# Translation of klock.po to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 08:32+0200\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "Trạng thái phởn phơ" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "Đều đặn" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "Trường phái hộp vuông" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "Toán Sai" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "Lý thuyết M" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "Không nơi nào" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "Tiếng vọng" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kính vạn hoa" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(Ngẫu nhiên)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bào vệ Màn hình Trạng thái phởn phơ" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Trạng thái phởn phơ 1.0

\n" "

Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Mang vào KDE bởi Karl Robillard

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "Dòng chảy" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "Thôi miên" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "Điên loạn" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "Lấp lánh" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "Mẫu" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "Thiên hà" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Dòng chảy" #: kdesavers/Flux.cpp:921 msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Dòng chảy 1.0

\n" "

Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Mang vào KDE bởi Karl Robillard

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "Gió Mặt Trời" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "Dây Vũ trụ" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "Gai đâm Lạnh lẽo" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "Lông Vũ trụ" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "Lắc nhẹ" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "Xếp dưới" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "Cài đặt Gió Mặt Trời" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Gió Mặt Trời 1.0

\n" "

Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Mang vào KDE bởi Karl Robillard

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "Biểu ngữ K" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Biểu ngữ" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "Nhóm:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 541 #: kdesavers/banner.cpp:110 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Màu:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "Màu vòng tròn" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:593 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "Thông điệp:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "Hiện thời gian hiện tại" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "Biểu ngữ Phiên bản 2.2.1\n" "\n" "Viết bởi Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Mở rộng bởi Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "Giọt nước K" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "Ngẫu nhiên Tuyến tính" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "Hình sin Chạy ngang" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "Va đập Vòng tròn" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Hệ toạ độ Cực" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 110 #: kdesavers/blob.cpp:74 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Ngẫu nhiên" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình này yêu cầu màn hình màu" #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Giọt nước" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "Thời gian cho mỗi khung hình" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 109 #: kdesavers/blob.cpp:458 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " giây" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "Thuật toán:" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "Giọt nước Phiên bản 0.1\n" "\n" "Viết bởi Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:73 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình" #: kdesavers/firesaver.cpp:84 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

Pháo hoa K 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:99 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "Pháo hoa 3 chiều (GL)" #: kdesavers/firesaver.cpp:522 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "My KDE, please!" msgstr "KDE của tôi, xin làm ơn!" #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "Chinh phục Thế giới" #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình Pháo hoa 3 chiều" #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "Cho anh ánh mắt em..." #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Thank you for using KDE" msgstr "Cám ơn đã dùng KDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Going insane tonight" msgstr "Tối nay ta sẽ vui chơi điên cuồng" #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to KDE %1.%2.%3" msgstr "Chào mừng bạn đến với KDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Đài phun Hạt" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Đài phun Hạt

\n" "

Ảnh bảo vệ Màn hình Đài phun Hạt cho KDE

\n" "Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

Mã cài đặt được cải tiến bởi Nick Betcher 2001

" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Trọng trường Hạt" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Trọng trường

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for KDE

\n" "Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

KConfig và nguồn KScreenSaver \"Setup...\" phát triển bởi Nick Betcher " " 2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "Đồng hồ" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đồng hồ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 747 #: kdesavers/kclock.cpp:86 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Màu" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "Tay-&giờ" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "Tay-&phút" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "Tay-g&iây" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "&Tỷ lệ" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "&Nền:" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "&Cỡ:" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "Lớn" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "Giữ đồng &hồ ở giữa" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver" "
Version 1.0" "
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "" "Ảnh bảo vệ Màn hình Đồng hồ " "
Phiên bản 1.0 " "
Melchior FRANZ (c) 2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máy Ảo" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "Cài đặt Máy Ảo" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "Tốc độ máy ảo:" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "Tốc độ cập nhật hiển thị:" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "Máy Ảo Phiên bản 1.0\n" "\n" "Bản quyền (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "Giới thiệu Máy Ảo" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "Đường kẻ K" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đường kẻ" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 136 #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Chiều dài:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "Đầu:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "Giữa:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "Đường kẻ Phiên bản 2.2.0\n" "\n" "Viết bởi Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "Lorenz K" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "Cài đặt Điểm hấp dẫn Lorentz" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "Thời điểm:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "Tốc độ màu:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "Quay Z:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "Quay Y:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "Quay X:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for KDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "Ảnh bảo vệ màn hình Điểm hấp dẫn Lorenz KDE\n" "\n" "Bản quyền (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "Mô phỏng con lắc 2 phần" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Tỷ lệ giữa khối lượng thứ 2 trên tổng khối lượng.\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Tỷ lệ giữa chiều dài thứ 2 trên tổng chiều dài.\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:728 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Hằng số hấp dẫn (đơn vị tùy thích).\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Năng lượng (đơn vị là thế năng cực đại).\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Thời gian (đơn vị là giây) giữa hai góc nhìn ngẫu nhiên.\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:788 msgid "" "

