# Vietnamese translation for kasbarextension. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 13:56+0930\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Về Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Phiên bản Kasbar: %1

Phiên bản TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG đầu tiên là bản chuyển đổi của trình nhỏ Kasbar " "gốc sang mở rộng API. Tuy nhiên cuối cùng nó được viết lại từ đầu vì phạm vi " "các chức năng cần thiết bởi nhiều nhóm người dùng khác nhau. Trong quá trình " "viết lại tất cả các chức năng chuẩn được cung cấp bởi thanh tác vụ mặc định " "đã được thêm vào cùng với các chức năng cũ như hình thu nhỏ thumbnail.

Có thể tìm thấy nhiều thông tin hơn về phát triển gần nhất trong Kasbar " "trên: %4, trang chủ của Kasbar

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Các tác giả" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Tác giả Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Trang chủ:
http://xmelegance." "org/

Các nhà phát triển và duy trì mã Kasbar TNG.


Daniel M. " "Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Trang chủ:
http://www.mosfet." "org/

Mosfet đã viết trình nhỏ Kasbar gốc và trình mở rộng này dựa " "trên. Chỉ còn có một đoạn mã nhỏ được giữ lại, nhưng vẻ ngoài là gần như " "giống với lúc đầu.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Bản quyền BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar có thể được sử dụng dưới bản quyền BSD hoặc bản quyền GPL." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Bản quyền GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Một trình quản lý tác vụ khác" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Bỏ nhóm" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Tùy chỉnh Kasbar " #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Chỉ định cỡ của các mục tác vụ." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Cỡ:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Khổng lồ" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Đồ sộ" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Tùy chọn" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Chỉ định số lớn nhất các hạng mục mà sẽ được vào hàng trước khi bắt đầu một " "dòng hay cột mới. Nếu giá trị là 0 thì mọi khoảng trống có thể sẽ được dùng." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Số &hộp mỗi dòng: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Bỏ gắn khỏi bờ màn hình" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Bỏ gắn thanh khỏi bờ màn hình và khiến nó trở thành có thể kéo." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Nền" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Trong suốt" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Dùng chế độ giả trong suốt." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Dùng &tô màu" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Dùng tô màu nền sao cho chúng hiển thị trong chế độ trong suốt." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Chỉ định màu sẽ được dùng cho màu nền tô." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Tô &màu:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Chỉ định chiều dài của tô màu nền." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Chiều dài tô: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Khung nhỏ" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Dùng &khung nhỏ" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Cho phép hiển thị ảnh thu nhỏ của cửa sổ khi bạn di chuyển chuột trên các " "hạng mục. Khung ảnh chỉ là xấp xỉ, và bạn không thể thấy nội dung của cửa " "sổ.\n" "\n" "Dùng tuỳ chọn này trên các máy tính chậm có thể sẽ làm ảnh hưởng đến tốc độ " "của máy." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Khung nhỏ &gắn sẵn" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Điều khiển cỡ của cửa sổ ảnh thu nhỏ. Dùng cỡ to có thể sẽ làm ảnh hưởng đến " "hiệu suất của máy tình." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Cỡ khung nhỏ: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Điều khiển tần số cập nhật khung nhỏ trong cửa sổ. Đặt giá trị là 0 để không " "dùng cập nhật này.\n" "\n" "Dùng giá trị nhỏ sẽ làm ảnh hưởng đến hiệu suất làm việc của máy." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Cập nhật khung nhỏ sau: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "giây" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Cư xử" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Tạo nhóm cửa sổ" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Cho phép nhóm các cửa sổ có liên quan với nhau" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Hiển thị mọi &cửa sổ" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Cho phép hiển thị tất cả các cửa sổ, không chỉ những cửa sổ trên màn hình " "hiện tại." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Nhóm các cửa sổ trên màn hình không phải hiện thời" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Cho phép nhóm tất cả các cửa sổ không nằm trên màn hình hiện thời." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu &nhỏ" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Khi chọn tùy chọn này thì chỉ hiển thị những cửa sổ đã thu nhỏ trên thanh. " "Tính năng này của Kasbar giống như điều khiển biểu tượng trong các môi " "trường cũ như CDE hay OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Nhãn văn bản:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Nhãn nền:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Văn bản không hiện thời:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Nền không hiện thời:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Văn bản hiện thời:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Nền hiện thời:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Màu &tiến trình:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Màu chú ý:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Chỉ thị" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Dùng &thông báo khởi động" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "Cho phép hiện các tác vụ đã chạy nhưng còn chưa tạo ra cửa sổ." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Dùng &chỉ thị đã thay đổi" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Cho phép hiện biểu tượng trạng thái đĩa mềm cho những cửa sổ chứa tài liệu " "đã thay đổi." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Dùng &chỉ thị tiến trình" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Cho phép hiện thanh tiến trình trong nhãn của cửa sổ làm chỉ thị tiến trình." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Dùng chỉ thị c&hú ý" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Cho phép hiện biểu tượng chỉ ra cửa sổ cần chú ý." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Dùng khung cho các mục không hiện thời" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Dùng khung bao quanh các mục không hiện thời, nếu muốn thanh biến mất vào " "nền thì đừng chọn tùy chọn này." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "điểm ảnh" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Hiển thị mọi &cửa sổ" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Tạo nhóm các cửa sổ" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Hiển thị đồng &hồ" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Hiển thị đồng hồ đo &tải" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Trôi" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Quay thanh" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Cập nhật" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Cấu hình Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Về Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Tới &khay" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Thuộc tính" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Không gửi được tới khay" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Thuộc tính tác vụ" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Chung" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tác vụ" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Mục" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Thanh" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Dạng" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Tên: $name
Tên thấy: " "$visibleName

Biểu tượng: $iconified
Thu nhỏ: " "$minimized
Phóng lớn: $maximized
Bóng: " "$shaded
Luôn luôn ở trên: $alwaysOnTop

Màn hình: " "$desktop
Mọi màn hình: $onAllDesktops

Tên biểu tượng: $iconicName
Tên biểu tượng thấy: " "$visibleIconicName

Đã sửa: $modified
Yêu cầu chú ý: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Thông tin đặc biệt của NET WM" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " Điểm" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Cho phép hiện thanh tiến trình trong nhãn của cửa sổ làm chỉ thị tiến " #~ "trình."