"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Shaʼbon"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramazon"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shavvol"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qaʼda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi ul-Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi us-Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumodu ul-Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumodu us-Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zulqaʼda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Zulhijja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Shaʼbon"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramazon"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shavvol"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qaʼda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi ul-Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi us-Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumodu al-Avval"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumodu us-Soni"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zulqaʼda"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Zulhijja"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Dush"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Sesh"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Chor"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Pay"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Shan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Yaksh"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Dushanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Seshanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Chorshanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Payshanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Juma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Shanba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yakshanba"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "kechqurun"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "ertalab"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Keyingi"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Siz mos keladigan elementlar\n"
"roʻyxatining oxiriga yetdingiz.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Mos keladigan element mavjud emas.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Yangi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tanlanganni qoʻyish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Tanlashni bekor qilish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Orqadagi soʻzni oʻchirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Oldindagi soʻzni oʻchirish"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Qidirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Keyingini qidirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Oldingini qidirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Oʻtish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Boshga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Oxirga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Satrning boshi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Satrning oxiri"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Oldingi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Keyingi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Satrga oʻtish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Kattalashtirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kichiklashtirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Oldinga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menyular panelini koʻrsatish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Orqadagi soʻz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Oldindagi soʻz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Butun ekranga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Bu nima"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Matnni tugatish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Oldingi tugatish mosligi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Keyingi tugatish mosligi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Roʻyxatni oldingi elementi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Roʻyxatni keyingi elementi"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Boshqa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Boltiqcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Markaziy Yevropacha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Soddalashtirilgan Xitoycha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Anʼanaviy Xitoycha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Yunoncha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
msgid "Hebrew"
msgstr "Yahudiycha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Yaponcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreyscha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taycha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
msgid "Turkish"
msgstr "Turkcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Janubiy Yevropacha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Shimoliy Saamicha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vetnamcha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Janubi-sharqiy Yevropacha"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" yoʻq."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2\n"
"tomonidan yozilgan."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.kde.org veb-saytidan "
"foydalaning.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[parametrlar] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-parametrlar]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Foydalanish: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Andoza parametrlar"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Parametrlarning oxiri"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 parametrlar"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrlar:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentlar:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Avtomatik tekshirishni oʻchirish"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Akselerator oʻzgardi
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Akselerator olib tashlandi
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Akselerator qoʻshildi (sizning maʼlumotingiz uchun)
"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Yana"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 kutubxonasida %2 funksiyasi mavjud emas."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Kutubxona '%1' TDE bilan mos emas."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" uchun kutubxona fayllari yoʻllarda topilmadi."
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Moslama saqlanmaydi.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Moslama fayliga (%1) yozib boʻlmaydi.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling."
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Fayllarni yaratish uchun direktoriya"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Kcfg XML kiritish fayli"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg kompayler"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig kompayler"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Yozuvni oʻchirish"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Xavfsizlik"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Andoza parametrlar"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nomaʼlum maydon"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
msgid "Tablet Mode"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
msgid "Docked"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Nomaʼlum maydon"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Nomaʼlum maydon"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Nomaʼlum maydon"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944
msgid "Root"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Tizim menyusi"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Geografik joyi"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Asosiy asboblar paneli"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Bosib chiqarish"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004
msgid "Sound"
msgstr "Tovush"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Video asboblar paneli"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Faqat matn"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Orqaga"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Joylashishi"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Umumiy moslamalar"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Kiritishni tozalash"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Boshqa"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Boshqa"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!
No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"
GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!
SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "xato bayroqlar"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "talab qilingan xizmat soketning bu turi uchun qoʻllanmagan"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "talab qilingan soketning bu turi qoʻllanmagan"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "nomaʼlum xato"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "tizim xatosi: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "talab bekor qilindi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "xatosiz"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "manzil allaqachon ishlatilmoqda"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soket allaqachon ulangan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soket allaqachon yaratilgan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soket ulanmagan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soket yaratilmagan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "aloqada taymaut"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "amal allaqachon bajarilmoqda"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "tarmoqda xato roʻy berdi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "amal qoʻllanmagan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "nomaʼlum yoki kutilmagan xato roʻy berdi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "masofadagi kompyuter aloqa uzdi"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "'%1' turi uchun KScript Runner'ni ishga tushirib boʻlmadi."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript xatosi"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "'%1' skriptini topib boʻlmadi."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE ckriptlari"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Tizimning andozasi (%1)"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Moslama"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Manbani moslash"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normallashtirish"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Gorizontal"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Joylashishi"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "&Eniga yoyish"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "&Eniga yoyish"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Joylashishi"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Umumiy moslamalar"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Bu dasturni koʻlbola ishga tushirish mumkin emas.\n"
"tdelauncher: Bu dastur tdeinit yordamida avtomatik ravishda ishga tushiriladi.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit '%1'ni ishga tushirolmadi."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Xizmat (%1) topilmadi."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Xizmatning (%1) formati notoʻgʻri."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 ishga tushirilmoqda"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nomaʼlum protokol \"%1\".\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"\"%1\"ni yuklashda xato.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "\"%1\" dasturi topilmadi."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kutubxonani (%1) ochib boʻlmadi.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nomaʼlum xato"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\"da \"kdemain\" funksiyasi topilmadi.\n"
"%2"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dok."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "X-m"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "J-b"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "X-m"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "X-m"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Manbani '%1' yuklash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Manbani '%1' saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Oluvchini tanlash"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Elektron pochta"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Belgilangan"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Tanlanmagan"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard formati"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Hech qanday taʼrif yoʻq."
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nomaʼlum maydon"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Hammasi"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Tez-tez foydalaniladigan"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Shaxsiy"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Tashkilot"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Boshqa"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Noaniq"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Foydalanuvchi:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Maxfiy soʻz:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Kompyuter:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP versiyasi:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Hajm chegarasi:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Vaqt chegarasi:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " soniya"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Server"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Xavfsizlik"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Tasdiqlash"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Oddiy"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL usuli:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP soʻrovi"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Pochta qutisi"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Manzil haqida kengroq maʼlumot"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Koʻcha"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Shahar/Qishloq va tuman"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Viloyat"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Indeks"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Davlat"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Yetkazib berish belgisi"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Eng afzal"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Mahalliy"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Xalqaro"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pochta"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Posilka"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Uy manzili"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Ish manzili"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Eng afzal manzil"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Qulf faylini ochib boʻlmadi."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Qulfni ochish muvaffaqiyatsiz tugadi. Qulf faylini boshqa vazifa egallab "
"turibdi: %1 (%2)"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Tarqarish roʻyxatini moslash"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Elektron pochtani tanlash"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Elektron pochtalar"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Yangi roʻyxat"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Roʻyxatni oʻchirish"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Mavjud manzillar:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Eng afzal elektron pochta"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Yozuvni qoʻshish"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Eng afzaldan foydalanish"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Yozuvni oʻchirish"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yangi tarqatish roʻyxati"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Iltimos &nomini kiriting:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Tarqarish roʻyxati"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Iltimos &nomini oʻzgartiring:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "\"%1\" tarqatish roʻyxatini oʻchiraymi?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Oluvchilarni tanlash:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "\"%1\"da tanlangan manzillar:"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Manbani tanlash"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Manbalar"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Elektron pochtalar roʻyxati"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Eng afzal"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Uy telefon"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Ish telefon"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenjer"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Eng afzal raqam"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Tovushli"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Uyali telefon"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Meylboks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Avtomobil telefon"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Peyjer"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks (uy)"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks (ish)"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Manbani (%1) yuklab boʻlmadi."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nomaʼlum tur"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Yangi roʻyxat"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Elektron pochtani oʻzgartirish"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Iltimos nomini kiriting:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc'da xato"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Tizimga kirishda avto-ishga tushishni oʻchirish"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Mavjud boʻlgan yozuvlarni almashtirish."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Manzillar daftari fayli %1 topilmadi. Eski manzillar daftari fayli "
"mavjudligiga va uni oʻqish uchun sizda yetarli huquqlar borligiga ishonch hosil "
"qiling."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab'dan Kabc'ga aylantirgich"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Ommaviy"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Shaxsiy"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Maxfiy"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Manbaga (%1) saqlab boʻlmadi. U qulflangan."
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Mahsulot raqami"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatlangan ism"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Otasini ismi"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Ismi"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Qoʻshimcha ismlar"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Faxriy prefiks"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Faxriy sufiks"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Taxallusi"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Tugʻilgan kun"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Uy manzili: Koʻcha"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "Uy manzili: Shahar"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "Uy manzili: Viloyat"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Uy manzili: Indeks"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "Uy manzili: Davlat"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "Ish manzili: Koʻcha"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "Ish manzili: Shahar"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "Ish manzili: Viloyat"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Ish manzili: Indeks"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "Ish manzili: Davlat"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "Uy telefon"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "Ish telefon"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Uyali telefon"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "Ish faks"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "Avtomobil telefon"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "Elektron pochta"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "Xat-xabar klienti"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "Vaqt zonasi"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografik joyi"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamilcha"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "Boʻlim"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "Izoh"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "Mahsulot raqami"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "Tahrir sanasi"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Veb-sahifa"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "Xavfsizlik sinfi"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "Belgi"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "Rasm"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr ""
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Kiritish fayli"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Oʻzgaruvchi topilmadi:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Asos obʼekt emas"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Parametrlar roʻyxatida imlo xatosi"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Andoza qiymat mavjud emas"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Baholash xatosi"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Chegara xatosi"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr ""
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Imlo xatosi"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Turida xato"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI xatosi"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Aniqlanmagan qiymat"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Boʻsh qiymat"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Qoʻshimcha ismlar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Taʼrifi:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Litsenziya:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Nusxa olish"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&Mualliflar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Version"
msgstr "Versiya"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Talab qilingan shrift"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI usuli"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Tahrir sanasi"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Izoh"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
""
"'Print images'
"
"If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
"
"If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.
"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
""
"'Print header'
"
"If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.
"
"If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.
"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
""
"'Printerfriendly mode'
"
"If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.
"
"If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.
"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML moslamalari"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Rasmlarni bosib chiqarish"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Sarlavhani bosib chiqarish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Hujjatning &kodini koʻrish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Freymning kodini koʻrish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Hujjat haqida maʼlumotni koʻrish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "O&rqa fon rasmini saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Freymni saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Xavfsizlik"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Xavfsizlik moslamalari"
"
Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat xavfsiz, kodlangan aloqa "
"orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega."
"
Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa orqali "
"uzatilganligini anglatadi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlash usulini tanlash"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Yarim-avtomatik"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Ruscha"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraincha"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Avto-aniqlash"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Qoʻlbola"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Shriftni kattalashtirish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Shriftning oʻlchamini oshirish"
"
Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan "
"oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab "
"turing."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Shriftni kichiklashtirish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Shriftning oʻlchamini kamaytirish"
"
Ushbu oynadagi shriftni kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan "
"oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab "
"turing."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Matnni qidirish
Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"
Find the next occurrence of the text that you have found using the "
"Find Text function"
msgstr ""
"Keyingini qidirish"
"
Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga mos keladigan matnni "
"qidirish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"
Find the previous occurrence of the text that you have found using the "
"Find Text function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Freymni bosib chiqarish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Freymni bosib chiqarish"
"
Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. Faqat bitta freymni bosib "
"chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va ushbu funksiyadan foydalaning."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Xatolarni bekitish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Xato: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Xato: bogʻ %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Seans himoyalanmagan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi
%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Xato: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Texnik sabab:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Talabning tafsilotlari:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Sana va vaqt: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Taʼrifi:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Extimol sabablar:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Extimol yechimlar:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Hujjat yuklandi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi.\n"
"%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yangi oynada)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ramziy bogʻ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bogʻ)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Bayt)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Boshqa freymda)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Xat joʻnatish: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Mavzu: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Nusxa: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"Ushbu ishonchsiz sahifa
%1
bilan bogʻlaydi. Unga amal qilishni "
"istaysizmi?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Ochish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Freym haqida maʼlumot"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [Xossalari]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Orqa fon rasmini saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Freymni saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Freymda q&idirish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni kodlamasdan "
"joʻnatishga urinayapti.\n"
"Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tarmoq aloqasi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Kodlamay joʻnatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Xat &joʻnatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"Maʼlumot lokal fayl tizimidagi
%1'ga
joʻnatiladi.