KPendulum Screen Saver for KDE

" "

Simulation of a two-part pendulum

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

Con lắc K Ảnh bảo vệ Màn hình cho KDE

" "

Mô phỏng con lắc 2 phần

" "

Bản quyền (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "Đa giác K" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đa giác" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "Đỉnh:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "Đa giác Phiên bản 2.2.0\n" "\n" "Viết bởi Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "Mô phỏng vật thể không đối xứng quay tự do" #: kdesavers/rotation.cpp:718 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Chiều dài của vết (đơn vị là giây).\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/rotation.cpp:723 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Mô men động lượng theo của vết (đơn vị tùy ý).\n" "Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2." #: kdesavers/rotation.cpp:782 msgid "" "

KRotation Screen Saver for KDE

" "

Simulation of a force free rotating asymmetric body

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

Ảnh bảo vệ Màn hình Quay K cho KDE

" "

Mô phỏng vật thể không đối xứng quay tự do

" "

Bản quyền (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Khoa học" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "Lốc xoáy" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "Hình cầu" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "Hàm mũ" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "Co rút" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "Đường cong" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Khoa học" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "Đảo ngược" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "Trọng trường" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "Giấu nền" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1349 #: kdesavers/science.cpp:915 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Cường độ:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "Chuyển động:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "Khoa học Phiên bản 0.26.5\n" "\n" "Viết bởi Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "Trình chiếu K" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "Không tìm thấy hình nào" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Trình chiếu" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "Trình chiếu" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Sóng mảng ảnh" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for KDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

Ảnh bảo vệ Màn hình Cờ Mảng ảnh

\n" "

