# Vietnamese translation for kcmkded. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:04+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "TDE Service Manager" msgstr "Trình quản lý dịch vụ của TDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "<h1>Service Manager</h1>" "<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the TDE Daemon, " "also referred to as TDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" "<ul>" "<li>Services invoked at startup</li>" "<li>Services called on demand</li></ul>" "<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.</p>" "<p><b> Use this with care: some services are vital for TDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.</b></p>" msgstr "" "<h1>Trình quản lý dịch vụ</h1>" "<p>Môđun này cho phép nhìn tổng thể về tất cả các bổ sung của Tiến trình kèm " "TDE, hay còn gọi là Dịch vụ TDE. Nói chung, có hai dạng dịch vụ:</p>" "<ul>" "<li>Dịch vụ chạy khi khởi động</li>" "<li>Dịch vụ chạy theo yêu cầu</li></ul>" "<p>Những dịch vụ sau chỉ liệt kê cho phù hợp. Những dịch vụ chạy khi khởi động " "có thể chạy hoặc dừng. Trong chế độ Nhà quản trị, có thể chọn những dịch vụ sẽ " "nạp khi khởi động.</p>" "<p><b> Hãy dùng cẩn thận: một số dịch vụ là sống còn đối với TDE; đừng dừng " "chạy những dịch vụ mà bạn không biết.</b></p>" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Đang chạy" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Chưa chạy" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Dịch vụ nạp theo yêu cầu" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available TDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Đây là danh sách những dịch vụ của TDE sẽ chạy theo yêu cầu. Liệt kê chúng ở " "đây chỉ với mục đích tiện lợi, vì người dùng không thể điều khiển nhữn dịch vụ " "này." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Dịch vụ" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Dịch vụ khởi động" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Đây là những dịch vụ của TDE có thể nạp khi bắt đầu chạy TDE. Những dịch vụ đã " "đánh dấu sẽ chạy trong lần khởi động tiếp theo. Hãy cẩn thận khi bỏ chọn những " "dịch vụ không biết." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Chạy" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact TDED." msgstr "Không liên lạc được với TDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Không khởi chạy được dịch vụ." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Không dừng được dịch vụ."