# translation of tdelibs.po to Uzbek # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # translation of tdelibs.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:21+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Номаълум сўз:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда " "топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.

\n" "

Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни луғатга " "қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор берилмасин " "ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.

\n" "

Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган сўзлардан " "тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, қуйидаги майдонга " "тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки Ҳаммасини алмаштириш " "тугмасини босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "нотўғри ёзилган" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Номаълум сўз" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Тил:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "...матндаги нотўғри ёзилган сўз..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар бу " "маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб чиқиб бу ерга " "қайтиб келиб давом этса бўлади.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Луғатга қўшиш" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган луғатда " "топилмади." "
\n" "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу ерни " "босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун Эътибор берилмасин " "ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Таклиф қилинган сўзлар" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан " "тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз бўлмаса, юқоридаги " "майдонга уни киритиш мумкин.

\n" "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, ҳаммасини " "алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Шу &билан алмаштириш:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг ёки " "уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.

\n" "Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, ҳаммасини " "алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Инглизча" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Тилни танлаш" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Так&лиф қилиш" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Алмаштириш" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни " "босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш " "учун шу ерни босинг.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Эъ&тибор берилмасин" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.

\n" "

Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва " "уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни " "босинг.

\n" "

Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз бўлганда ва " "уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Авто-тўғрилаш" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметрлар" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Авто-текширишни ёқиш" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Андоза тил:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Таҳрирчини танлагич" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини танланг. " "Агар Тизим андозасини танласангиз, дастур Бошқариш Марказида кўрсатилган " "компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор қилади." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Тугмалар бирикмаси:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Ўйин" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Таҳрирлаш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Кўчириш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Кўриниш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Ў&тиш" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Хатчўплар" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Воситалар" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Мос&ламалар" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Асосий асбоблар панели" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Мулти-тугма усули" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Умумий" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Охирги ўзгартириш:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP сарлавҳалари" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Хоссаси" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Қиймат" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript хатоси" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Т&озалаш" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Мослаш" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Мослаш" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Мослама" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ўзгартириш" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Ўзгар&тириш" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Текислаш" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Бет" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Чегара" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Жойлашиши" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Эни" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Эни" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Узунаси" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Узунаси" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Оралиқ" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтал" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертикал" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Ўнг" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Чап" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Марказ" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Юқори" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Пастги" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Пастги" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Жойидан кўчириш" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Ҳаммасини ўчириш" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Ҳаммасини тозалаш" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспорт қилиш" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Импорт қилиш" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Катталаштириш" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Катталаштириш" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Хато" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Хато URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Кодлаш усули:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Диққат" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Файлни сақлаш" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Таркиби" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ҳақида" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Ҳақида" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Ҳақида" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Сарлавҳасиз" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Ок" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ёқилган" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ўчирилган" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Қў&ллаш" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Воз кечиш" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Воз кечиш" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Таҳрирлаш" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Параметрлар" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Кўриниш" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Чи&қиш" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Чиқиш" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Чи&қиш" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Қайтадан юклаш" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Орқага" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Янги ойна..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Янги &ойна..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Янги ойна" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Янги ўйин" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Янги ўйин" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Очиш" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Файлни очиш" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Очиш..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Очиш..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Кесиш" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Кесиш" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Олдин фоннинг ранги" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "О&рқа фон ранги" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сақлаш" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сақлаш" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сақлаш" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "...сифатида сақлаш" #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "...сифатида с&ақлаш" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Босиб чиқариш" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Узр" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Қўшиш" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ўзгартириш" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Ў&чириш" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Қия" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Роман" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Узунасига" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Энига" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Локал уланган" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Танлаш" #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Тўхтатиш" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Олиб ташлаш" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Хоссалари..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Бошлаш" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Тўхтатиш" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ҳар хил" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Шрифтнинг ўлчами" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтлар" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифтлар" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Қайтадан юклаш" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файллар" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Давом этиш" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Тиклаш" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Кўриниши" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Босиб чиқариш" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Душанба" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Сешанба" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Чоршанба" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Пайшанба" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Жума" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Шанба" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Якшанба" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Я&нгилаш" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Юқори натижа" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Янги &кўриниш" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Қўй&иш" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "О&лдинги" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Алмаштириш" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Алмаштириш..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Андоза" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Андозалар" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Таркиби" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Қидириш" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Кейингини қидириш" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга &қўшиш" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Имло..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Мослаш" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Чапга" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Юқорига" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Ўнгга" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Пастга" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Олдинги" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Мета" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Бўш жой" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Чап қавс" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Ўнг қавс" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Юлдузча" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Вергул" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Минус" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Нуқта" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Слэш" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Икки нуқта" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Нуқта вергул" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Кичик" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Тенг" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Катта" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Сўроқ" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Чап қавс \"[\"" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Тескари слэш" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Ўнг қавс \"]\"" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Айлана" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Тагидан чизиш" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Чап қўштирноқ" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Чап қавс \"{\"" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Ўнг қавс \"}\"" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тильда" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Ундов" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Доллар" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Фоиз" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Ёрдам" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Сон белгиси" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Ярим-қалин" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Очиқ" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Озгина қия" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Ярим-қалин қия" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ярим қия" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Китоб" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Ярим қия китоб" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Ёпишқоқ" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Киритиш файли" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Натижа файли" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Кейингини қидириш" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1'га кейинги мос келувчини қидирайми?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Битта ўхшашлик топилди.\n" "%n ўхшашлик топилди." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\"учун ўхшашлик топилмади." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "\"%1\" учун ўхшашлик топилмади." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ҳужжатнинг боши." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ҳужжатнинг охири." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Матнни қидириш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Матнни алмаштириш" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Қидириш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Қидириш учун матн:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Доимий и&фода" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Таҳрирлаш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Алмаштириш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Алмаштириш учун матн:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Фақат бутун сўз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Курсордан" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "О&рқага қидириш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Белгиланган матн" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Алмаштиришда сўраш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Агар Алмаштириш тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган матн " "ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Қидириш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Қидиришни бошлаш" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Агар Қидириш тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн ҳужжатда " "қидирилади." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Орқага қидириш." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Ҳар қандай белги" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Сатрнинг боши" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Сатрнинг охири" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Белгилар тўплами" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Қўшимча" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Янги сатр" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Бўш жой" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Сон" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Илтимос тузатинг." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Таъриф:%1
Муаллиф:%2
Версия:%3
Лицензия:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Номи" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ҳам&маси" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Ў&тказиб юбориш" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Битта алмаштириш бажарилди.\n" "%n алмаштириш бажарилди." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Қайтадан" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модул %1 топилмади." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

