# Vietnamese translation for kmenuedit.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:25+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"

#: basictab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Phía sau tên lệnh bạn có thể đặt một vài biến số, giá trị thực của chúng sẽ "
"được đặt vào khi chương trình chạy:\n"
"%f - tên một tập tin\n"
"%F - một danh sách tập tin, dùng cho những ứng dụng có thể mở nhiều tập tin "
"một lúc\n"
"%u - một địa chỉ URL\n"
"%U - một danh sách các địa chỉ URL\n"
"%d - thư mục của tập tin muốn mở\n"
"%D - danh sách thư mục\n"
"%i - biểu tượng\n"
"%m - biểu tượng nhỏ\n"
"%c - đầu đề"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Dùng &phản hồi của khởi động"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Đặt trong &khay hệ thống"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Tên:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Mô tả"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Chú thích:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Câu &lệnh:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Đường dẫn làm &việc:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Chạy trong th&iết bị cuối"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "T&uỳ chọn thiết bị cuối:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Chạy dướ&i quyền người dùng khác"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Tên người dùn&g:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Phím nóng hiện tại:"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Phím <b>%1</b> không dùng được ở đây vì nó đã được dùng để chạy <b>%2</"
"b>."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Phím <b>%1</b> không dùng được ở đây vì nó đã được dùng."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Trình soạn trung tâm điều khiển TDE"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Trình soạn Trung tâm Điều khiển TDE"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì trước"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Tác giả gốc"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Thực đơn con &mới..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Mục mớ&i..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Cái phân chi&a mới"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Bạn đã thay đổi Trung tâm điều khiển.\n"
"Ghi nhớ hay bỏ đi những thay đổi này?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Ghi nhớ thay đổi của Trung tâm điều khiển?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Bạn đã thay đổi thực đơn.\n"
"Lưu hay bỏ đi những thay đổi này?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Lưu thay đổi của Thực đơn?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Trình soạn thực đơn TDE"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Thực đơn con cho những gì đã chọn trước"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Mục thực đơn cho những gì đã chọn trước"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Trình soạn thực đơn TDE"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Không ghi được vào %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Ẩn]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Thực đơn con &mới"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Tên thực đơn con:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Mục mới"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Tên mục:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Không ghi được những thay đổi trong thực đơn vì có vấn đề sau:"

#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""