayl nomlari qoʻshtirnoq ichidaligiga ishonch xosil qiling." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Faylning nomida xato" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Hamma jildlar" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Faylning kengaytmasini (%1) &avto-tanlash" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "kengaytma %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Faylning kengaytmasini &avto-tanlash" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "mos keladigan kengaytma" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Kichkina nishonchalar" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Katta nishonchalar" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Miniatyurani koʻrsatish" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Nishonchali koʻrinish" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Oʻchirish uchun faylni tanlamadingiz." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Oʻchirish uchun hech narsa yoʻq" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Quyidagini rostdan oʻchirishni istaysizmi?\n" "
          \"%1\"
          " #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Faylni oʻchirish" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?\n" "Rostdan bu %n elementni oʻchirishni istaysizmi?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Fayllarni oʻchirish" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun fayl tanlanmagan." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun hech narsa yoʻq" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Quyidagini rostdan chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?\n" "'%1'" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Chiqindilar qutisiga" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Rostdan bu elementni chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?\n" "Rostdan bu %n elementni chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Koʻrsatilgan jild mavjud emas yoki uni oʻqib boʻlmaydi." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Batafsil koʻrinish" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Qisqa koʻrinish" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Yuqori jild" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Saralash" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Nomi boʻyicha" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Sana boʻyicha" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Hajmi boʻyicha" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Teskari tartibda" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Oldin jildlar" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Katta-kichik harf farqlanmasin" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Jildlarni ajratish" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Koʻrib chiqishni bekitish" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Sana" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Huquqlar" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Guruh" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta maʼlumot" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 xossalari" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Tanlangan element xossalari\n" "Tanlangan %n element xossalari" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Umumiy" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Faylning turini tahrirlash" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Tarkibi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Hisoblash" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Yangilash" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Bilan bogʻlangan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Yaratilgan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Foydalanilgan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Ulangan:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Diskdagi boʻsh joy:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Hisoblanmoqda...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 fayl\n" "%n fayl" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 quyi jild\n" "%n quyi jild" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Hisoblanmoqda..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Toʻxtatildi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Xossalarni saqlab boʻlmadi. Siz %1'ga yozish uchun yetarli " "huquqlarga ega emassiz." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Taqiqlangan" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Oʻqishi mumkin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Oʻqishi va yozishi mumkin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Tarkibini koʻrishi mumkin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi mumkin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻqishi mumkin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Koʻrishi/oʻqishi va oʻzgartirishi/yozishi mumkin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Huquqlar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Murojaat huquqlari" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ushbu fayl bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas.\n" "Bu fayllar bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Huquqlarni faqat egasi oʻzgartirishi mumkin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Egasi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Egasi bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Guruh:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Guruh aʼzolari bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "B&oshqalar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "Hamma foydalanuvchilar bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Jildning tarkibini faqat e&gasi oʻchirishi va nomini oʻzgartirishi mumkin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Bajarib boʻladi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Jildning tarkibini oʻchirish va nomini oʻzgartirish huquqini uning egasiga " "berish uchun shu yerni belgilang. Agar 'Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi " "mumkin' huquqi koʻrsatilgan boʻlsa, boshqa foydalanuvchilar jildga yangi " "fayllarni koʻshishi mumkin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Faylni bajarib boʻladigan deb belgilash uchun shu yerni belgilang. Bu faqat " "dastur va skriptlar uchun maʼnoga ega, bu ularni ishga tushirish uchun kerak." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Qoʻshi&mcha huquqlar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Egalik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Foydalanuvchi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Guruh:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Oʻzgarishlarni shu jilddagi barcha elementlarga qoʻllash" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Qoʻshimcha huquqlar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Sinf" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Elementlarni\n" "koʻrsatish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Oʻqish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bu bayroq jildning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Elementlarni\n" "yozish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Yozish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bu bayroq faylni qoʻshish, oʻchirish va nomini oʻzgartirishga ruxsat beradi. " "Oʻchirish va nomini oʻzgartirishni 'Yopishqoq' bayrogʻi bilan chegaralash " "mumkin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini oʻzgartirishga ruxsat beradi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Oʻtish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Bu bayroq jildga oʻtishga ruxsat beradi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Bajarish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Bu bayroq faylni ishga tushirishga ruxsat beradi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Maxsus" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Foydalanuvchi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "UID'ni oʻrnatish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "GID'ni oʻrnatish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Yopishqoq" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Bogʻ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Bu fayl koʻshimcha huquqlarga ega\n" "Bu fayllar koʻshimcha huquqlarga ega" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Bu jild koʻshimcha huquqlarga ega\n" "Bu jildlar koʻshimcha huquqlarga ega" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Bu fayllar koʻshimcha huquqlarga ega" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Namuna (misol: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Uskuna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uskuna (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Uskuna:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Faqat oʻqishga" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Fayl tizimi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Ulash nuqtasi (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Ulash nuqtasi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "\"Ajratilgan\" nishonchasi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Dastur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Qoʻshish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 uchun qoʻshimcha parametrlar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Bajarish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Buy&ruq:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Bosganda b&ajarish:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Oynaning &sarlavhasi:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Terminalda bajarish" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Terminalning ¶metrlari:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Taʼrifi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Izoh:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Fayl turlari:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Boʻlishish" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Faqat uy jildidagi jild bilan boʻlishish mumkin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Boʻlishilmagan" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Boʻlishilgan" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Moslash" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' dasturini ishga tushirib boʻlmadi. Iltimos 'filesharelist' " "dasturi toʻgʻri oʻtnatilganligini va u oʻrnatilgan direktoriya sizning $PATH " "oʻzgaruvchingizga kiritilganligini yoki u /usr/sbin direktoriyasida " "joylashganligini tekshiring." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Jildlarni boʻlishish uchun yetarli huquqlar kerak." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Jildlarni boʻlishish oʻchirilgan." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' jildini boʻlishish muvaffaqiyatsiz tugadi." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Katta nishonchalar" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "K&ichkina nishonchalar" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Elementni &tahrirlash" #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Elementni qoʻshish" #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Elementni oʻ&chirish" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Taʼrifni kiriting" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Taʼrifi:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Nishonchani tanlash:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Faqat %1 &dasturini ishlatganda koʻrsatish" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Endi siz sertifikat talabi uchun maxfiy soʻzni tanlashingiz kerak. Iltimos juda " "xavfsiz maxfiy soʻzini tanlang, chunki u sizning shaxsiy kalitingizni kodlashda " "ishlatiladi." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Maxfiy soʻzni qaytaring:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Maxfiy soʻzni &tanlang:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE qopchiq yordamchisi" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Kirish" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE qopchiq tizimi" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Oddiy oʻrnatish (tavsiya qilinadi)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Qoʻshimcha moslama" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Maxfiy soʻzni tanlash" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Yangi maxfiy soʻzni kiriting:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Maxfiy soʻzni tasdiqlang:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ha, shaxsiy maʼlumotni saqlash uchun men TDE qapchugʻidan foydalanmoqchiman." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Xavfsizlik darajasi" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Bir marta ruxsat &berish" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Hamisha &ruxsat berish" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Ruxsat berilmasin" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Hamisha rux&sat berilmasin" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Ishga tushishi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "DCOP &roʻyxatidan oʻtish:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Yoʻq" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Hodisalar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Tez boshqaruvlar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "H&amma dasturlarga qoʻllash" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Hammsini oʻchi&rish" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Hammasini yoq&ish" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Dasturni ishga tushirish:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Tovushni oʻ&ynash:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Tovushni sinash" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Kamroq parametr" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Pleyerning moslamalari" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME turi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Taʼrifi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Qoʻ&llangan fayl turlari:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomi:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Izoh:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Buyruq:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Qoʻshish..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Qoʻshimcha ¶metrlar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Qaytadan urinib koʻrasizmi?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Tasdiqlash" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Qaytadan urinish" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fayllar (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera xatchoʻp fayllari (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Xatchoʻpni shu yerga qoʻshish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Jildni oʻchirish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Xatchoʻpning xossalari" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Xatchoʻplar jildini oʻchirish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Joriy hujjat uchun xatchoʻp qoʻshish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Xatchoʻplar toʻplamingizni aloxida oynada tuzatish" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Yangi xatchoʻplar jildi" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Tez amallar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Yangi jild" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Xatchoʻp" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape xatchoʻplari" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Yangi xatchoʻp jildini %1'da yaratish" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Yangi jild:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ajratuvchi ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Sabab: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Kirish uchun maʼlumot joʻnatilmoqda" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Bu saytga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy soʻzni koʻrsatish kerak." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Sayt:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Kirish OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "'mount' dasturini topib boʻlmadi." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "'umount' dasturini topib boʻlmadi." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Keshni boʻshatish" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP kuki demoni" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Hamma kukilarni oʻchirish" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Moslama faylini qaytadan yuklash" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP kuki demoni" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Kuki xabarnomasi" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Qabul qilish yoki rad etishni istaysizmi?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Tanlovni qoʻllash" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Faqat shu kuki" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Faqat shu kukilar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Shu do&mendan hamma kuki" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&Hamma kukilar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Qabul qilish" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "Rad &etish" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Tafsilotlar <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Tafsilotlar >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Tafsilotlar:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Qiymati:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Tugaydi:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Yoʻl:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Keyingi >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Keyingi kukining tafsilotlarini koʻrsatish" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Aniqlanmagan" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Seans yakuni" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Faqat xavfsiz serverlar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Faqat xavfsiz serverlar, sahifa skriptlari" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serverlar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serverlar, sahifa skriptlari" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Xost koʻrsatilmagan." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "talab qilingan jildni yaratish" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jilddan nusxa olish" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni koʻchirish" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni oʻchirish" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildning tarkibini aniqlash" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server WebDAV protokolini qoʻllamaydi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1ga ruxsat etilmadi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Koʻrsatilgan jild allaqachon mavjud." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1'ni yozib qoʻyish" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi. Javob kutilmoqda..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 %2'dan aniqlanmoqda..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1'dan aniqlanmoqda..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proksi yordamida tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Quyida koʻrsatilgan proksi serverga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy soʻzni " "koʻrsatish kerak." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 uchun meta maʼlumot yoʻq"