"
"Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Joʻnatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova qilishga "
"urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
msgstr "
%1'ga
ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Qopchiqni yopish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &debaggeri"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat berilmadi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popap oyna toʻsilgan"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga toʻsiq "
"qoʻyildi.\n"
"Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap "
"oynani koʻrsatish mumkin."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish\n"
"&Toʻsilgan %n-ta popap oynani koʻrsatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ichiga oʻrnatib boʻladigan HTML komponent"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Rasm - %1x%2 piksel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Tayyor."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Matndan nusxa olish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%2' yordamida '%1'ni qidirish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'ni qidirish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1'ni ochish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Animatsiyani toʻxtatish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Elektron pochtadan nusxa olish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Bogʻni saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Bogʻ manzilidan nusxa olish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yangi oynada ochish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Shu oynada ochish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "&Yangi tabda ochish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Freymni qayta yuklash"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame'ni bekitish..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Freym haqida maʼlumotni koʻrish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Rasmni saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Rasmni joʻnatish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Rasmdan nusxa olish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Rasmning manzilidan nusxa olish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Rasmni (%1) koʻrish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Rasmni bekitish..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 manzilidan rasmlarni bekitish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Bogʻni saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Rasmni saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL'ni filterga qoʻshish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Faylni almashtiraymi?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Yozib olish dasturi (%1) sizning $PATH muhit oʻzgaruvchingizda koʻrsatilgan "
"direktoriyalarda topilmadi."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Uni qaytadan oʻrnatib koʻring.\n"
"\n"
"Konqueror bilan integratsiya oʻchiriladi!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Shriftning andoza oʻlchami (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Qidiruv toʻxtatildi."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Matn topildi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Tiklash"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"\"%1\" uchun plagin topilmadi.\n"
"Uni \"%2\"dan yozib olishni istaysizmi?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Plagin yetishmayapti"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Yozib olish"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Yozib olinmasin"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Imloni tekshirish"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Tarixni &boʻshatish"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 uchun dastur topilmadi."
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "multipart/mixed uchun ichiga oʻrnatib boʻladigan komponent"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Sahifaning oddiy uslubi"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "hujjat notoʻgʻri fayl formatida"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "jiddiy ajratish xatosi: %1 %2 satr, %3 ustunda"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML ajratish xatosi"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Mos keladigan element mavjud emas.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Oʻrnatish"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Oʻrnatish"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Oʻrnatish"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Bu qidirib boʻladigan indeks. Tayanch soʻzlarini kiriting: "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Siz quyidagi fayllarni kompyuteringizdan Internetga uzatish arafasidasiz.\n"
"Rostdan davom etishni istaysizmi?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Joʻnatishni tasdiqlash"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Fayllarni joʻnatish"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Kirish maʼlumotini saqlash"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Saqlash"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Bu sayt uchun hech qachon"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Saqlanmasin"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Appletning parametrlari"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Sinf"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Asosiy URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arxivlar"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java applet plagini"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Applet yuklanmoqda"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Xato: Java dasturi topilmadi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Imzolangan (haqiqiylik: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikat (haqiqiylik: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Maqsad haqiqiy emas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Muddati oʻtgan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Oʻzi imzolangan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Bekor qilingan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ishonchsiz"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Imzo muvaffaqiyatsiz tugadi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rad etildi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Shaxsiy kalit muvaffaqiyatsiz tugadi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Kompyuter haqiqiy emas"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Quyidagi sertifikatli Java appletiga ruxsat berasizmi:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "quyidagi huquqlar"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Yoʻq"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Hammasini &rad etish"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ha"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Hammasiga ruxsat berish"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Applet \"%1\" ishga tayyorlanmoqda..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirilmoqda..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet \"%1\" ishga tushirildi"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet \"%1\" toʻxtatildi"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Tasdiqlash: JavaScript Popup"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasini ochadigan shakilni "
"joʻnatmoqchi.\n"
"Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"This site is submitting a form which will open "
"%1
in a new browser window via JavaScript.
"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Bu sayt JavaScript orqali brauzerning yangi oynasida "
"%1
sahifasini ochadigan shakilni joʻnatmoqchi.
"
"Shakilni joʻnatishga ruxsat berasizmi?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Ruxsat berish"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ruxsat berilmasin"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript xatosi"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Bu xabar boshqa koʻrsatilmasin"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript debaggeri"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsoli"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Keyingi"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Qadam"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Davom etish"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Keyingi koʻrsatmada toʻxtatish"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Keyingi"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Qadam"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 %2 satrda ajratish xatosi"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bu sahifadagi skriptni ishga tushirishda xato roʻy berdi.\n"
"\n"
"%1 satr %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasini ochishga urinayapti.\n"
"Siz ruxsat berasizmi?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"This site is requesting to open"
"%1
in a new browser window via JavaScript.
"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu sayt JavaScript yordamida brauzerning yangi oynasida quyidagini ochishga "
"urinayapti"
"%1
Siz ruxsat berasizmi?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Oynani yopaymi?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Tasdiqlash talab qilinadi"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"'%1' bilan bogʻlovchi xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni istaysizmi?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"'%1' bilan bogʻlovchi '%2' nomli xatchoʻpni xatchoʻplar toʻplamiga qoʻshishni "
"istaysizmi?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript xatchoʻpni qoʻshishga urindi"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ruxsat berilmasin"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Bu sahifadagi skript TDEHTML'ni toʻxtashiga sababchi boʻlmoqda. Agar bu skript "
"oʻz ishini davom etsa, boshqa dasturlarni javob berishi kamayadi.\n"
"Skriptni toʻxtatishni istaysizmi?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video asboblar paneli"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Butun ekranga"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Ikki baravar kichik"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Ikki baravar &katta"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Saqlanmasin"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Moslama faylini yangilash kerakligini tekshirish"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Yangilash koʻrsatmalaridan iborat fayl"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Faqat lokal fayllar qoʻllangan."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf yangilash"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Foydalanuvchining moslama fayllarini yangilash uchun TDE dasturi."
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Ham&masi"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Oʻ&tkazib yuborish"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "\"%1\"ni \"%2\" bilan almashtirishni istaysizmi?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Hech qanday matn almashtirilmadi."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Bitta almashtirish bajarildi.\n"
"%n almashtirish bajarildi."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Hujjatning boshi."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Hujjatning oxiri."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Qidirishni oxirdan boshlashni istaysizmi?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Qidirishni boshdan boshlashni istaysizmi?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Qaytadan"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"Changes in this section requires root access.