Сабаб:
Desktop-файли %1 топилмади." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Сабаб:
Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Юкланмоқда..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Компонентларни танлаш" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Компонентларни танлаш" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Интернетдан %1'ни қидиришни истайсизми?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернетдан қидириш" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Қ&идириш" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Файлни ишга тушириш" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ишга тушириш" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%2\"ни очайми?\n" "Тури: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%3\"ни очайми?\n" "Номи: %2\n" "Тури: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "\"%1\" билан &очиш" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "...билан &очиш" #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган " "директорияларда топилмади." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n" "\n" "Konqueror билан интеграция ўчирилади!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n" "Уни сақлашни истайсизми?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Киритишни тозалаш" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Файлни очиш" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Олиб ташлаш" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Авто-аниқлаш" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc'да хато" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Электрон почтани танлаш" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Электрон почталар" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Янги рўйхат" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Рўйхатни ўчириш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Мавжуд манзиллар:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Энг афзал электрон почта" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ёзувни қўшиш" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Электрон почта" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ёзувни ўчириш" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Янги тарқатиш рўйхати" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Тарқариш рўйхати" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Олувчиларни танлаш:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard формати" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Манзиллар дафтари файли %1 топилмади. Эски манзиллар дафтари файли " "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил " "қилинг." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Янги рўйхат" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Илтимос номини киритинг:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Энг афзал" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Уй телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Иш телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Мессенжер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Энг афзал рақам" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Товушли" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Уяли телефон" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Мейлбокс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Автомобил телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пейжер" #: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Факс (уй)" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Факс (иш)" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Бошқа" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Манбани танлаш" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Манбалар" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Почта қутиси" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Кўча" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Вилоят" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Давлат" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етказиб бериш белгиси" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Энг афзал" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Маҳаллий" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Халқаро" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Почта" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Посилка" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Уй манзили" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Иш манзили" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Энг афзал манзил" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Док." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Х-м" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ж-б" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Х-м" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Х-м" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "Х509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Бошқа" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Номаълум тур" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Маҳсулот рақами" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Форматланган исм" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Отасини исми" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Исми" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Қўшимча исмлар" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Фахрий префикс" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Фахрий суфикс" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Тахаллуси" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Туғилган кун" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Уй манзили: Кўча" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Почта қутиси" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address City" msgstr "Уй манзили: Шаҳар" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address State" msgstr "Уй манзили: Вилоят" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Уй манзили: Индекс" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Country" msgstr "Уй манзили: Давлат" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Home Address Label" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address Street" msgstr "Иш манзили: Кўча" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Иш манзили: Вилоят" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address City" msgstr "Иш манзили: Шаҳар" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address State" msgstr "Иш манзили: Вилоят" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Иш манзили: Индекс" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Business Address Country" msgstr "Иш манзили: Давлат" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Address Label" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Home Phone" msgstr "Уй телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:602 msgid "Business Phone" msgstr "Иш телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Mobile Phone" msgstr "Уяли телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:620 msgid "Business Fax" msgstr "Иш факс" #: tdeabc/addressee.cpp:626 msgid "Car Phone" msgstr "Автомобиль телефон" #: tdeabc/addressee.cpp:644 msgid "Email Address" msgstr "Электрон почта" #: tdeabc/addressee.cpp:663 msgid "Mail Client" msgstr "Хат-хабар клиенти" #: tdeabc/addressee.cpp:682 msgid "Time Zone" msgstr "Вақт зонаси" #: tdeabc/addressee.cpp:701 msgid "Geographic Position" msgstr "Географик жойи" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Тамилча" #: tdeabc/addressee.cpp:739 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Ташкилот" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777 msgid "Department" msgstr "Бўлим" #: tdeabc/addressee.cpp:796 msgid "Note" msgstr "Изоҳ" #: tdeabc/addressee.cpp:815 msgid "Product Identifier" msgstr "Маҳсулот рақами" #: tdeabc/addressee.cpp:834 msgid "Revision Date" msgstr "Таҳрир санаси" #: tdeabc/addressee.cpp:853 msgid "Sort String" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Веб-саҳифа" #: tdeabc/addressee.cpp:891 msgid "Security Class" msgstr "Хавфсизлик синфи" #: tdeabc/addressee.cpp:910 msgid "Logo" msgstr "Белги" #: tdeabc/addressee.cpp:929 msgid "Photo" msgstr "Расм" #: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Товуш" #: tdeabc/addressee.cpp:967 msgid "Agent" msgstr "" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Олувчини танлаш" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Белгиланган" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Танланмаган" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади." #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади." #: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Номаълум майдон" #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Ҳаммаси" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Шахсий" #: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ноаниқ" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Оммавий" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Шахсий" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Махфий" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб турибди: " "%1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Электрон почталар рўйхати" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Махфий сўз:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Компьютер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP версияси:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Ҳажм чегараси:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Вақт чегараси:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сония" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сервер" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Хавфсизлик" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Тасдиқлаш" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Аноним" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Оддий" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL усули:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP сўрови" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Фақат локал файллар қўлланган." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf янгилаш" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун TDE дастури." #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Видео асбоблар панели" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Бутун экранга" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Икки баравар кичик" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Табиий ўлчам" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Икки баравар &катта" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 мосламалари" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Имлони текшириш" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Тугади" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Провайдер рўйхатида хато." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Провайдер рўйхатида хато." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Gpg ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. " "Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган " "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Калит 0x%1, эгаси %2<%3>" "
учун махфий сўзни киритинг:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Gpg ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. Gpg " "дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган файлнинг " "ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Имзолаш учун калитлар:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Файлга имзо қўйиш учун gpg дастурини ишга тушириб бўлмади. Gpg " "дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, имзолашни иложи " "бўлмайди." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Алмаштириш" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг " "тузилишида хато." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ўрнатишда хато" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Файл 0x%1 калит билан имзоланган, унинг эгаси %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. %1" "
%2" "
" "
Уни ўрнатиш тафсия этилмайди." "
" "
Бунга қарамасдан ўрнатишни давом этишни истайсизми?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Файлда хато топилди" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Файлда хато топилмади" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз нотўғри.\n" "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Янги нарсаларни олиш" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Электрон почта:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Релиз:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Тил:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Ҳисобот:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Илтимос номини киритинг." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Тўлдириш" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Тўлдирилмасин" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Янги нарсаларни олиш" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Марҳамат" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Энг юқори баҳоланган" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Энг охирги" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Версия" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Баҳо" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Ёзиб олинган" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Чиққан куни" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Ўрнатиш" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Номи: %1\n" "Муаллиф: %2\n" "Лицензия: %3\n" "Версия: %4\n" "Релиз: %5\n" "Баҳо: %6\n" "Ёзиб олинган: %7\n" "Чиққан куни: %8\n" "Ҳисобот: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Ўрнатиш" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Расм: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Маълумот: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Ёзиб қўйиш" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Янги нарсаларни олиш:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Провайдер рўйхати" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Мослама" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Манбани мослаш" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормаллаштириш" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Горизонтал" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Жойлашиши" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "&Энига ёйиш" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "&Энига ёйиш" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Жойлашиши" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Умумий мосламалар" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ўзгарган" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Веб усули плагини" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун TDE воситаси." #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "Мавзуни ўрнатиш" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE эски усули плагини" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript хатоси" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE cкриптлари" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Шу табни ёпиш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Синаб кўриш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Агар Ок тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n" "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Мосламаларни қабул қилиш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Агар Қўллаш босилса, мосламалар\n" "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n" "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Мосламаларни қўллаш" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Тафсилотлар" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ёрдам олиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "О&рқага" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Ол&динга" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Home" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ёрдам" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш

Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Менюлар панелини бекитиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Менюлар панелини бекитиш" "

Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида сичқончанинг чап тугмасини босиб " "менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш мумкин." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ҳолат панелини кўрсатиш" "

Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ҳолат панелини бекитиш" "

Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини кўрсатувчи панелни бекитиш." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Расмнинг қисмини танланг" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Имлони текшириш" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Имлони авто-текшириш" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Имлони текшириш" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Сўроқ" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Бошқа сўралмасин" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 ҳақида" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Матнни тугатиш" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Қўлбола" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Автоматик" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Пастга тушар рўйхат" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Қисқа автоматик" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Й&иғиш" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Устунларда қидириш" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Устун %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Қ&идириш:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 учун қўллан&ма" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "&Бу нима" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Дастурнинг ти&лини ўзгартириш..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 ҳ&ақида" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "&TDE ҳақида" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Муаллиф" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Вазифа" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (TDE %3 ишлатилмоқда)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Белги йўқ)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Расм етишмаяпти." #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Менинг рангларим *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 ранг" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Камалак ранглари" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Интернет" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Номланган ранглар" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и текширилди:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Рангни танлаш" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Андоза ранг" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-андоза-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-номсиз-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Бекор қилиш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Қай&тариш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Бекор қилиш: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Қайтариш: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode коди: U+%3" "
(Ўнлик: %4)" "
(Белги: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Жадвал:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode &коди:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Танлаш" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Бутун &экрандан қайтиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Бутун &экранга" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Махфий сўз" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Текшириш:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Махфий сўз ишончлиги:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Махфий сўз ишончли эмас" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Махфий сўз бўш" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт\n" "Махфий сўз камида %n белгидан иборат бўлиши шарт." #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Махфий сўзлар мос келади" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Луғат:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодлаш усули:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Халқаро Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клиент:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660 msgid "Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Turkish" msgstr "Туркча" #: tdeui/ksconfig.cpp:301 msgid "Spanish" msgstr "Испанча" #: tdeui/ksconfig.cpp:304 msgid "Danish" msgstr "Данияликлар тили" #: tdeui/ksconfig.cpp:307 msgid "German" msgstr "Немисча" #: tdeui/ksconfig.cpp:310 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немисча (янги имло)" #: tdeui/ksconfig.cpp:313 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалча (Бразилия)" #: tdeui/ksconfig.cpp:316 msgid "Portuguese" msgstr "Португалча" #: tdeui/ksconfig.cpp:319 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:322 msgid "Norwegian" msgstr "Норвег тили" #: tdeui/ksconfig.cpp:325 msgid "Polish" msgstr "Полякча" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328 msgid "Russian" msgstr "Русча" #: tdeui/ksconfig.cpp:331 msgid "Slovenian" msgstr "Словенча" #: tdeui/ksconfig.cpp:334 msgid "Slovak" msgstr "Словакча" #: tdeui/ksconfig.cpp:337 msgid "Czech" msgstr "Чехча" #: tdeui/ksconfig.cpp:340 msgid "Swedish" msgstr "Шведча" #: tdeui/ksconfig.cpp:343 msgid "Swiss German" msgstr "Немисча (Швейцария)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинча" #: tdeui/ksconfig.cpp:349 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвача" #: tdeui/ksconfig.cpp:352 msgid "French" msgstr "Французча" #: tdeui/ksconfig.cpp:355 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусча" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "Hungarian" msgstr "Венгрча" #: tdeui/ksconfig.cpp:362 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Номаълум" #: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell андозаси" #: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Андоза - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell андозаси" #: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Андоза - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ойналарни тартибсизлаш" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Ойналарни тартиблаш" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ҳамма иш столларига" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ойналарсиз" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Ажратиш" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ни бекитиш" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1'ни кўрсатиш" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Асбоблар панелини бекитиш" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Асбоблар панеллари" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Мавжуд:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Танланган:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак." #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Имлони текширувчи" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. TDE жамоаси буни бажаришга тайёр. Аммо, сиз " "- фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки бирон нарсани яхшироқ " "қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак." "
" "
TDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун http://bugs.kde.org/ " "саҳифасига қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини " "танланг." "
" "
Агар сизда TDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, уни киритиш учун " "хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" номли муҳимлик даражасини " "танлашни унутманг." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "TDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. Сиз " "дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий жамоаларга " "қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки яхшиланган қўлланмалар " "билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!" "
" "
Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун
http://www.kde.org/jobs/ " "саҳифасига қаранг." "
" "
Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак бўлса, http://developer.kde.org/ " "саҳифасига қаранг." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас." "
" "
Шундай қилиб, TDE жамоаси TDE уюшмасини, Тюбингенда (Германия) қонуний " "суратда ташкил топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. TDE уюшмаси қонуний ва " "молиявий масалаларда TDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. TDE уюшмаси " "ҳақида маълумот учун " "http://www.kde-ev.org/ саҳифасига қаранг." "
" "
TDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. Пулнинг кўп қисми аъзолар ва " "бошқаларни TDE'га ҳисса қўшишда қилган харажатларни кўтаришга сарфланади. http://www.kde.org/support/ " "саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали TDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш " "қўллаб-қувватланади." "
" "
Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "TDE. Версия %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Ҳақида" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "TDE жамоасига &қўшилинг" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "TDE'ни &қўллаб-қувватлаш" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Бўш бет" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Бошқа..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Йўқ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Агар бу тугма босилса, ушбу диалогда киритилган ўзгаришлар эътиборга олинмайди." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Маълумотни сақлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "С&ақланмасин" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Маълумот сақланмасин" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "...сифатида с&ақлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Ўзгаришларни қўллаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Агар Қўллаш босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси " "ёпилмайди.\n" "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Бошқарувчи усули" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Бошқарувчи усули тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун " "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Киритишни тозалаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Бир қадам орқага" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Бир қадам олдинга" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Давом этиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Амални давом этиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Банд(лар)ни ўчириш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Файлни очиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Дастурдан чиқиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Тиклаш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Қўй&иш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Мослаш..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Синов" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Алмаштириш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Ҳафта %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Келаси йил" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Ўтган йил" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Келаси ой" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Ўтган ой" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Ҳафтани танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Ойни танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Йилни танлаш" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Жорий кунни танлаш" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Изоҳ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Талаб қилинган шрифт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Шрифтнинг услуби" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Шрифтнинг услуби:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Ўлчами" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Ўлчами:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Оддий" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Қалин" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Қалин қия" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Нисбий" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Шрифтнинг
белгиланган ёки муҳитга нисбатан ўлчами" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъэюяўқғҳ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун уни " "таҳрирлашингиз мумкин." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Асл шрифт" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Қидирувни тозалаш" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Қ&идириш:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда амал " "(м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки тугмалар " "бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Амал" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Қўшимча" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Йўқ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Андоза" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Танлаш" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги тугмалар " "ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз " "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Андоза тугма:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки Shift " "тугмалари билан боғлаш керак." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа " "бирикмани танланг." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" умумий амал билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Тугма муаммоси" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани мослаш\" " "тугмаси ёрдамида тузатинг." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Кимдан:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Электрон почтани мослаш" #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Кимга:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Жўнатиш" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Дастур:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги версия " "мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Компайлер:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Жиддийлик даражаси" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Жуда жиддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Жиддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Оддий" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Истаклар рўйхати" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Таржима" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Мавзу: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n" "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг таъминловчисига " "жўнатилади.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Ёрдамчи" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "номаълум" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жуда жиддий" ". Илтимос эътибор беринг, бу жиддийлик даражаси" "

    " "
  • бошқа дастурларни (ёки бутун тизимни) ишдан чиқариши
  • " "
  • жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши
  • " "
  • ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиши
" "мумкин бўлган хатолар учун.\n" "

Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жиддий. Илтимос эътибор беринг, бу " "жиддийлик даражаси" "

    " "
  • дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб келиши
  • " "
  • маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши
  • " "
  • тизимнинг хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган " "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши
" "мумкин бўлган хатолар учун.\n" "

Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n" "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n" "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Ёпиб хабардан\n" "воз кечайми?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Хабарни ёпиш" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Танлаш" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз " "мумкин." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида ўзгартиришингиз " "мумкин." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Расм амаллари" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "TDE. Версия %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE демони" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Хизматлар" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Қидиришни бошлаш" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Апплет юкланмоқда" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Апплет юкланмоқда" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Дастурдан чиқиш" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Асбоблар панелининг менюси" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Юқорида" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Чапда" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Ўнгда" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Пастда" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Истаган жойда" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Бекитиш" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Фақат нишончалар" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Фақат матн" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Матн нишончалар ёнида" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Матн нишончалар пастида" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Кичик (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ўрта (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Катта (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Жуда катта (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Матннинг жойлашиши" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Нишончанинг ўлчами" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Таҳрирлаш мумкин" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Қўшимча" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Кун маслаҳати" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Билганмисиз...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Қўшиш" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Юқорига" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Пастга" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Иккиламчи тилни қўшиш" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Асосий тил:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Иккиламчи тил:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ажратувчи ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Тиклаш" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Асбоблар панели:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Жорий амаллар:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Нишончани ў&згартириш" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Бирлаштириш>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1'ни бирлаштириш>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Амаллар рўйхати: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Таҳрирлаш" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Тарихни &бўшатиш" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "Ў&чириш" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ҳужжатнинг охири.\n" "Бошидан давом этайми?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ҳужжатнинг боши.\n" "Охиридан давом этайми?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Қидириш:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Шу билан алмаштириш:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Сатрга ўтиш" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Сатрга ўтиш:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "О&рқага" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n" "Кўрсатилган TDEAboutData объекти мавжуд эмас." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Муаллиф" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Муаллифлар" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун " "http://bugs.kde.org веб-сайтидан фойдаланинг.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг.%2\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Миннатдорчилик" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Таржима" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Лицензия келишуви" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Сақланмасин" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE демони" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Менюнинг бандини белгилаш" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н tde-konsole.desktop) кўратиш керак" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида " "биттасини кўрсатишингиз керак." #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Эски хост номи" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Янги хост номи" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда TDE'га хабар беради" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n" "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " "текширинг.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n" "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " "текширинг.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Файлнинг вақтини текшириш" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "TDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE мосламасини бошқарувчи" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "TDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Қайтадан юкланмасин" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n" "tdelauncher: Бу дастур tdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "\"%1\" дастури топилмади." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Номаълум хато" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit '%1'ни ишга туширолмади." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ишга туширилмоқда" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Номаълум протокол \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "\"%1\"ни юклашда хато.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Қўшимча исмлар" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Таърифи:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Лицензия:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Нусха олиш" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Муаллифлар" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Талаб қилинган шрифт" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI усули" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Таҳрир санаси" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Изоҳ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Манбани мослаш" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Умумий мосламалар" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Фақат ўқишга" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Манба" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тури" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Андоза" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Қўшиш..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза манбани " "яратинг." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Баҳолаш хатоси" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Чегара хатоси" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Имло хатоси" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Турида хато" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI хатоси" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ўзгарувчи топилмади:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Асос объект эмас" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Аниқланмаган қиймат" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Бўш қиймат" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Фреймнинг кодини кўриш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Фреймни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Хавфсизлик" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Хавфсизлик мосламалари" "

Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат хавфсиз, кодланган алоқа " "орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега." "

Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа орқали " "узатилганлигини англатади." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодлаш усулини танлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Ярим-автоматик" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабча" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Болтиқча" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Марказий Европача" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Юнонча" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японча" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Жанубий Европача" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Авто-аниқлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Қўлбола" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Шрифтни катталаштириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Шрифтнинг ўлчамини ошириш" "

Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини " "кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Шрифтни кичиклаштириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш" "

Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини " "кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча билан босиб ушлаб туринг." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Матнни қидириш

Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Кейингини қидириш" "

Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос келадиган матнни " "қидириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Фреймни босиб чиқариш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Фреймни босиб чиқариш" "

Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. Фақат битта фреймни босиб " "чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу функциядан фойдаланинг." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Хатоларни бекитиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Хато: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Хато: боғ %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Сеанс ҳимояланмаган." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

%1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Хато: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Техник сабаб:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Талабнинг тафсилотлари:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Сана ва вақт: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Қўшимча маълумот: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Таърифи:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Эхтимол сабаблар:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Эхтимол ечимлар:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Ҳужжат юкланди." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%1-та расмдан %n-та юкланди.\n" "%1-та расмдан %n-та юкланди." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (Янги ойнада)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Рамзий боғ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Боғ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Байт)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 К)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (Бошқа фреймда)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Хат жўнатиш: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Мавзу: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Нусха: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ушбу ишончсиз саҳифа
%1
билан боғлайди. Унга амал қилишни " "истайсизми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Очиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Хоссалари]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Орқа фон расмини сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Фреймни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Фреймда қ&идириш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни кодламасдан " "жўнатишга уринаяпти.\n" "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Тармоқ алоқаси" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Кодламай жўнатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n" "Давом этишга ишончингиз комилми?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Хат &жўнатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Маълумот локал файл тизимидаги
%1'га
жўнатилади.
" "Маълумотни жўнатишни истайсизми?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Жўнатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга " "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "
%1'га
ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Хавфсизлик хабарномаси" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &дебаггери" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Попап ойна тўсилган" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ қўйилди.\n" "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап ойнани " "кўрсатиш мумкин." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш\n" "&Тўсилган %n-та попап ойнани кўрсатиш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Расм - %1x%2 пиксел" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Тайёр." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Қидирув тўхтатилди." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Боғ топилди: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Матн топилди: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Матн топилмади: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML мосламалари" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "КHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Матндан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1'ни қидириш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "'%1'ни очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Анимацияни тўхтатиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Электрон почтадан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Боғни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Янги ойнада очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Шу ойнада очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Янги табда очиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Фреймни қайта юклаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame'ни бекитиш..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Расмни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Расмни жўнатиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Расмдан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Расмни (%1) кўриш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Расмни бекитиш..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Боғни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Расмни сақлаш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL'ни филтерга қўшиш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Файлни алмаштирайми?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 учун дастур топилмади." #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Ўрнатиш" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Ўрнатиш" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Ўрнатиш" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML ажратиш хатоси" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Саҳифанинг оддий услуби" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript хатоси" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript дебаггери" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript консоли" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Кейинги" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Қадам" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Давом этиш" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Қадам" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" "\n" "%1 сатр %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни " "жўнатмоқчи.\n" "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида " "

%1

саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.
" "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Рухсат бериш" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Рухсат берилмасин" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n" "Сиз рухсат берасизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини очишга " "уринаяпти" "

%1


Сиз рухсат берасизми?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Ойнани ёпайми?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Рухсат берилмасин" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Бу саҳифадаги скрипт TDEHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт ўз " "ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n" "Скриптни тўхтатишни истайсизми?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Тўхтатиш" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "\"%1\" учун плагин топилмади.\n" "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Плагин етишмаяпти" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Ёзиб олиш" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ёзиб олинмасин" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n" "Ростдан давом этишни истайсизми?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Файлларни жўнатиш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Кириш маълумотини сақлаш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Сақлаш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Сақланмасин" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Апплетнинг параметрлари" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Синф" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Асосий URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архивлар" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java апплет плагини" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Апплет юкланмоқда" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Хато: Java дастури топилмади" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Муддати ўтган" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Ўзи имзоланган" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Бекор қилинган" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ишончсиз" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Рад этилди" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Ҳаммасини &рад этиш" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Йиғиш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Ёйиш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Ёйиш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Кўчириш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Oйна" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ажратиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Амаллар" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Ҳаммасини &ёпиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Ҳамма&сини йиғиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI у&сули" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAl усу&ли" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ой&наларни тартиблаш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Бўйига ёйиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Энига ёйиш" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI усули" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Номсиз" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Устма-уст" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Муҳаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Ж. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Ж. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Ражаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Шаъбон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Рамазон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Шаввол" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Қаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Ҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Раби ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Жумоду ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Жумоду ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Зулқаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Зулҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Муҳаррам" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Сафар" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "Р. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "Р. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "Ж. Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "Ж. Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Ражаб" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Шаъбон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Рамазон" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Шаввол" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Қаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Ҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Раби ул-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Раби ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Жумоду ал-Аввал" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Жумоду ус-Сони" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Зулқаъда" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Зулҳижжа" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Душ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Сеш" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Чор" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Пай" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Жум" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Шан" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Якш" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Душанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Сешанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Чоршанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Пайшанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Жума" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Шанба" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Якшанба" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Янв" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Фев" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Июн" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Июл" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Сен" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Ноя" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Дек" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "Январь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "Февраль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "Март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "Апрель" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Май" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "Июнь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "Июль" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "Август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "Сентябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "Октябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "Ноябрь" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "Декабрь" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "кечқурун" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "эрталаб" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Кейинги" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<номаълум сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<бўш>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<бўш UNIX сокет>" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Душ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Сеш" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Чор" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Пай" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Жум" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Шан" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Якш" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Тишрей" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Ҳешван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Кислев" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Шват" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Адар" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Нисан" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Ияр" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Сиван" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Ав" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Елул" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акселератор ўзгарди

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акселератор олиб ташланди

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Номаълум параметр \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" йўқ." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2\n" "томонидан ёзилган." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан " "фойдаланинг.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[параметрлар] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-параметрлар]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Фойдаланиш: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Андоза параметрлар" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Параметрларнинг охири" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 параметрлар" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметрлар:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументлар:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Мослама сақланмайди.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Янги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Танланганни қўйиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Танлашни бекор қилиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Олдингини қидириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Ўтиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Бошга" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Охирга" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Сатрнинг боши" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Олдинги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Кейинги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Катталаштириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Кичиклаштириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Юқорига" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Олдинга" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Орқадаги сўз" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Олдиндаги сўз" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Бутун экранга" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Бу нима" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Олдинги тугатиш мослиги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Кейинги тугатиш мослиги" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Рўйхатни олдинги элементи" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Рўйхатни кейинги элементи" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Яна" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1143 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "TDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. Тизимдан " "олинган хабар:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1620 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1627 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n" "жадвалини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n" "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n" "учун рангларнинг сонини чегаралайди" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1653 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "defines the application font" msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default foreground color" msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the default button color" msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "sets the application name" msgstr "дастурнинг номини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n" "фойдаланади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n" "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n" "offthespot ва root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "set XIM server" msgstr "XIM серверини аниқлайди" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1669 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'ни ўчириш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1687 msgid "sets the application GUI style" msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1688 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, аргументлар " "ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1742 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Услуб %1 топилмади.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3035 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3060 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3061 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3130 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP билан қайд қилинмади.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3165 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "DCOP орқали TDELauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Сиз мос келадиган элементлар\n" "рўйхатининг охирига етдингиз.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли TDE кўп тилларга " "таржима қилинган.

" "

Агар TDE'ни турли тилларга таржимаси ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни " "истасангиз, http://l10n.kde.org/ " "веб-сайтига қаранг.

" "