Ảnh bảo vệ Màn hình Cờ Sóng cho KDE

\n" "Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "KDE Screen Lock/Saver" msgstr "Bảo vệ/Khóa Màn hình KDE" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "Cài đặt ảnh bảo vệ màn hình" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "Chạy trong Cửa sổ X được chỉ định" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "Chạy trong Cửa sổ X gốc" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "Chạy ảnh bảo vệ màn hình trong chế độ thao diễn" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "KLock" msgstr "Khóa K" #: xsavers/space.cpp:426 msgid "" "GL can not render with root visual\n" msgstr "" "GL không thể trình bày với hiển thị gốc\n" #: xsavers/space.cpp:579 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Không gian" #: xsavers/space.cpp:603 msgid "Warp interval:" msgstr "Khoảng thời gian xoắn:" #: xsavers/space.cpp:676 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "Không gian K\n" "Bản quyền (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Bầy ong" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "Số ong:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "Bầy ong\n" "\n" "Bản quyền (c) 1991 bởi Patrick J. Naughton\n" "\n" "Chuyển sang ảnh bảo vệ màn hình K bởi Emanuel Pirker." #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "Giới thiệu Bầy ong" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Pháo hoa K" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Tải" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 44 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "KDE (default)" msgstr "KDE (mặc định)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "Màu trắng thanh lịch" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "Nhanh Đơn giản" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 59 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "Tăng Độ thật" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 64 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "Ảo ảnh Thôi miên" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 84 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Cài đặt sẵn:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 204 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "cửa sổ xem trước" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 207 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "Đây là hình xem trước (nếu nó không rời ra)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 221 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "X E M T R Ư Ớ C" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 251 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "&Xem ở cửa sổ khác" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 259 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "&Dùng && Cập nhật" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 271 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Trình bày" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 298 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "Kiểu trình bày:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 304 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "Trình bày Đơn giản" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 309 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "Hoàn toàn Ngẫu nhiên" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 314 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "Chỉ đổi màu" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 319 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "Chỉ đổi Pháo hoa" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 358 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "Số pháo hoa" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 366 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "few" msgstr "ít" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 402 #: rc.cpp:69 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "more" msgstr "thêm" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 437 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "Kích cỡ các hạt:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 445 #: rc.cpp:75 rc.cpp:297 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "small" msgstr "nhỏ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 478 #: rc.cpp:78 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "big" msgstr "lớn" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 505 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "Dùng pháo bên dưới" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 552 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "Chọn màu" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 579 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "Kích hoạt âm thanh" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 587 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "Hạn chế quá tải (khuyên dùng)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 595 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "Chỉnh fps thời gian thực (khuyên dùng)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 622 #: rc.cpp:99 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "Pháo hoa" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 658 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "Bao phủ trắng" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 666 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "Tím nhung" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 674 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "Xanh biển sâu" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 682 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "Đỏ sâu" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 690 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "Nhiều màu" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 693 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "thử pháo hoa hai màu" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 696 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "Tạo ra các pháo hoa ngẫu nhiên với hai màu" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 704 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "Xanh ngắt" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 729 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "Cam nóng" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 737 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "Xanh tinh khiết" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 771 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "Vòng lửa" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 774 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 rc.cpp:153 rc.cpp:159 rc.cpp:165 rc.cpp:171 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "thử tôi" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 782 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "Phân chia nguyên tử" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 793 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "Rơi lấp lánh" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 804 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Cổ điển" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 815 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "Chỉ nổ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 853 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "Siêu tân tinh" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 864 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "Xoáy ốc độc hại" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 875 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "Thế giới lửa" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 890 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "Đặc biệt" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 918 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "Biểu trưng" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 924 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "Xem hình nổ bung" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 927 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "Kích hoạt hình nổ bung" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 977 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "KDE icons" msgstr "Biểu tượng KDE" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 980 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Enables KDE Icons" msgstr "Kích hoạt biểu tượng KDE" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 983 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Enables random KDE Icons explosions." msgstr "Kích hoạt biểu tượng KDE nổ bung ngẫu nhiên" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 991 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Tux" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 997 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "Kích hoạt Tux" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1000 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "Kích hoạt Tux nổ tung." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1008 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "Giảm chi tiết" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1011 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "hữu ích cho tăng tốc độ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1014 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "Nếu kích hoạt, tăng tốc biểu tượng nổ bung nhưng giảm chất lượng ảnh" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1022 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Konqui" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1025 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "Kích hoạt Konqui" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1028 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "Kích hoạt Konqui nổ bung" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1046 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Tần số:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1054 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "thỉnh thoảng" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1087 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "often" msgstr "thường xuyên" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1158 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "Nhầp nháy" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1161 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "kích hoạt hiệu ứng nhấp nháy tự nhiên" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1164 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "Tùy chọn này tạo ra các rung động trong độ sáng các sao." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1172 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "Chuyển tiếp đỏ-xanh" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1175 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "phỏng màu chân trời" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1178 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "Cho các sao bên dưới màu thiếc đỏ." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1196 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Số lượng:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1204 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "less" msgstr "bớt" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1266 #: rc.cpp:270 rc.cpp:363 rc.cpp:390 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Sao" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1272 #: rc.cpp:273 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "Xem các sao" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1275 #: rc.cpp:276 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "Kích hoạt các sao trên trời." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1283 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "Ghi chép" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1302 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Hiệu ứng" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1313 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "Hình lóe ra khi nổ bung" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1390 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "thôi miên" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1417 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "Lửa lóe sáng khổng lồ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1453 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "Kích thước:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1521 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "Pháo hoa tạo ra vệt các hạt" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1524 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "chưa được chuyển sang KDE" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1560 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "Độ mờ của lửa lóe ra" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1568 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "min" msgstr "cực tiểu" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1601 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "max" msgstr "cực đại" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1628 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "Hiệu ứng mờ dần" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1639 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "Ánh sáng hình cầu sau khi nổ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1642 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "báo động, hiệu ứng hình ảnh này có thể gây sốc :-)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1645 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "Tăng tỷ lệ kích thước cho các hạt ở gần, tạo nên cảm giác đầy màu sắc." #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 28 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "Cài đặt Đài phun Hạt" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 59 #: rc.cpp:348 rc.cpp:375 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "Dùng kết cấu" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 111 #: rc.cpp:360 rc.cpp:387 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Hình" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 153 #: rc.cpp:366 rc.cpp:393 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "Lửa lóe" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 170 #: rc.cpp:369 rc.cpp:396 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "Kích thước hạt:" #. i18n: file kdesavers/gravitycfg.ui line 28 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "Cài đặt Trọng trường" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 42 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "Cài đặt Con lắc K" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 90 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2" "
\n" "-----------" "
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2" "
\n" "-----------" "
\n" "m1+m2\n" "

" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 134 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2" "
\n" "------" "
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2" "
\n" "------" "
\n" "l1+l2\n" "

" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 174 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 217 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 261 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Perspective" "
\n" "Change [s]" msgstr "" "Phối cảnh" "
\n" "Thay đổi [s]" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 264 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "cho biết thời gian (đơn vị giây) giữa hai lần đổi phối cảnh ngẫu nhiên" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 313 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "Thanh" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 327 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 341 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 42 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "Cài đặt Quay K" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 80 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "Vết" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 102 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 118 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 126 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 212 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "Thêta:" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 228 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 27 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "&Gộp cả hình trong thư mục con" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 35 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "&Thứ tự ngẫu nhiên" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 48 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "Đặt &lại kích thước hình" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 73 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "Thư mục hình:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 84 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "Hiện &tên" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 126 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Hoãn:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 137 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "&Vị trí ngẫu nhiên" #. i18n: file kdesavers/wavecfg.ui line 36 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "Cài đặt Cờ Mảng ảnh" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com"