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Moslamaning ushbu qismi %1 dasturida allaqachon ochilgan"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "Loading..."
msgstr "Yuklanmoqda..."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Iltimos tuzating."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
""
""
""
"Description: | "
"%1 |
"
""
"Author: | "
"%2 |
"
""
"Version: | "
"%3 |
"
""
"License: | "
"%4 |
"
msgstr ""
""
""
""
"Taʼrif: | "
"%1 |
"
""
"Muallif: | "
"%2 |
"
""
"Versiya: | "
"%3 |
"
""
"Litsenziya: | "
"%4 |
"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Bu plaginni moslab boʻlmaydi)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Matnni qidirish"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Matnni almashtirish"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Qidirish uchun matn:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Doimiy i&foda"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Almashtirish"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Almashtirish uchun matn:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Faqat butun soʻz"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursordan"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "O&rqaga qidirish"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Belgilangan matn"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Almashtirishda soʻrash"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Almashtirishni boshlash"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"Agar Almashtirish tugmasini bossangiz, qidirish uchun kiritilgan "
"matn hujjatda topilsa u almashtirish matni bilan almashtiriladi."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Qidirish"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Qidirishni boshlash"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is searched "
"for within the document."
msgstr ""
"Agar Qidirish tugmasini bossangiz, yuqorida kiritilgan matn hujjatda "
"qidiriladi."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Orqaga qidirish."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Har qanday belgi"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Satrning boshi"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Belgilar toʻplami"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Takrorlash, nol yoki koʻp marta"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Takrorlash, bir yoki koʻp marta"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Qoʻshimcha"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Yangi satr"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Boʻsh joy"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Son"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Qidirish uchun matnni kiritishingiz kerak."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Oddiy ifoda haqiqiy emas."
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "%1'ga keyingi mos keluvchini qidiraymi?"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Bitta oʻxshashlik topildi.\n"
"%n oʻxshashlik topildi."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "\"%1\"uchun oʻxshashlik topilmadi."
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "\"%1\" uchun oʻxshashlik topilmadi."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Oxiridan davom etishni istaysizmi?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Boshidan davom etishni istaysizmi?"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"There was an error when loading the module '%1'."
"
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Koʻrsatilgan kutubxona %1 topilmadi."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 topilmadi."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
""
"The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"
If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.
"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
""
"The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 could not be found.
"
msgstr "Sabab:
Desktop-fayli %1 topilmadi.
"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modulni %1 yuklab boʻlmadi."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
""
"The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 does not specify a library.
"
msgstr "Sabab:
Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan.
"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Modulni yuklashda xato roʻy berdi."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
""
"The diagnostics is:"
"
%1"
"
Possible reasons:
"
""
"- An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"
- You have old third party modules lying around.
"
"Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.
"
msgstr ""
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponentlarni tanlash"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponentlarni tanlash"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Hujjatning oxiri.\n"
"Boshidan davom etaymi?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Hujjatning boshi.\n"
"Oxiridan davom etaymi?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Qidirish:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Katta-kichik harfni farqlash"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ha&mmasini almashtirish"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Shu bilan almashtirish:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Satrga oʻtish:"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Vazifa"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 ishlatilmoqda)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Belgi yoʻq)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 haqida"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Rasm yetishmayapti."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Butun &ekrandan qaytish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Butun &ekranga"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Imloni tekshirish"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Tugadi"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Shu tabni yopish"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Birga yozilgan &soʻzlarni xato deb hisoblash"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Lugʻat:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlash usuli:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Xalqaro Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Ispancha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daniyaliklar tili"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Nemischa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Nemischa (yangi imlo)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalcha (Braziliya)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveg tili"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polyakcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovencha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Chexcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Shvedcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Nemischa (Shveysariya)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvacha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransuzcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Beloruscha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrcha"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell andozasi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Andoza - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell andozasi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Andoza - %1"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Hech qanday maʼlumot mavjud emas.\n"
"Koʻrsatilgan TDEAboutData obʼekti mavjud emas."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Muallif"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Mualliflar"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use "
"http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Iltimos, xato haqida xabar berish uchun "
"http://bugs.kde.org veb-saytidan foydalaning.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to %2.\n"
msgstr ""
"Iltimos xato haqida quyidagi pochtaga xabar bering.%2"
"\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Minnatdorchilik"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Tarjima"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Litsenziya kelishuvi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Xato haqida xabar qilish"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani "
"moslash\" tugmasi yordamida tuzating."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Kimdan:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Elektron pochtani moslash"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Kimga:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Joʻnatish"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Xato haqida xabar qilish."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Dastur:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi "
"versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Versiya:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompayler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Jiddiylik darajasi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Juda jiddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Jiddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Oddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Istaklar roʻyxati"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Tarjima"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Mavzu: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n"
"Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning taʼminlovchisiga "
"joʻnatiladi.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Yordamchi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nomaʼlum"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that
"
""
"- break unrelated software on the system (or the whole system)
"
"- cause serious data loss
"
"- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!
"
msgstr ""
"Siz tanlagan jiddiylik daraja - Juda jiddiy"
". Iltimos eʼtibor bering, bu jiddiylik darajasi"
"
"
"- boshqa dasturlarni (yoki butun tizimni) ishdan chiqarishi
"
"- jiddiy maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi
"
"- ushbu dastur oʻrnatilsa tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritishi
"
"mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n"
"Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar "
"bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!
"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that
"
""
"- make the package in question unusable or mostly so
"
"- cause data loss
"
"- introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!
"
msgstr ""
"Siz tanlagan jiddiylik daraja - Jiddiy. Iltimos eʼtibor bering, bu "
"jiddiylik darajasi"
"
"
"- dasturni ishlatib boʻlmaydigan darajaga olib kelishi
"
"- maʼlumotni yoʻqotishga sababchi boʻlishi
"
"- tizimning xavfsizligiga nosozlik kiritib shu dasturni ishlatayotgan "
"foydalanuvchilarning hisobiga yoʻl ochib berishiga olib kelishi
"
"mumkin boʻlgan xatolar uchun.\n"
"Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? Agar "
"bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta rahmat!
"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n"
"Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n"
"Koʻrsatma olish uchun http://bugs.kde.org/ sahifasiga qarang."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Yopib xabardan\n"
"voz kechaymi?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Xabarni yopish"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ajratuvchi ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Asboblar panellarini moslash"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Asboblar paneli:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Joriy amallar:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid ""
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid ""
msgstr "<%1'ni birlashtirish>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Amallar roʻyxati: %1"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Tahrirlash mumkin emas"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Tahrirlash mumkin"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Oʻzgarishlar qoʻllanilishi uchun dialogni qaytadan ishga tushirishingiz kerak."