TDE ва умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни " "истасангиз, " "\"Линукс ўзбекча гапиради\" лойиҳасининг веб-сайтига қаранг.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n" "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n" "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "хато йўқ" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "Ном ёки хизмат номаълум" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "тизимнинг хатоси" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Кутубхона '%1' TDE билан мос эмас." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Иш столи %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Соддалаштирилган Хитойча" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Анъанавий Хитойча" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилча" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корейсча" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайча" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилча" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Шимолий Саамича" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамча" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Жануби-шарқий Европача" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Фар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Орд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Кҳо" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Тир" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Мор" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Ша" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Меҳ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Аба" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Аза" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Деи" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Баҳ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Эсф" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардин" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибеҳешт" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Кҳордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Шаҳривар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Меҳр" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Абан" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Азар" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Баҳман" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Эсфанд" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Жом" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "шн" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1ш" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "До шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Се шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Чаҳар шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Панж шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Жумее" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Шанбе" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Йек-шанбе" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Файлларни яратиш учун директория" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML киритиш файли" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg компайлер" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig компайлер" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "хатосиз" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет аллақачон уланган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет аллақачон яратилган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет уланмаган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет яратилмаган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "алоқада таймаут" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "тармоқда хато рўй берди" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "амал қўлланмаган" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "хато байроқлар" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "номаълум хато" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "тизим хатоси: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "талаб бекор қилинди" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Ёзувни ўчириш" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Хавфсизлик" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 msgid "Tablet Mode" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 msgid "Docked" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Номаълум майдон" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Номаълум майдон" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Номаълум майдон" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 msgid "Root" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Тизим менюси" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Географик жойи" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Асосий асбоблар панели" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Босиб чиқариш" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Видео асбоблар панели" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Фақат матн" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Орқага" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Жойлашиши" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Умумий мосламалар" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Киритишни тозалаш" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Бошқа" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Бошқа" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Номаълум майдон" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Андоза параметрлар" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Кўрсатиш учун хабар" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Маълумот учун" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Очиш учун URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "Локал уланган" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификатлар" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Имзо чекганлар" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Занжир:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Мавзу:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Ким томонидан берилган:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Файлнинг формати:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Ҳолати:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Дан ҳақиқий:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Гача ҳақиқий:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серия рақами:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Ҳолати" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайжест:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Имзо:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Имзо" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Оммавий калит:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Оммавий калит" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Импорт қилиш" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сақлаш" #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Тайёр" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Сертификатни импорт қилиш" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "TDE SSL'сиз терилганга ўхшайди." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Сертификат файли бўш." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Сертификат учун махфий сўз" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сайтнинг сертификати" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат TDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" "Сертификатнинг мосламаларини TDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " "мумкин." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификатлар TDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" "Сертификатнинг мосламаларини TDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " "мумкин." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE сертификат қисми" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Аллақачон очиқ." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Қопчиқ файли эмас." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Кодлаш усули нотаниш." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Бузуқ файл" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Сарлавҳа" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Лавозим" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Бўлимнинг қисми" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Индекс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Шаҳар" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Штат" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Исм кўшимчаси" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Исми" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Отасини исми" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Фамилияси" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Таянч сўзлар" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон рақами" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL'лар" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Фойдаланувчи майдони 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Фойдаланувчи майдони 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Фойдаланувчи майдони 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Фойдаланувчи майдони 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Тоифалар" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Хотира етишмаяпти" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз тўғри " "ишлмайди.\n" "Локал TDE директориясидан (одатда ~/.trinity) ёзиш ҳуқуқини олиб " "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз " "тўғри ишлмайди.\n" "Локал TDE директориясидан (одатда ~/.trinity) ёзиш ҳуқуқини олиб " "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Файл хатоси" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Жиддий хато:\n" "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл қайта юкланди." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки сақлаши " "мумкин.\n" "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n" "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n" "Андоза бўйича файлингиз ёпилади." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Хатога қарши нусха)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл очилди." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Бундай файл йўқ." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Бундай файл йўқ." #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Яратиш" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Янги файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Бекор қилинди." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(бўш ёзув)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Мослама файли қайта юкланди." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл сақланди." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Рухсат йўқ." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл ёпилди." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n" "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n" "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Формат хатоси" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Файлни яратиб бўлмади\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Файлни сақлаб бўлмади.\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n" "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n" "Kab'ни мослаб бўлмайди." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Тузатилди" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "уяли" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "умумий" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Иш" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Учрашувлар" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Қабул қилиш" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Рад этиш" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Филтер хатоси" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Янги" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Тескариси" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Кўриб чиқиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Қай&тариш" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Ҳаммасини танлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Тан&лашни бекор қилиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Олдингини қидириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Табиий ўлчам" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Бетга мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Бетнинг &энига мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "К&атталаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "К&ичиклаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Катталаштириш" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Қайтадан кўрсатиш" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Юқорига" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Олдинги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Кейинги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Ў&тиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Бетга ўтиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Сатрга ўтиш..