# translation of twin.po to Uzbek # translation of twin.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nurali Abdurahmonov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "'%1' ойнаси эътиборни талаб қилади." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Тизим" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Ўтиш" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ойналар" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ойнанинг амаллар менюси" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Ойнани ёпиш" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Ойнани ёйиш" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ойнани бўйига ёйиш" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ойнани энига ёйиш" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Ойнани йиғиш" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Ойнани соялаш" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Ойнани жойидан кўчириш" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Ойна олдинга" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Ойна орқага" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ойна олдинга/орқага" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ойна бутун экранга" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ойна энг юқорида" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ойна энг пастда" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ойнага эътибор қилишни қўллаш" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ойнанинг тугмалар бирикмасини мослаш" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ойна ва Иш столи" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ойна ҳамма иш столларига" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Ойнани 1 иш столига" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Ойнани 2 иш столига" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Ойнани 3 иш столига" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Ойнани 4 иш столига" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Ойнани 5 иш столига" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Ойнани 6 иш столига" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Ойнани 7 иш столига" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Ойнани 8 иш столига" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Ойнани 9 иш столига" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Ойнани 10 иш столига" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Ойнани 11 иш столига" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Ойнани 12 иш столига" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Ойнани 13 иш столига" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Ойнани 14 иш столига" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Ойнани 15 иш столига" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Ойнани 16 иш столига" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Ойнани 17 иш столига" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Ойнани 18 иш столига" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Ойнани 19 иш столига" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Ойнани 20 иш столига" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ойнани кейинги иш столига" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ойнани олдинги иш столига" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ойна чапдаги иш столига" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ойна юқоридаги иш столига" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ойна пастдаги иш столига" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20 Иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Кейинги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Олдинги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Сичқонча эмуляцияси" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Ойнани ўлдириш" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Ойнадан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Иш столидан скриншот олиш" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Умумий тугмалар бирикмасига рухсат берилмасин" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: ойна бошқарувчиси аллақачон ишга тушганга ўхшайди. twin ишга тушмайди.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: ишга тайёрлаш муваффақиятсиз тугади, тўхтатилмоқда" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: ойна бошқарувчиси бўла олмади, эҳтимол, бошқа ойна бошқарувчиси ишга " "туширилган (--replace параметри билан уриниб кўринг)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE ойна бошқарувчиси" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Мослаш параметрларни ўчириш" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Аллақачон ишлаб турган ICCCM2.0 андозасига мос келадиган ойна бошқарувчисини " "алмаштириш" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(C) 1999 - 2005, KDE тузувчилари" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Таъминловчи" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Энди KWin ўз ишини якунлайди..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Ҳеч қандай ойна йўқ ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Энг &юқорида" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Энг пастда" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Бутун экранга" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Чегарасиз" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Ойнанинг &тугмалар бирикмаси" #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Махсус ойна мосламалари" #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Махсус &дастур мосламалари" #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Қўшимч&а" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Хираликни андоза қийматига қайтариш" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Ойна хиралигини ўзгартириш учун ушбу сургичдан фойдаланинг" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Шаффофлик" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "Кўчи&риш" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Йиғиш" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ёй&иш" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Соялаш" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Ойнанинг &хусусиятлари" #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Иш столига" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Ҳамма иш столлари" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Иш столи %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Сиз ойнани чегарасиз кўрсатишни танладингиз.\n" "Сичқонча билан чегараларни олдинги ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уларни ойнанинг " "амаллар менюси ёрдамида олдинги ҳолатига қайтаришингиз мумкин. Бунинг учун %1 " "тугмаларидан фойдаланинг." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Сиз ойнани бутун экранга кўрсатишни танладингиз.\n" "Агар дастурда шундай имконият бўлмаса, сичқонча билан ойнани олдинги ҳолатига " "қайтариб бўлмайди. Уни ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги ҳолатига " "қайтаришингиз мумкин. Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "kompmgr дастурини ишга тушириб бўлмади.\\nУ тўғри ўтнатилганлигини ва у " "ўрнатилган директория сизнинг $PATH ўзгарувчизга киритилганлигини текширинг." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "kompmgr дастурида бир дақиқа ичида икки марта хато юз берди шунинг учун, ушбу " "сеанс учун у ишлатилмайди." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "kompmgr дастурида хато юз берди" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr дисплейни очолмади " "
Эҳтимол, ~/.xcompmgrrc файлида дисплей нотўғри кўрсатилган.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr Xrender кенгайтмасини тополмади" "
Ўрнатилган XOrg бузуқ ёки тўлиқ эмас.
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Composite кенгайтмаси топилмади" "
Шаффофлик ва соя имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган " "бўлиши шарт." "
Бундан ташқари, X серверининг мослама файлига қуйидагини қўшиш керак:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage кенгайтмаси топилмади" "
Шаффофлик ва соя имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган " "бўлиши шарт.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes кенгайтмаси топилмади" "
Шаффофлик ва соя имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg ≥ 6.8 ўрнатилган " "бўлиши шарт.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin ёрдамчи воситаси" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Бу ёрдамчи воситани тўғридан-тўғри ишга тушириш мумкин эмас." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\" сарлавҳали ойна жавоб бермаяпти. У %1 " "дастурига тегишли (PID=%3, хост номи=%4)." "

Шу дастурни тўхтатишни истайсизми? (Дастурдаги ҳамма сақланмаган маълумот " "йўқолади.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Тўхтатиш" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Давом этиш" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Кўриб чиқиш: %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ҳамма иш столларида эмас" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Ҳамма иш столлари" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Йиғиш" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Ёйиш" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Энг юқорида" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Энг пастда" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Соялашни бекор қилиш" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Соялаш" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Ойнанинг безак плагини учун кутубхона топилмади." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Андоза безак плагини бузуқ, уни юклаб бўлмади." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "%1 кутубхонаси KWin плагини эмас."