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Imloni tekshiruvchi"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"%2"
"
Unicode code point: U+%3"
"
(In decimal: %4)"
"
(Character: %5)"
msgstr ""
"%2"
"
Unicode kodi: U+%3"
"
(Oʻnlik: %4)"
"
(Belgi: %5)"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Shrift:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Jadval:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Unicode &kodi:"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Asboblar panelini bekitish"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Asboblar panellari"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 uchun qoʻllan&ma"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&Bu nima"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Dasturning ti&lini oʻzgartirish..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 h&aqida"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "&TDE haqida"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tanlash"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Kun maslahati"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Bilganmisiz...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Ishga tushganda maslaxatlarni &koʻrsatish"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Rasmning qismini tanlang"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Maxfiy soʻz"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Tekshirish:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Maxfiy soʻz ishonchligi:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Siz ikkita har xil maxfiy soʻz kiritingiz. Iltimos yana bir urinib koʻring."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Maxfiy soʻz ishonchli emas"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Maxfiy soʻz boʻsh"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Maxfiy soʻz kamida bitta belgidan iborat boʻlishi shart\n"
"Maxfiy soʻz kamida %n belgidan iborat boʻlishi shart."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Ustunlarda qidirish"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Hamma koʻrsatilgan ustunlar"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Ustun %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Q&idirish:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Mening ranglarim *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 rang"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Kamalak ranglari"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Internet"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nomlangan ranglar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i "
"tekshirildi:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Rangni tanlash"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Nomi:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Andoza rang"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-andoza-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nomsiz-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "O&rqaga"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Ol&dinga"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Home"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Yordam"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menyular panelini koʻrsatish
Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menyular panelini bekitish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menyular panelini bekitish"
"
Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida sichqonchaning chap tugmasini "
"bosib menyular panelini oʻz holiga qaytarish mumkin."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Holat panelini koʻrsatish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Holat panelini koʻrsatish"
"
Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni "
"koʻrsatish."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Holat panelini &bekitish"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Holat panelini bekitish"
"
Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini koʻrsatuvchi panelni bekitish."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Ikkilamchi tilni qoʻshish"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Dasturning tili oʻzgardi"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Asosiy til:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ikkilamchi til:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development. The name Trinity was chosen because the word means "
"Three as in continuation of KDE 3."
"
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"
"
"
No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"
"
"
Visit "
"http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"
"
"
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"
"
"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. TDE jamoasi buni bajarishga tayyor. "
"Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa yoki biron "
"narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz kerak."
"
"
"
TDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar qilish uchun http://bugs.kde.org/ "
"sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" "
"bandini tanlang."
"
"
"
Agar sizda TDE'ni yaxshilashga doir taklifingiz boʻlsa, uni kiritish uchun "
"xatolarni kuzatish tizimidan foydalaning. \"Istaklar\" nomli muhimlik "
"darajasini tanlashni unutmang."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
"
"
Visit the TDE Development "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available "
"mailing lists."
"
"
"
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz shart emas. Siz "
"dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan shugʻullanayotgan milliy "
"jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, mavzular, tovushlar yoki "
"yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz mumkin. Oʻzingiz tanlang!"
"
"
"
Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan loyihalar haqida maʼlumot uchun http://www.kde.org/jobs/ "
"sahifasiga qarang."
"
"
"
Agar sizga qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, http://developer.kde.org/ "
"sahifasiga qarang."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"
"
"
The Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php."
"
"
"
Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas."
"
"
"
Shunday qilib, TDE jamoasi TDE uyushmasini, Tyubingenda (Germaniya) qonuniy "
"suratda tashkil topgan notijorat tashkilot, tashkil qildi. TDE uyushmasi "
"qonuniy va moliyaviy masalalarda TDE loyihasining vakili boʻlib qatnashadi. TDE "
"uyushmasi haqida maʼlumot uchun "
"http://www.kde-ev.org/ sahifasiga qarang."
"
"
"
TDE jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning koʻp qismi aʼzolar va "
"boshqalarni TDE'ga hissa qoʻshishda qilgan xarajatlarni koʻtarishga sarflanadi. "
"http://www.kde.org/support/ "
"sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali TDE'ga yordam berish uchun pul hadya "
"qilish qoʻllab-quvvatlanadi."
"
"
"
Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE. Versiya %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Haqida"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "TDE jamoasiga &qoʻshiling"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE'ni &qoʻllab-quvvatlash"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Boshqa..."
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "TDE. Versiya %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish"
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE demoni"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Xizmatlar"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Qidirishni boshlash"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Applet yuklanmoqda"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Applet yuklanmoqda"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Dasturdan chiqish"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"Not Defined"
"
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Y&igʻish"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "%1'dan chiqishga ishonchingiz komilmi?"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Imloni avto-tekshirish yoqildi."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Imloni avto-tekshirish oʻchirildi."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Xatolar juda koʻp. Imloni avto-tekshirish oʻchirildi."
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Tarixda boshqa band yoʻq."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Oʻ&chirish"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Qidiruvni tozalash"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Q&idirish:"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Sinab koʻrish"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the OK button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Agar Ok tugmasini bossangiz, siz kiritgan hamma\n"
"oʻzgartirishlar davom ettirish uchun ishlatiladi."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Moslamalarni qabul qilish"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar\n"
"dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi yopilmaydi.\n"
"Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Moslamalarni qoʻllash"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Tafsilotlar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Yordam olish"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Oynalarni tartibsizlash"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Oynalarni tartiblash"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Hamma ish stollariga"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Oynalarsiz"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Tanlash"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tanlangan shriftni koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida "
"oʻzgartirishingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"\"%1\" shriftini koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida "
"oʻzgartirishingiz mumkin."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Rasm amallari"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Mavjud:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Tanlangan:"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ajratish"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1'ni bekitish"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1'ni koʻrsatish"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Bu yerda tugmalar birikmalarining roʻyxatini koʻrishingiz mumkin. Chap ustunda "
"amal (m-n \"Nusxa olish\") va oʻng ustunda u bilan bogʻlangan tugma yoki "
"tugmalar birikmasi (m-n Ctrl+C) koʻrsatilgan."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Amal"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Qoʻshimcha"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Tanlangan amal uchun tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Yoʻq"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Tanlangan amal hech qanday tugmalar birikmasi bilan bogʻlanmaydi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Andoza"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Bu tanlangan amal bilan andoza tugmani bogʻlaydi. Odatda bu maʼqul tanlov."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Tanlash"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Agar ushbu parametr belgilangan boʻlsa, tanlangan amal uchun quyidagi tugmalar "
"yordamida siz istagan tugmalar birikmasini yaratishingiz mumkin."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Yangi birikmani tanlash uchun tugma. Buni bosib, tanlangan amal bilan siz "
"bogʻlamoqchi boʻlgan tugmalar birikmasini bosing."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Andoza tugma:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Yoʻq"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"\"%1\" tugmani birikma sifatida ishlatish uchun uni Win, Alt, Ctrl, va/yoki "
"Shift tugmalari bilan bogʻlash kerak."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Notoʻgʻri tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan. Iltimos boshqa "
"birikmani tanlang."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Dasturning andoza tugmalar birikmasi bilan muammo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" andoza amali bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" umumiy amal bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tugma muammosi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Boʻsh bet"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Qoʻshimcha"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Imloni tekshirish"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Imloni avto-tekshirish"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Qoʻshish"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Pastga"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Hafta %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Kelasi yil"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Oʻtgan yil"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Kelasi oy"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Oʻtgan oy"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Haftani tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Oyni tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Yilni tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Joriy kunni tanlash"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Hech qanday matn yoʻq!"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "O&rqaga"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Keyingi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Agar bu tugma bosilsa, ushbu dialogda kiritilgan oʻzgarishlar eʼtiborga "
