# Vietnamese translation for twin. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:42+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Cửa sổ '%1' đòi sự chú ý." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Di chuyển" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Đi qua các cửa sổ" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Đi qua các màn hình" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Đi qua các màn hình (Hướng ngược lại)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình (Hướng ngược lại)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Thực đơn thao tác cửa sổ" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Phóng to theo chiều dọc" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Phóng to theo chiều ngang" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Che cửa sổ" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Đưa cửa sổ lên" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Đưa cửa sổ xuống" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Đưa cửa sổ lên/xuống" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Khiến cửa sổ đầy màn hình" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ẩn đường biên cửa sổ" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Dùng sự đòi hỏi chú ý" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Thiết lập phím nóng" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang phải" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang trái" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ lên trên" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ xuống dưới" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang tăng theo chiều ngang" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ đang tăng theo chiều dọc" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều ngang" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều dọc" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Cửa sổ & màn hình" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Đặt cửa sổ trên mọi màn hình" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Cửa sổ tới màn hình trước" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên phải" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên trái" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay trên" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay dưới" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Chuyển màn hình" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Chuyển tới màn hình 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Chuyển tới màn hình 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Chuyển tới màn hình 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Chuyển tới màn hình 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Chuyển tới màn hình 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Chuyển tới màn hình 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Chuyển tới màn hình 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Chuyển tới màn hình 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Chuyển tới màn hình 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Chuyển tới màn hình 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Chuyển tới màn hình 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Chuyển tới màn hình 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Chuyển tới màn hình 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Chuyển tới màn hình 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Chuyển tới màn hình 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Chuyển tới màn hình 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Chuyển tới màn hình 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Chuyển tới màn hình 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Chuyển tới màn hình 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Chuyển tới màn hình 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Chuyển tới màn hình trước" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên phải" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên trái" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Chuyển tới màn hình ngay trên" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Chuyển tới màn hình ngay dưới" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Mô phỏng chuột" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Diệt cửa sổ" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Khóa phím nóng KDE" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: đã có một trình quản lí cửa sổ đang chạy. twin sẽ không khởi động.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: lỗi khởi tạo, đang thoát" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: không đòi hỏi được lựa chọn trình quản lý, có một wm khác đang chạy? (hãy " "thử dùng --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Trình quản lí cửa sổ KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Tắt các tùy chọn cấu hình" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Thay thế trình quản lý cửa sổ tương thích ICCCM2.0 đang chạy" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "Đăng ký (c) 1999-2005 bởi các nhà phát triển KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kwin sẽ thoát bây giờ..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Không cửa sổ ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Giữ trên các cửa &sổ khác" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Giữ dướ&i các cửa sổ khác" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Đầ&y màn hình" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Không biên" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Phím nón&g cửa sổ..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Thiết lậ&p cửa sổ đặc biệt..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Nâng c&ao" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Đặt lại độ mờ tới giá trị mặc định" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Trượt thanh này để đặt độ mờ cửa sổ" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "Độ &mờ" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Chuyển" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Đổ &cỡ" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Th&u nhỏ" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Phóng t&o" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Che" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Cấu hình cư xử của cửa sổ..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Tới màn hình" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Mọi màn hình" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Màn hình %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có đường biên.\n" "Khi không có đường biên, thì không thể hiển thị lại đường biên bằng chuột: hãy " "sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ đầy màn hình.\n" "Nếu ứng dụng không có tuỳ chọn để tắt bỏ chế độ này thì bạn sẽ không thể tắt nó " "bằng chuột: hãy sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Không chạy được Trình quản lý sự kết hợp.\\nCần kiểm tra lại xem bạn có " "\"kompmgr\" trong thư mục trong $PATH chưa." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Trình quản lý sự kết hợp bị lỗi crash lần thứ hai trong vòng một phút và do đó " "bị tắt trong buổi làm việc này." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Lỗi Trình quản lý sự kết hợp" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr không mở được màn hình" "
Có thể có một mục màn hình lỗi trong ~/.xcompmgrrc của bạn.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr không tìm thấy mở rộng Xrender" "
Bạn đang dùng phiên bản XOrg đã cũ hoặc đã bị hỏng." "
Hãy lấy XOrg ≥ 6.8 từ www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Không tìm thấy mở rộng cho sự kết hợp" "
Bạn phải dùng XOrg ≥ 6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng." "
Thêm vào đó, bạn cần thêm một mục mới vào tập tin cấu hình X:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Không tìm thấy mở rộng cho sự hỏng hóc" "
Bạn phải dùng XOrg ≥ 6.8 để có các tính năng trong suốt và " "bóng.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Không tìm thấy mở rộng XFixes" "
Bạn phải dùng XOrg ≥ 6.8 để có các tính năng trong suốt và " "bóng.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Tiện ích trình trợ giúp KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tiện ích trợ giúp này không dùng để gọi thẳng trực tiếp." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Cửa sổ với tiêu đề \"%2\" không trả lời. Cửa sổ này là của ứng dụng " "%1 (PID=%3, tên máy=%4)." "

Bạn có muốn dừng ứng dụng này? (Mọi dữ liệu chưa ghi trong ứng dụng này sẽ " "bị mất.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Dừng" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Để chạy" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
xem trước %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Thực đơn" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Không trên mọi màn hình" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Trên mọi màn hình" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Phóng to" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Không giữ trên các cửa sổ khác" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Không giữ dưới các cửa sổ khác" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Bỏ che" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Che" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không thể nạp vào." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin."