# Vietnamese translation for konqueror. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyen Hung.Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002. # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 00:22+0400\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; nplural=0\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Vị trí" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Thanh công cụ mở rộng" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Vị trí thanh công cụ" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Thanh công cụ bookmark" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Go" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Cửa sổ" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Mở các thư mục trong các cửa sổ riêng" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Nếu chọn, thì Konqueror sẽ mở một cửa sổ mới cho mỗi thư mục, thay vì hiển thị " "nội dung của nó trong cửa sổ hiện thời." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục cá nhân" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Đây là địa chỉ URL (ví dụ một thư mục hay một trang web) mà Konqueror sẽ mở khi " "nhấn nút \\\"Nhà\\\". Đây thường là thư mục cá nhân của bạn, có biểu tượng là " "một 'dấu sóng' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Hiển thị lời mách về tập tin" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ở đây có thể điều khiển việc hiển thị hay không một cửa sổ nhỏ với vài thông " "tin thêm về tập tin khi đưa con trỏ chuột lên nó" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Hiển thị xem trước trong lời mách" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ở đây có thể chọn để cửa sổ lời mách chứa hay không một ô xem trước nội dung " "của tập tin" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Đổi thẳng tên biểu tượng" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Đánh dấu chọn tùy chọn này sẽ cho phép thay đổi tên tập tin khi nhấn thẳng vào " "tên biểu tượng." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Hiển thị mục thực đơn 'Xóa' để xóa thẳng không qua sọt rác" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Bỏ đánh dấu nếu không muốn hiển thị mục 'Xóa' trong thực đơn khi nhấn chuột " "phải. Khi này bạn vẫn có thể xóa tập tin bằng cách giữ phím Shift khi chọn " "'Chuyển tới sọt rác'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Phông thông thường" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Đây là phông chữ dùng để hiển thị chữ trong các cửa sổ Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Hỏi lại trước khi xóa một tập tin." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Hỏi lại trước khi chuyển tới sọt rác" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tùy chọn này nói Konqueror có hỏi lại hay không khi bạn di chuyển tập tin vào " "thư mục sọt rác, từ đó có thể phụ hồi tập tin rất dễ dàng." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Tùy chọn này nói Konqueror có hỏi lại hay không khi bạn xóa thẳng tập tin." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Sự lựa chọn" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Cỡ biểu tượng" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Sắp xếp" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Thanh công cụ xem biểu tượng" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Thanh công cụ xem biểu tượng mở rộng" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Cỡ biểu tượng" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Thanh công cụ xem nhiều cột" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Thư mục" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Đánh dấu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Nhập" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Xuất" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Xem cụ thể" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Thanh công cụ xem danh sách cụ thể" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Thanh công cụ xem danh sách thông tin" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Thanh công cụ xem hình cây" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Giới hạn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL hết &hạn sau" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Số URL lớn nhất:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tự chọn phông chữ cho" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL mới hơn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Chọn phông..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL cũ hơn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Lời mách cụ thể" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "Hiện số lần ghé thăm và ngày của lần ghé thăm đầu và cuối thêm vào URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Xóa lịch sử" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Đặt &lại" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Mở rộng" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Thanh trạng thái" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Có lỗi khi nạp môđun %1.\n" "Chẩn đoán là:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Trình duyệt web, quản lí file, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "Đăng ký (c) 1999-2002 bởi các nhà phát triển Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "nhà phát triển (framework, parts, JavaScript, I/O lib) và nhà duy trì" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "nhà phát triển (framework, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "nhà phát triển (framework)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "nhà phát triển" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "nhà phát triển (xem danh sách)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "nhà phát triển (xem danh sách, I/O lib)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "nhà phát triển (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "nhà phát triển (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "nhà phát triển (Java Script)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "nhà phát triển (Java applets và các đối tượng tích hợp khác)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "nhà phát triển (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "nhà phát triển (hỗ trợ Java applet)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "nhà phát triển (hỗ trợ quản lí bảo mật Java 2,\n" "và các cải tiến chính để có hỗ trợ Java applet)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "nhà phát triển (hỗ trợ bổ sung Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "nhà phát triển (SSL, bổ sung Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "nhà phát triển (I/O lib, hỗ trợ xác thực)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "đồ họa/biểu tượng" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "Tác giả kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "nhà phát triển (bảng di chuyển)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "nhà phát triển (những cái khác)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "nhà phát triển (đầu lọc AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Chọn hộp này khi ít nhất 2 ô xem được đặt là 'liên kết'. Sau đó, khi bạn thay " "đổi thư mục ở một ô xem, những ô xem khác liên kết với nó sẽ tự động cập nhật " "và hiển thị thư mục hiện tại. Tính năng này đặc biệt có ích với nhiều kiểu xem " "khác nhau như là xem cây thư mục với xem biểu tượng hay xem cụ thể, hoặc có thể " "là một cửa sổ trình lệnh." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Đóng xem" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/giây" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Ngừng chạy" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Xem trước trong %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Xem trước trong" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Hiện %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ẩn %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Bắt đầu không có cửa sổ mặc định" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Nạp trước để dùng sau" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Xác lập để mở" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Liệt kê các xác lập có" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Dạng Mime sẽ dùng cho URL này (ví dụ text/html hay inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Đối với những URL chỉ đến tập tin, mở thư mục và chọn tập tin thay vì mở tập " "tin đó" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Vị trí để mở" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL sai\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Giao thức không được hỗ trợ\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Đó là một lỗi cấu hình. Bạn đã dùng Konqueror để mở %1, nhưng nó không điều " "khiển được loại tập tin này." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Mở vị trí" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Không thể tạo phần tìm kiếm, xin kiểm tra lại cài đặt." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Dừng." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Trang này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Nạp lại trang sẽ bỏ đi những thay đổi này." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Bỏ các thay đổi?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Bỏ các thay đổi" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Thanh nằm bên không làm việc hoặc không có." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Hiển thị thanh nằm bên của Lịch sử" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Không tìm thấy bổ sung lịch sử đang chạy trong thanh nằm bên." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Bỏ gắn thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ô xem này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Đóng ô xem lại sẽ bỏ đi những thay đổi này." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Đóng thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Bạn có muốn đóng tất cả các thẻ tab khác?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Xác nhận đóng những thẻ khác" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Đóng những thẻ &khác" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Đóng những thẻ tab khác sẽ bỏ đi những thay đổi này." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Thẻ tab này chứa những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Nạp lại mọi thẻ tab sẽ bỏ đi những thay đổi này." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Không đủ quyền để ghi vào %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Nhập đích" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> không đúng</qt>" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Sao chép các tập tin đã chọn từ %1 tới:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Di chuyển tập tin đã chọn từ %1 tới:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Sửa kiểu tập tin..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Cửa sổ mới" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Sao cửa sổ" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Gửi địa chỉ &liên kết..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Gửi tập tin..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Mở trình &lệnh" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Mở vị trí..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Tìm tập tin..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Dùng index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Khoá vị trí hiện tại" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Xem liên &kết" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "Hệ thốn&g" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Ứng &dụng" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Ổ &nhớ" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Thư mục mạng" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Thiết &lập" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Tự khởi động" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Hay ghé thăm nhất" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Ghi xác lập xem..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Ghi thay đổi &xem mỗi thư mục" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Xóa bỏ thuộc tính thư mục" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Cấu hình phần mở rộng..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Cấu hình kiểm tra chính tả..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Chia xem thành &trái/phải" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Chia xem thành t&rên/dưới" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "T&hẻ mới" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Tạo bản sao của thẻ hiện thời" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Bỏ gắn thẻ hiện thời" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Đóng &xem hiện thời" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Đóng thẻ hiện thời" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Chuyển sang thẻ tiếp theo" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Chuyển sang thẻ trước" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Chuyển sang thẻ %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Chuyển thẻ sang trái" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Chuyển thẻ sang phải" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Tạo thông tin sửa lỗi" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Cấu hình xác lập xem..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Nạp xác lập &xem..." #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Nạp lại tất cả các thẻ" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng " #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Thay tên" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Chuyển đến thùng rác" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Biểu tượng động" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Vị trí : " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Thanh vị trí" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." msgstr "Thanh vị trí<p>Nhập một địa chỉ web hoặc thuật ngữ tìm kiếm." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Xoá thanh vị trí" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." msgstr "Xoá thanh vị trí<p>Xóa nội dung của thanh vị trí." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Đánh dấu vị trí này" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Giới thiệu Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Đi tới" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Đi tới<p>Đi tới trang web đã nhập vào thanh vị trí." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Vào thư mục mẹ" "<p>Ví dụ, nếu thư mục hiện thời là file:/home/%1 nhấn nút này sẽ chuyển tới " "file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vào thư mục mẹ" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lịch sử duyệt<p>" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lịch sử duyệt" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lịch sử duyệt<p>" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lịch sử duyệt" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" "TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." msgstr "" "Chuyển tới 'Vị trí nhà'\n" "<p>Bạn cũng có thể cấu hình vị trí mà nút này sẽ đưa đến trong <b> " "Trung tâm điều khiển TDE</b>, dưới phần <b>Quản lý tập tin</b>/<b>Thái độ</b>" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Chuyển tới 'Vị trí nhà'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Nạp lại tài liệu đang hiển thị" "<p>Ví dụ, tính năng này cần để nạp lại các trang web đã có thay đổi kể từ khi " "xem để có thể thấy được những thay đổi đó." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Nạp lại tài liệu đang hiển thị" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Nạp lại tất cả các tài liệu đang hiển thị" "<p>Ví dụ, tính năng này cần để nạp lại các trang web đã có thay đổi kể từ khi " "xem để có thể thấy được những thay đổi đó." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Nạp lại tất cả các tài liệu đang hiển thị" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Dừng nạp tài liệu" "<p>Mọi truyền tải qua mạng sẽ dừng lại và Konqueror sẽ chỉ hiển thị nội dung đã " "nhận được." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Dừng nạp tài liệu" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Cắt văn bản hoặc mục đã chọn và chuyển chúng tới bảng tạm" "<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng TDE " "khác." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Di chuyển văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Sao chép văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm" "<p>Có thể dán chúng qua câu lệnh <b>Dán</b> trong Konqueror và các ứng dụng TDE " "khác." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Sao chép văn bản hoặc mục đã chọn tới bảng tạm" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Dán nội dung bảng tạm" "<p>Làm việc với cả những văn bản đã sao chép hoặc cắt trong các ứng dụng TDE " "khác." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Dán nội dung bảng tạm" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "In tài liệu đang hiển thị" "<p>Sẽ mở ra hộp thoại cho phép đặt một số tùy chọn, như số bản sẽ in và máy in " "sẽ dùng." "<p>Hộp thoại này còn cho phép truy cập đến các dịch vụ in TDE đặc biệt như tạo " "tập tin PDF từ tài liệu hiện thời." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "In tài liệu hiện thời" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Nếu có, thì mở index.html khi vào một thư mục." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Một xem bị khoá không thể thay đổi thư mục. Dùng cùng với 'liên kết xem' để " "duyệt nhiều tập tin từ một thư mục" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Đặt ô xem là 'đã liên kết'. Một ô xem đã liên kết sẽ thay đổi theo các ô xem đã " "liên kết khác." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mở thư mục trong thẻ" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Mở trong thẻ mới" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Sao chép &tập tin..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Di chuyển &tập tin..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Tạo thư mục..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Lưu xác lập xem \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Mở trong &cửa sổ này" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Mở tài liệu trong cửa sổ hiện tại" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Mở trong cửa &sổ mới" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Mở tài liệu trong cửa sổ mới" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Mở trong &thẻ mới" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Mở tài liệu trong một thẻ mới" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Mở bằng %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Chế độ &xem" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Bạn đang mở nhiều thẻ trong cửa sổ này, vẫn thoát?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Hỏi lại" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Đóng thẻ &hiện thời" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Thẻ này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Đóng thẻ sẽ bỏ hết những thay đổi đó." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Trang này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Đóng cửa sổ sẽ bỏ hết những thay đổi đó." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Thanh nằm bên không làm việc hoặc không có. Không thêm được mục mới." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Thanh bên Web" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Thêm mở rộng web \"%1\" mới vào thanh bên?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Không thêm" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Quản lí xác lập" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Đổi tên xá&c lập" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Xoá xác lập" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Tên xác lập:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lưu các &URL vào xác lập" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lưu &kích thước cửa sổ vào xác lập" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Thanh này chứa danh sách của những thẻ đang mở. Nhấn vào một thẻ để đặt nó làm " "hiện thời. Có thể cấu hình hiển thị một nút đóng thay cho biểu tượng trang web " "ở góc trái của thẻ. Bạn cũng có thể dùng các phím nóng để di chuyển qua các " "thẻ. Chữ trên các thẻ là tiêu đề của trang web đang mở trong nó, đặt con chuột " "lên thẻ để xem tiêu đề đầy đủ khi nó bị cắt ngắn để tương ứng với kích thước " "thẻ." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Nạp lại thẻ" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Nhân đôi thẻ" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Bỏ gắn thẻ" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Các thẻ khác" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Đó&ng thẻ" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở một thẻ mới" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Đóng thẻ hiện thời" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Trang bạn đang muốn xem là kết quả khi gửi dữ liệu theo mẫu đăng ký. Nếu gửi " "lại dữ liệu, thì mọi hành động của mẫu đăng ký (như tìm kiếm hay mua bán trực " "tuyến) sẽ bị lặp lại. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Gửi lại" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Bạn đang mở nhiều thẻ trong cửa sổ này.\n" "Nạp một xác lập xem sẽ đóng chúng." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Nạp xác lập xem" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Thẻ này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Nạp một xác lập sẽ bỏ đi những thay đổi này." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Trang này có những thay đổi chưa được gửi đi.\n" "Nạp một xác lập sẽ bỏ đi những thay đổi này." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Hiện các tập tin ẩ&n" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Bật/tắt hiển thị các tập tin ẩn (có dấu chấm ở đầu)" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Biểu tượng thư mục phản ánh nội dung" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Xem trước" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Dùng xem trước" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Không dùng xem trước" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Tập tin âm thanh" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Theo tên (phân biệt chữ hoa, thường)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Theo tên (không phân biệt chữ hoa, thường)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Theo cỡ" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Theo kiểu" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Theo ngày" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Thư mục trước" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Chọn..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Bỏ chọn..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Bỏ chọn tất cả" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Chọn đảo &lại" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Cho phép chọn các tập tin hay thư mục theo mẫu đưa ra" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Cho phép bỏ chọn các tập tin hay thư mục theo mẫu đưa ra" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Chọn mọi mục" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Bỏ chọn tất cả các mục đã chọn" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Đảo ngược lại sự lựa chọn hiện thời" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Chọn tập tin:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Bỏ chọn các tập tin:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Không thể kéo một mục nào đó vào thư mục mà bạn không có quyền ghi" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "X&em như" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Dạng mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Thay đổi" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Truy cập" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Tạo" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Sở hữu" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Kiểu tập tin" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Hiện thời gian &sửa" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ẩn thời gian &sửa" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Hiện kiểu &tập tin" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ẩn kiểu &tập tin" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Hiện kiểu mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ẩn kiểu mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Hiện thời gian &truy cập" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ẩn thời gian &truy cập" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Hiện thời gian &tạo" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ẩn thời gian &tạo" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Hiện tập tin &liên kết tới" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ẩn tập tin &liên kết tới" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Hiện cỡ tập tin" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ẩn cỡ tập tin" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Hiện tên chủ sở hữu" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Ẩn tên chủ sở hữu" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Hiện nhóm sở hữu" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Ẩn nhóm sở hữu" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Hiện quyền hạn" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ẩn quyền hạn" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Hiện URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sắp xếp phân biệt chữ hoa chữ thường" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Tên" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Bạn cần đưa tập tin ra khỏi thùng rác để dùng nó." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Sở hữu" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Thùng rác" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Hiện đánh dấu Netscape trong Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Thay đổi &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Thay đổi &chú thích" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Tha&y đổi biểu tượng..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Cập nhật biểu tượng ưa thích" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sắp xếp đệ quy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Thư &mục mới..