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Биринчи бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Охирги бет" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Мосламаларни &сақлаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &мосламаси" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Асбоблар &панелини мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Хабар беришни мослаш" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Бу нима?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Кун маслаҳати" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Мавжуд бўлган TDE манба турлари" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Мослама файллари" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Нишончалар" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Кутубхоналар" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "MIME турлари" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Юклаб бўладиган модуллар" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt плагинлари" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Хизматлар" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Хизмат турлари" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Дастур товушлари" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Намуналар" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - номаълум тур\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Бекор қилиш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Қайтариш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Кесиш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Нусха олиш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Махсус қўйиш..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Тозалаш" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Ҳаммасини танлаш" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Бу нима?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Шрифтнинг &услуби" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Ўл&чами" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Эффектлар" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Устидан чизилган" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Таги чизилган" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Намуна" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "С&крипт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Ок" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Қўллаш" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Шрифтни танлаш" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Ок" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Бекор қилиш" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ҳа" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Йўқ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Тўхтатиш" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Қай&та синаб кўриш" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Эътибор берилмасин" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ҳамма&сига ҳа" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Ҳаммасига &йўқ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt ҳақида" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Андозалар" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Бекор қилиш" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Орқага" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Кейинги >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Тайёр" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Ёрдам" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 аниқланмаган" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Лотинча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Юнонча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кирилча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Арманча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузинча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Огҳам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Эски Сурияча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гужарати" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Ория" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Каннада" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малайалам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаосча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Мянмар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Ҳирагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Йи" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфиопча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чероки" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канада аборигенларига мансуб" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Муғулча" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Пул белгилари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Сон шакиллари" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математик операторлар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Техник белгилар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометрик белгилар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ҳар хил белгилар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Айлана ва тўртбурчак" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайл шрифти" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Ҳануну" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Буҳид" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана ярим энли шакиллар" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Японча)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Корейсча)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Номаълум ёзув" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Бўш жой" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Чапга" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Юқорига" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Ўнгга" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Пастга" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Меню" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ёрдам" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Орқага" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Олдинга" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Тўхтатиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Янгилаш" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Товушни пасайтириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Товушни ўчириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Товушни кўтариш" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Бас ПЧ" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Басни кўтариш" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Басни пасайтириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "ЮЧ кўтариш" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "ЮЧ пасайтириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Плейер: Ўйнатиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Плейер: Тўхтатиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Плейер: Олдинги" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Плейер: Кейинги" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Плейер: Ёзиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Қидириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL'ни очиш" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Плейерни ишга тушириш" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Ишга тушириш (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Ишга тушириш (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Ишга тушириш (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Ишга тушириш (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Ишга тушириш (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Ишга тушириш (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Ишга тушириш (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Ишга тушириш (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Ишга тушириш (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Ишга тушириш (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Ишга тушириш (А)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Ишга тушириш (Б)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Ишга тушириш (В)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Ишга тушириш (Г)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Ишга тушириш (Д)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Ишга тушириш (Е)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Бир бет юқорига" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Бир бет пастга" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Рост" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Ёлғон" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Қўйиш" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Янгилаш" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Ўчириш" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Номаълум хато" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Файлга ёзиб бўлмади" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Бекор қилиш" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Қай&тариш" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Кесиш" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Нусха олиш" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Қўйиш" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Текислаш" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Мослаш..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Тизим менюси" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Соялаш" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Соялашни бекор қилиш" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нормаллаштириш" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Йиғиш" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Ёйиш" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Танлаш" #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Бу нима?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ҳаммасига ҳа" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Хаммасига Ок" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ҳаммасига йўқ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "Ҳаммасига" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Йўқ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Эътибор берилмасин" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Тўхтатиш" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Қ&айта тиклаш" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Жойидан кўчириш" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Йиғиш" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ёй&иш" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Ё&пиш" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Ҳамиша юқорида" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Соялаш" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Пастга тиклаш" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Соялашни &бекор қилиш" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Кутилмаган файлнинг охири" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Тэг мос келмади" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Кутилмаган белги" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Ҳарф кутилган эди" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "K иш столи муҳити TDE жамоаси, ўзини эркин дастурларни ривожлантириш билан боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва таъминланади.

TDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки ташкилот назорат қилмайди. Биз TDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар кимга ҳурсанд бўламиз.

TDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот учун http://www.kde.org/ саҳифасига қаранг." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n" #~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n" #~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни истайсизми?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни истайсизми?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Манзил" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Тутган ўрин"