"olinmaydi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Maʼlumotni saqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "S&aqlanmasin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Maʼlumot saqlanmasin"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "...sifatida s&aqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faylni boshqa nom bilan saqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Oʻzgarishlarni qoʻllash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar dasturga uzatiladi ammo muloqat oynasi "
"yopilmaydi.\n"
"Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Boshqaruvchi usuli"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Boshqaruvchi usuliga oʻtish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Boshqaruvchi usuli tugmasi bosilganda oʻzgarishlarni kiritish uchun "
"boshqaruvchining (root) maxfiy soʻzi soʻraladi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Kiritishni tozalash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Yordamni koʻrsatish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Hamma elementlarning andoza qiymatlarini qayta tiklash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Bir qadam orqaga"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Bir qadam oldinga"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish uchun muloqat oynasini ochadi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Davom etish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Amalni davom etish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Band(lar)ni oʻchirish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Faylni ochish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Dasturdan chiqish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Qoʻy&ish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Moslash..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Sinov"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Almashtirish"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Izoh"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Qoʻlbola"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Avtomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Pastga tushar roʻyxat"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Qisqa avtomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr ""
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Asboblar panelining menyusi"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Yuqorida"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Chapda"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Oʻngda"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Pastda"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Istagan joyda"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Bekitish"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Faqat nishonchalar"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Faqat matn"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Matn nishonchalar yonida"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Matn nishonchalar pastida"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kichik (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Oʻrta (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Katta (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Juda katta (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Matnning joylashishi"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Nishonchaning oʻlchami"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Tafsilotlar"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Soʻroq"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Boshqa soʻralmasin"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Bekor qilish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Qay&tarish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Bekor qilish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Qaytarish: %1"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftni tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Talab qilingan shrift"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Shrift oilasini oʻzgartiraymi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Shriftning oilasini oʻzgartirish uchun shuni tanlang."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Shriftning uslubi"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartiraymi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartirish uchun shuni tanlang."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Shriftning uslubi:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Oʻlchami"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirish uchun shu yerni belgilang."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Oʻlchami:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oilasini tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning uslubini tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Oddiy"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Qalin"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Qalin qiya"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Nisbiy"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "Shriftning
belgilangan yoki muhitga nisbatan oʻlchami"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oʻlchamini tanlashingiz mumkin."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "abvgdeyojziyklmnoprstufxschshʼeyuyaoʻqgʻh"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ushbu matn joriy moslamalarni tasvirlaydi. Maxsus belgilarni tekshirish uchun "
"uni tahrirlashingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Asl shrift"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI usuli"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "IDEAl usu&li"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nomsiz"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Oʻl&chamini oʻzgartirish"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Yigʻish"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Yoyish"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Yoyish"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Koʻchirish"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Oʻlchami&ni oʻzgartirish"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Ustma-ust"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Oyna"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ajratish"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Amallar"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Hammasini &yopish"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Hamma&sini yigʻish"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "MDI u&suli"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Oy&nalarni tartiblash"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Boʻyiga yoyish"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Eniga yoyish"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Natija fayli"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Yaratish uchun plagin sinfining nomi"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Manba"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Manbani moslash"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Umumiy moslamalar"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Faqat oʻqishga"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Iltimos manbaning nomini kiriting."
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonik (Tobias Koenig)"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Turi"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Andoza"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Qoʻshish..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Andoza sifatida foydalanish"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Andoza manba mavjud emas! Iltimos uni tanlang."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Iltimos yangi manbaning turini tanlang:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Andoza manbani oʻchirolmaysiz! Uni oʻchirish uchun iltimos avval yangi andoza "
"manbani yarating."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Faolsiz manbani andoza sifatida ishlatib boʻlmaydi!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Menyuning bandini belgilash"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Agar Sycoca maʼlumot bazasi yangi boʻlsa, u tekshirilmasin"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Menyuning '%1' bandini belgilab boʻlmadi."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Dasturning ID'sini (m-n tde-konsole.desktop) koʻratish kerak"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"--print-menu-id, --print-menu-name yoki --highlight parametrlardan kamida "
"bittasini koʻrsatishingiz kerak."
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Menyuning bandi (%1) mavjud emas."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menyuning bandi (%1) topilmadi!"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Eski xost nomi"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Yangi xost nomi"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Xato: muhit oʻzgaruvchi $HOME aniqlanmagan.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Xato: muhit oʻzgaruvchi $DISPLAY aniqlanmagan.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Xostning nomi oʻzgarganda TDE'ga xabar beradi"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Maʼlumot bazani '%1' yaratishda xato roʻy berdi.\n"
"Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy borligini "
"tekshiring.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Maʼlumot bazani '%1' yozishda xato roʻy berdi.\n"
"Direktoriyaning huquqlari toʻgʻri oʻrnatilganligi va diskda boʻsh joy borligini "
"tekshiring.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Dasturlarga yangilash uchun xabar yuborilmasin"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Faylning vaqtini tekshirish"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Fayllar tekshirilmasin (xavfli)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Global maʼlumot bazasini yaratish"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Tizimning moslash keshini qaytadan yaratadi."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE moslamalari qaytadan yuklanmoqda, iltimos kutib turing..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE moslamasini boshqaruvchi"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE moslamasini faylini qayta yuklashni istaysizmi?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Qaytadan yuklanmasin"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Moslama muvaffaqiyatli qayta yuklandi."
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca maʼlumot bazasini faqat bir marta tekshirish"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE demoni"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE demoni - keragida Sycoca maʼlumot bazasini yangilaydi"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"'%1' hujjatiga oʻzgarish kiritildi.\n"
"Uni saqlashni istaysizmi?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Hujjatni yopish"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "Internetdan %1'ni qidirishni istaysizmi?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetdan qidirish"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Q&idirish"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Rostdan '%1'ni ishga tushirmoqchimisiz?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Faylni ishga tushirish"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ishga tushirish"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%2\"ni ochaymi?\n"
"Turi: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"\"%3\"ni ochaymi?\n"
"Nomi: %2\n"
"Turi: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "\"%1\" bilan &ochish"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "...bilan &ochish"
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Ochish"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Veb usuli plagini"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Oʻrnatilgan hamma pixmap mavzularning kesh roʻyxatini yaratish uchun TDE "
"vositasi."