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Đánh &dấu mới" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Chèn dấu phân cách" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sắp xếp theo ABC" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Đặt làm thư mục &thanh công cụ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Hiện tr&ong thanh công cụ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ẩn trong thanh &công cụ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Dãn ra &mọi thư mục" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Co lại mọi thư mục" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Mở trong Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Kiểm tra &trạng thái" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kiểm tra trạng thái: Tất &cả" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Cập nhật mọi &biểu tượng ưa thích" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Bỏ &kiểm tra" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Bỏ cập nhật &biểu tượng ưa thích" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Nhập đánh dấu &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Nhập đánh dấu &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Nhập mọi buổi làm &việc bị dừng làm đánh dấu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Nhập đánh dấu &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "Nhập đánh dấu &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Nhập đánh dấu &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Nhập đánh dấu &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Xuất ra đánh dấu &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Xuất ra đánh dấu &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Xuất ra đánh dấu &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Xuất ra đánh dấu &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Xuất ra đánh dấu &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "Liệt kê đánh dấu HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Cắt mục" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Tạo thư mục đánh dấu mới" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Thư mục mới:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sắp xếp theo ABC" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Xoá mục" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Chú thích:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Xem lần đầu:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Xem lần cuối:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Số lần xem:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Chèn dấu phân cách" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Sao chép %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Tạo đánh dấu" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Thay đổi %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Thay tên" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Di chuyển %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Đặt làm thanh công cụ đánh dấu" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 trong thanh công cụ đánh dấu" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Ẩn" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Sao chép mục" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Di chuyển mục" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Đánh dấu cá nhân" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Không tìm thấy biểu tượng ưa thích" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Đang cập nhật biểu tượng ưa thích..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Tập tin trên máy" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Nhập đánh dấu %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Đánh dấu %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Nhập thành thư mục con mới hay thay thế tất cả đánh dấu hiện thời?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Nhập %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Thành thư mục mới" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "Tập tin đánh dấu Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "Tập tin đánh dấu TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Thư mục để quét tìm đánh dấu mở rộng" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Nhập đánh dấu của các chương trình khác vào đánh dấu của người dùng" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Đăng ký © 2005 bởi Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Tác giả gốc" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Thả mục" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Thư mục rỗng" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Netscape (4.x và nhỏ hơn)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Nhập đánh dấu từ một tập tin định dạng Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Netscape (4.x và mới hơn)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng HTML có thể hiển thị" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Ưa thích của Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Xuất đánh dấu vào một tập tin định dạng Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Mở tại vị trí chỉ ra trong tập tin đánh dấu" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Đặt tiêu đề, ví dụ \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ẩn mọi chức năng có liên qua đến trình duyệt" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Tập tin soạn thảo" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Một trình khác của %1 đang chạy, bạn muốn mở một trình khác hay tiếp tục với " "trình đang chạy?\n" "Xin chú ý rằng, ô xem thứ hai sẽ là chỉ đọc." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Chạy trình khác" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Tiếp tục trong trình cũ" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Trình soạn đánh dấu" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Trình soạn đánh dấu Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "Đăng ký (c) 2000 - 2003, bởi các nhà phát triển TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Người khởi đầu" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Bạn chỉ có thể đưa ra một tùy chọn --export đứng riêng." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Bạn chỉ có thể đưa ra một tùy chọn --import đứng riêng." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kiểm tra..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Lỗi " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Đặt lại tìm kiếm nhanh" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "<b>Reset Quick Search</b>" "<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "<b>Đặt lại tìm kiếm nhanh</b>" "<br>Đặt lại tìm kiếm nhanh để hiển thị lại mọi đánh dấu." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Tìm &kiếm:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Chiếm lĩnh máy tính của bạn!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror là trình quản lý tập tin, trình duyệt web và trình xem tài liệu đa " "năng." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Điểm bắt đầu" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Giới thiệu" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Mách nước" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Chi tiết kĩ thuật" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Tập tin cá nhân" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Ổ ghi thông tin" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Ổ ghi và đĩa rời" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Thư mục mạng" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Tập tin và thư mục chia sẻ" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Duyệt và phục hồi tập tin đã xóa" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Chương trình đã cài" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Cấu hình môi trường" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Tiếp theo: Giới thiệu về Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Tìm kiếm mạng" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror giúp làm việc và quản lý tập tin dễ dàng. Bạn có thể duyệt cả thư mục " "trên máy cũng như các thư mục mạng, và có thể dùng các tính năng cao cấp như " "thanh bên và xem trước tập tin." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror còn là trình duyệt mạng với đầy đủ các tính năng và dễ sử dụng. Hãy " "nhập địa chỉ (ví dụ <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>" ") của trang web bạn muốn xem vào thanh vị trí và nhấn Enter, hoặc chọn một mục " "từ thực đơn Đánh dấu." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " msgstr "" "Nếu bạn muốn quay lại vị trí trước, hãy nhấn nút quay lại <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"> trong thanh công cụ. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\">." msgstr "" "Để đi nhanh tới thư mục cá nhân hãy nhấn nút Nhà <img width='16' height='16' " "src=\"%1\">." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." msgstr "" "Để có thêm thông tin cụ thể về Konqueror hãy nhấn vào <a href=\"%1\">đây </a>." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "<em>Điều chỉnh Mách nước</em> Nếu bạn muốn trình duyệt web Konqueror khởi động " "nhanh hơn, bạn có thể tắt màn hình thông tin này bằng cách nhấn vào <a " "href=\"%1\">đây</a>. Bạn có thể cho phép hiển thị lại mẹo bằng cách chọn thực " "đơn Trợ giúp -> Giới thiệu Konqueror, rồi nhấn Thiết lập -> " "Lưu xác lập xem \"Duyệt mạng\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Tiếp theo: Mách nước & Mẹo" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" "XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror được thiết kế để bao gồm và hỗ trợ các tiêu chuẩn Internet. Mục tiêu " "là chương trình sẽ thực thi đầy đủ các tiêu chuẩn chính thức từ các tổ chức như " "W3 và OASIS, và có hỗ trợ mở rộng cho các tính năng sử dụng rộng rãi trong " "Internet. Cùng với hỗ trợ này, cho những chức năng như favicon, Từ khóa " "Internet, và <A HREF=\"%1\"> Đánh dấu XBEL</A>, Konqueror còn có:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Duyệt mạng" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Các tiêu chuẩn được hỗ trợ" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Yêu cầu phụ*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" "HTML 4.01</A>" msgstr "" "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Mức 1, một phần mức 2) dựa trên <A HREF=\"%2\">" "HTML 4.01</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "có sẵn" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, một phần CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Phiên bản 3 (xấp xỉ JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "" "Tắt JavaScript (toàn cầu). Cho phép Java Script ở <A HREF=\"%1\">đây</A>." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" "." msgstr "" "Dùng JavaScript (toàn cầu). Cấu hình Java Script ở <A HREF=\\\"%1\\\">đây </A>" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" msgstr "Hỗ trợ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> bảo mật" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" "IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) tương thích máy ảo VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>" ", <A HREF=\"%2\">IBM</A> hoặc <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "Dùng Java (toàn cầu) ở <A HREF=\"%1\">đây</A>." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " "(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" "®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" msgstr "" "<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">Bổ sung</A> Netscape Communicator (để nghe âm " "thanh <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" "®</SUP></A>, xem phim <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>, v.v...)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Lớp socket bảo mật" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) cho truyền thông bảo mật đến 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Hỗ trợ unicode 16bit hai hướng" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "AutoCompletion cho các mẫu" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "C H U N G" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Tính năng" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Định dạng ảnh" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Giao thức chuyển giao" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (bao gồm nén gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" msgstr "và <A HREF=\"%1\">nhiều tính năng khác...</A>" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Hoàn thành URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Hướng dẫn" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Tự mở" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Ngắn-) Tự động" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" msgstr "<a href=\"%1\">Quay lại điểm bắt đầu</a>" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Mách nước & Mẹo" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" "create your own</a> Web-Shortcuts." msgstr "" "Dùng Từ khoá Internet và phím nóng mạng: bằng cách gõ \"gg:TDE\" người dùng có " "thể tìm kiếm từ \"TDE\" trên Internet, qua Google. Có rất nhiều phím nóng mạng " "được xác định trước để tìm kiếm phần mềm hay tìm kiếm một từ khoá nào đó trong " "một bách khoa toàn thư. Thậm chí bạn có thể tạo phím nóng mạng <a href=\"%1\">" "của mình</a>." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Dùng nút phóng to <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "trong thanh công cụ để tăng cỡ phông chữ của trang web." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " "<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." msgstr "" "Khi muốn dán địa chỉ mới vào thanh công cụ Vị Trí bạn có thể xóa địa chỉ hiện " "thời bằng cách nhấn nút màu đen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "trên thanh công cụ." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Để tạo một liên kết trên màn hình chỉ tới trang hiện tại, bạn chỉ cần kéo nhãn " "\"Vị trí\" ở bên trái của thanh công cụ Vị trí, rồi thả nó lên màn hình rồi " "chọn \"Liên kết \"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Bạn cũng có thể tìm <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "\"Chế độ toàn màn hình\" trong thực đơn Thiết lập. Chức năng này rất có ích " "cho buổi làm việc \"Nói chuyện\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (tiếng latinh \"Chia để trị \") - bằng cách ngăn cửa sổ ra hai " "phần (ví dụ Cửa sổ -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " "Chia xem Trái/Phải), bạn có thể khiến Konqueror hiển thị theo cách ưa thích. " "Bạn thậm chí còn có thể nạp một số mẫu xác lập xem (ví dụ Midnight Commander), " "hay tạo một xác lập của riêng mình." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Dùng tính năng <a href=\"%1\">user-agent</A> nếu trang web bạn xem yêu cầu dùng " "một trình duyệt khác (và đừng quên gửi thư than phiền tới nhà quản trị trang " "web đó!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Lịch sử trong Thanh bên đảm bảo là bạn " "có thể theo dõi những trang vừa ghé thăm." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." msgstr "" "Dùng bộ nhớ đệm <A HREF=\"%1\">proxy</A> để tăng tốc độ kết nối Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Người dùng Linux kinh nghiệm đánh giá cao Konsole vì nó cho phép gắn vào " "Konqueror (Cửa sổ -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> " "Hiển thị trình lệnh)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Nhờ <a href=\"%1\">DCOP</a> bạn có thể điều khiển toàn bộ Konqueror bằng một " "script." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Tiếp: Chi tiết kĩ thuật" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Bổ sung đã cài" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" msgstr "<td>Bổ sung</td><td>Mô tả</td><td>File</td><td>Dạng</td>" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Đã cài" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" msgstr "<td>Dạng Mime</td><td>Mô tả</td><td>Đuôi</td><td>Bổ sung</td>" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Bạn có muốn tắt hiển thị giới thiệu trong xác lập duyệt web?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Khởi động nhanh hơn?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Tắt" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Giữ" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Chọn bảng mã ở xa" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Yêu cầu nhập vào:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Thực thi lệnh hệ vỏ..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ chỉ làm việc trên các thư mục trên máy." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Thực thi lệnh hệ vỏ trong thư mục hiện tại:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Kết quả từ lệnh: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Xóa tìm kiếm" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Chọn kiểu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Chọn kiểu:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Xóa mục" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Xó&a lịch sử" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Theo &tên" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Theo &ngày" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa toàn bộ lịch sử?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Xóa lịch sử?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "<qt>" "<center><b>%4</b></center>" "<hr>Last visited: %1" "<br>First visited: %2" "<br>Number of times visited: %3</qt>" msgstr "" "<qt>" "<center><b>%4</b></center>" "<hr>Xem lần cuối: %1" "<br>Xem lần đầu: %2" "<br>Số lần xem: %3</qt>" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Ngày" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." msgstr "" "<h1>Thanh bên lịch sử</h1> Bạn có thể cấu hình thanh bên lịch sử ở đây." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " ngày" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "Ngày" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "Phút" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Không tìm thấy mục mẹ %1 trong cây. Lỗi nội bộ." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Tạo thư mụ&c mới" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Xóa thư mục" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Xóa đánh dấu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xóa thư mục đánh dấu\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xóa đánh dấu\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Xóa thư mục đánh dấu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Xóa đánh dấu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Tính chất đánh dấu" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Tạo thư mục mới..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Xóa liên kết" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Thư mục mới" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Tạo thư mục mới" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Nhập tên thư mục:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Quay lại mặc định hệ thống" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>Thao tác này xóa bỏ mọi mục khỏi thanh bên và thêm vào những mục mặc định " "của hệ thống.<BR><B>Không thể phục hồi lại</B><BR>Bạn có muốn tiếp tục?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Thêm mới" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Xem nhiều ô" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Hiện thẻ trái" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Hiện nút cấu hình" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Đóng thanh di chuyển" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Mục này đã có." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Bổ sung thanh bên Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Nhập một URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> không tồn tại</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" msgstr "<qt>Bạn có thực sự muốn xóa <b>%1</b> thẻ?</qt>" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Đặt tên" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Nhập tên:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Bạn đã ẩn nút cấu hình thanh di chuyển. Để hiện lại nút này, hãy nhấn chuột " "phải trên bất kỳ nút nào của thanh di chuyển và chọn \"Hiển thị nút cấu hình\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Cấu hình thanh bên" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Đặt tên..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Đặt URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Đặt biểu tượng..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Cấu hình thanh di chuyển" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Đặt thời gian chờ cập nhật (0 để tắt)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " phút" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " giây" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Thanh bên mở rộng" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm đánh dấu" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Mở &liên kết" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Đặt &nạp lại tự động" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #~ msgid " day" #~ msgstr " ngày" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " ngày" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Phút"