# Translation of kmag to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 10:30+0200\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Đây là cửa sổ chính hiển thị nội dung của vùng được chọn. Nội dung sẽ được " "phóng đại theo mức độ phóng đại đã được đặt." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Tập tin để mở" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Kính lúp K" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (TDE)" msgstr "Phóng đại màn hình cho môi trường TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Người viết lại và bảo trì hiện nay" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (TDE1)" msgstr "Tác giả và ý tưởng ban đầu (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Thay đổi giao diện người dùng, cải thiện cửa sổ lựa chọn, tăng tốc độ, quay, " "sửa lỗi" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Vài gợi ý" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Cửa sổ Được chọn" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Rất Thấp" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Thấp" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "Trung &bình" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Cao" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Rất c&ao" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Không quay (0°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "T&rái (90°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Lộn xuống (180°)" #: kmag.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Phải (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Cửa sổ &Mới" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Mở cửa sổ Kính lúp K mới" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Bấm vào để dừng việc cập nhật cửa sổ" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Bấm vào biểu tượng này sẽ chạy / dừng cập nhật hiển thị trong cửa " "sổ. Dừng việc cập nhật sẽ giúp bộ vi xử lý (CPU) được nghỉ ngơi." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Lưu Khung nhìn..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Lưu khung nhìn được phóng đại thành tập tin hình ảnh." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Lưu hình ảnh vào một tập tin" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Ấn vào nút này để in khung nhìn phóng đại hiện tại" #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Ấn vào nút này để sao chép khung nhìn phóng đại hiện tại vào bảng nháp, để bạn " "có thể dán vào các ứng dụng khác." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Sao chép hình phóng đại vào bảng nháp" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Hiện T&hực đơn" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Giấu T&hực đơn" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Hiện Thanh &công cụ Chính" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Giấu Thanh &công cụ Chính" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Hiện Thanh công cụ &Xem" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Giấu Thanh công cụ &Xem" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Hiện Thanh công cụ &Cài đặt" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Giấu Thanh công cụ &Cài đặt" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Th&eo Chế độ Chuột" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong cửa sổ" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị trong cửa sổ " "thường." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Chọ&n Chế độ Cửa sổ" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Phóng đại vùng được chọn vào trong cửa sổ" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Trong chế độ này, một cửa sổ được chọn để mở. Vùng được chọn sẽ được hiển thị " "trong cửa sổ thường." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Chế độ Bờ T&rên Màn hình" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trên màn hình" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trên màn " "hình." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Chế độ Bờ &Trái Màn hình" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ trái màn hình" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ trái màn " "hình." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Chế độ Bờ &Phải Màn hình" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ phải màn hình" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ phải màn " "hình." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Chế độ Bờ Dười Màn hình" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Phóng đại vùng quanh chuột vào trong bờ dưới màn hình" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "Trong chế độ này, vùng xung quanh con trỏ chuột sẽ được hiển thị ở bờ dưới màn " "hình." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Giấu &Con trỏ Chuột" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Hiện &Con trỏ Chuột" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Giấu con trỏ chuột" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Ấn vào nút này để phóng đại vào trong vùng được chọn." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Chọn mức độ phóng đại." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Mức phóng đại" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Ấn vào nút này để thu nhỏ trở ra vùng được chọn." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Nghịch đảo Màu" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Quay" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Chọn góc quay." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Góc quay" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Cập nhật" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Chọn tốc độ cập nhật. Tốc độ cao đòi hỏi bộ vi xử lý (CPU) tính nhiều hơn." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Tốc độ cập nhật" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Lưu Khung nhìn" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Không thể lưu vào tập tin tạm thời (trước khi tải lên tập tin mạng bạn chỉ " "định)" #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Lỗi Ghi ra Tập tin" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Không thể tải lên tập tin qua mạng." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Hình phóng đại hiện nay đã lưu vào\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Không thể lưu tập tin. Xin kiểm tra lại bạn có được phép ghi vào thư mục đã " "chọn không." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Ấn để dừng cập nhật cửa sổ" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Chạy" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Ấn để chạy cập nhật cửa sổ" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Phóng đại vào Bờ Màn hình - Chọn Kích cỡ" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Kích cỡ:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Phóng đại vào Bờ Trái Màn hình - Chọn Kích cỡ" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Phóng đại vào Bờ Phải Màn hình - Chọn Kích cỡ" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Phóng đại vào Bờ Dưới Màn hình - Chọn Kích cỡ"