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Mavzuni oʻrnatish"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE eski usuli plagini"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Provayder roʻyxatida xato."
#: tdenewstuff/provider.cpp:394
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Provayder roʻyxatida xato."
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Yangi narsalarni tarqatuvchilar"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Iltimos quyidagi provayderlardan bittasini tanlang:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' nomli fayl allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Yangi narsalarni olish:"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Oʻrnatishda xato roʻy berdi. Ehtimol faylda nosozlik mavjud yoki arxivning "
"tuzilishida xato."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Oʻrnatishda xato"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Hech qanday kalit topilmadi."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Tekshirish nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM tekshiruvi muvaffaqiyatsiz tugadi. Fayl buzuq boʻlishi mumkin."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri. U buzuq yoki oʻzgargan boʻlishi mumkin."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Faylning imzosi toʻgʻri, ammo ishonchsiz."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Faylning imzosi notoʻgʻri."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>"
"."
msgstr ""
"Fayl 0x%1 kalit bilan imzolangan, uning egasi %2 <%3>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :%1"
"
%2"
"
"
"
Installation of the resource is not recommended."
"
"
"
Do you want to proceed with the installation?"
msgstr ""
"Siz yozib olgan faylda quyidagi xatolar topildi. %1"
"
%2"
"
"
"
Uni oʻrnatish tafsiya etilmaydi."
"
"
"
Bunga qaramasdan oʻrnatishni davom etishni istaysizmi?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Faylda xato topildi"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "%1
Press OK to install it."
msgstr "%1
Uni oʻrnatish uchun Ok tugmasini bosing."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Faylda xato topilmadi"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Faylni imzolash nomaʼlum sababga koʻra muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Imzolash uchun ishlatib boʻladigan kalit yoʻq yoki kiritilgan maxfiy soʻz "
"notoʻgʻri.\n"
"Faylni imzolamasdan davom etishni istaysizmi?"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Provayder roʻyxati"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible."
msgstr ""
"Gpg yordamida mavjud kalitlarning roʻyxatini aniqlab boʻlmadi. "
"Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, yozib olingan "
"faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi."
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to"
"
%2<%3>:"
msgstr ""
"Kalit 0x%1, egasi %2<%3>"
"
uchun maxfiy soʻzni kiriting:"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"Gpg yordamida faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmadi. Gpg "
"dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, yozib olingan "
"faylning haqiqiyligini tekshirib boʻlmaydi."
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Imzo qoʻyish uchun kalitni tanlang"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Imzolash uchun kalitlar:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"Faylga imzo qoʻyish uchun gpg dasturini ishga tushirib boʻlmadi. "
"Gpg dasturi oʻrnatilganligiga ishonch hosil qiling aks holda, imzolashni "
"iloji boʻlmaydi."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Muallif:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Elektron pochta:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Reliz:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Litsenziya:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Til:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Koʻrib chiqish URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Hisobot:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Iltimos nomini kiriting."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Toʻldirish"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Toʻldirilmasin"
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli oʻrnatildi."
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Yangi narsalarni oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Yozib qoʻyish uchun faylni yaratib boʻlmadi."
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Yozib qoʻyish uchun fayllar quyidagi joyda yaratildi:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fayl: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Rasm: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Maʼlumot: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Files"
msgstr "Fayllarni yozib qoʻyish"
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Iltimos fayllarni koʻlbola yozib qoʻying."
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Upload Info"
msgstr "Maʼlumotni yozib qoʻyish"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "&Upload"
msgstr "&Yozib qoʻyish"
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Yangi narsalar muvaffaqiyatli yozib qoʻyildi."
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Yangi narsalarni olish"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Yangi narsalarni olish"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
msgid "Welcome"
msgstr "Marhamat"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
msgid "Highest Rated"
msgstr "Eng yuqori baholangan"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Most Downloads"
msgstr "Eng koʻp yozib olingan"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Latest"
msgstr "Eng oxirgi"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Rating"
msgstr "Baho"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
msgid "Downloads"
msgstr "Yozib olingan"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Release Date"
msgstr "Chiqqan kuni"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
msgid "Install"
msgstr "Oʻrnatish"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nomi: %1\n"
"Muallif: %2\n"
"Litsenziya: %3\n"
"Versiya: %4\n"
"Reliz: %5\n"
"Baho: %6\n"
"Yozib olingan: %7\n"
"Chiqqan kuni: %8\n"
"Hisobot: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
msgid "Installation successful."
msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatli tugadi."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation"
msgstr "Oʻrnatish"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation failed."
msgstr "Oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
msgid "Preview not available."
msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq."
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 moslamalari"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Sarlavha"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Lavozim"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Boʻlimning qismi"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Indeks"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Shahar"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Shtat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Ism koʻshimchasi"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ismi"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Otasini ismi"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Familiyasi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Tayanch soʻzlar"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon raqami"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'lar"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Toifalar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Xotira yetishmayapti"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz toʻgʻri "
"ishlmaydi.\n"
"Lokal TDE direktoriyasidan (odatda ~/.trinity) yozish huquqini olib "
"tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz "
"toʻgʻri ishlmaydi.\n"
"Lokal TDE direktoriyasidan (odatda ~/.trinity) yozish huquqini olib "
"tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fayl xatosi"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Jiddiy xato:\n"
"Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fayl qayta yuklandi."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi yoki "
"saqlashi mumkin.\n"
"Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n"
"Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n"
"Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fayl ochildi."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Yaratish"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Yangi fayl."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Bekor qilindi."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(boʻsh yozuv)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fayl saqlandi."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Ruxsat yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fayl yopildi."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n"
"boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
"Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
"Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Format xatosi"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faylni yaratib boʻlmadi\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faylni saqlab boʻlmadi.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n"
"Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Tuzatildi"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "uyali"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "umumiy"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Ish"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Uchrashuvlar"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Allaqachon ochiq."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Qopchiq fayli emas."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Kodlash usuli notanish."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Buzuq fayl"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl buzilgan."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Lokal ulangan"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Qabul qilish"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rad etish"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filter xatosi"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Ochish uchun URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Koʻrsatish uchun xabar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Maʼlumot uchun"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikatlar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Imzo chekganlar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Hammasini import qilish"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE havfsiz sertifikatni import qilish"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zanjir:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Mavzu:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Kim tomonidan berilgan:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fayl:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Faylning formati:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Holati:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Dan haqiqiy:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gacha haqiqiy:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriya raqami:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Holati"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dayjest:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Imzo:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Imzo"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Ommaviy kalit:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Ommaviy kalit"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Import qilish"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Saqlash"
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Tayyor"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatni import qilish"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikat fayli boʻsh."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Saytning sertifikati"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikat TDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
"Sertifikatning moslamalarini TDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz "
"mumkin."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatlar TDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
"Sertifikatning moslamalarini TDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz "
"mumkin."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE sertifikat qismi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Yangi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Teskarisi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Koʻrib chiqish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Qay&tarish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Hammasini tanlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tan&lashni bekor qilish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Oldingini qidirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Betga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Betning &eniga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Betning &uzunligiga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "K&attalashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "K&ichiklashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Kattalashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Qaytadan koʻrsatish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Oldingi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Keyingi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Oʻ&tish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Betga oʻtish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Satrga oʻtish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Birinchi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Oxirgi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Moslamalarni &saqlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &moslamasi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Asboblar &panelini moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Xabar berishni moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Bu nima?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Kun maslahati"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Mavjud boʻlgan TDE manba turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Moslama fayllari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Nishonchalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Kutubxonalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Yuklab boʻladigan modullar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plaginlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Xizmatlar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Xizmat turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Dastur tovushlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Namunalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nomaʼlum tur\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Bekor qilish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Qaytarish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Kesish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Nusxa olish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Qoʻyish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Maxsus qoʻyish..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tozalash"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hammasini tanlash"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Yordam"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Bu nima?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Shrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Shriftning &uslubi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Oʻl&chami"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effektlar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Ustidan chizilgan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Tagi chizilgan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Namuna"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "S&kript"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Qoʻllash"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Bekor qilish"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Yopish"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Shriftni tanlash"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Bekor qilish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Yoʻq"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Qay&ta sinab koʻrish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Eʼtibor berilmasin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Hamma&siga ha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Hammasiga &yoʻq"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"This program uses Qt version %1.
"
"Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.
"
"Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"
Qt is also available for embedded devices.
"
"Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information.
"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt haqida"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Andozalar"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Bekor qilish"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Orqaga"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Keyingi >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Tayyor"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Yordam"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 aniqlanmagan"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Lotincha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Yunoncha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirilcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armancha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzincha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Yahudiycha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Eski Suriyacha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Taana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukxi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinxala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Taycha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laoscha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kxmercha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Xan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Xangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Efiopcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cheroki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada aborigenlariga mansub"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mugʻulcha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Pul belgilari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Harfga oʻxshash belgilar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Son shakillari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematik operatorlar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Texnik belgilar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrik belgilar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Har xil belgilar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Aylana va toʻrtburchak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Brayl shrifti"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Yunikod"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana yarim enli shakillar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Xan (Yaponcha)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Xan (Koreyscha)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nomaʼlum yozuv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Boʻsh joy"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Chapga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Oʻngga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Pastga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menyu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Yordam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Orqaga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Oldinga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Toʻxtatish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Yangilash"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Tovushni pasaytirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Tovushni oʻchirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Tovushni koʻtarish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas PCH"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Basni koʻtarish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Basni pasaytirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "YUCH koʻtarish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "YUCH pasaytirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Pleyer: Oʻynatish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Pleyer: Toʻxtatish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Pleyer: Oldingi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Pleyer: Keyingi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Pleyer: Yozish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Qidirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL'ni ochish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Xat-xabar dasturini ishga tushirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Pleyerni ishga tushirish"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Ishga tushirish (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Ishga tushirish (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Ishga tushirish (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Ishga tushirish (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Ishga tushirish (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Ishga tushirish (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Ishga tushirish (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Ishga tushirish (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Ishga tushirish (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Ishga tushirish (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Ishga tushirish (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Ishga tushirish (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Ishga tushirish (V)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Ishga tushirish (G)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Ishga tushirish (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Ishga tushirish (Ye)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Bir bet yuqoriga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Bir bet pastga"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Amal foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Rost"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Yolgʻon"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Qoʻyish"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Yangilash"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Oʻchirish"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nomaʼlum xato"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Fayldan oʻqib boʻlmadi"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Faylga yozib boʻlmadi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Bekor qilish"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Qay&tarish"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kesish"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Nusxa olish"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Qoʻyish"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Tekislash"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Moslash..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Tizim menyusi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Soyalash"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Soyalashni bekor qilish"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normallashtirish"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Yigʻish"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Yoyish"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Tanlash"
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Bu nima?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Hammasiga ha"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Xammasiga Ok"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Hammasiga yoʻq"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Hammasini bekor qilish"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "Hammasiga"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ha"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Yoʻq"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Eʼtibor berilmasin"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Qaytadan urinish"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Toʻxtatish"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Q&ayta tiklash"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Joyidan koʻchirish"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Yigʻish"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Yoy&ish"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Yo&pish"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "&Hamisha yuqorida"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Soyalash"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Pastga tiklash"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Soyalashni &bekor qilish"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Hech qanday xato roʻy bermadi"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "xatoga klient sababchi boʻldi"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Kutilmagan faylning oxiri"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "bittadan koʻp hujjatning turi aniqlangan"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "elementni ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Teg mos kelmadi"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "tarkibni ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Kutilmagan belgi"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML hujjatini aniqlashda versiyani koʻrsatish kerak"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Standalone hujjat turining qiymati notoʻgʻri"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"XML hujjatini aniqlashda kodlash yoki standalone turini koʻrsatish kerak"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML hujjatini aniqlashda standalone turini koʻrsatish kerak"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "hujjatning turini ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Harf kutilgan edi"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "izohni ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "boshqa manbaga koʻrsatgichni ajratishda xato roʻy berdi"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.
No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "K ish stoli muhiti TDE jamoasi, oʻzini erkin dasturlarni rivojlantirish bilan bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, tomonidan yaratilgan va taʼminlanadi.
TDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya yoki tashkilot nazorat qilmaydi. Biz TDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi boʻlgan har kimga hursand boʻlamiz.
TDE loyihasi haqida qoʻshimcha maʼlumot uchun http://www.kde.org/ sahifasiga qarang."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n"
#~ "Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.kde.org sahifasi ochiladi. U yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n"
#~ "Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash imkoniyatiga ega. Qopchiq ochilganda ushbu sahifa keyingi safar ochilganida kirish uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini qopchiqda saqlashni istaysizmi?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash imkoniyatiga ega. Qqopchiq ochilganda %1 keyingi safar ochilganida kirish uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini qopchiqda saqlashni istaysizmi?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Manzil"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Sarlavha"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Tutgan oʻrin"