# Translation of keduca.po to Vietnamese. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Trần Thế Trung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:41+0930\n" "Last-Translator: Trần Thế Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Trần Thế Trung" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tttrung@hotmail.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Thông tin Tài liệu" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Miêu tả và luật lệ của dự án." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Miêu tả" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Mức độ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Thể loại:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Hình" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Hình mặc định:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Tác giả" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Trang mạng:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Thư điện tử:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Máy tính" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Kiểm tra" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Kiểm tra với Điểm cho Câu hỏi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Kiểm tra với Điểm cho Câu trả lời" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Chiếu lướt" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Thi" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Kiểm tra Tâm lý kỹ thuật" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Dễ" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Trung bình" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Chuyên gia" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Siêu đẳng" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Mở &Trưng bày...." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Thông tin Tài liệu" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Thêm..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Soạn..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Xuống" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Chào mừng bạn đến với KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Thêm Câu hỏi mới bằng cách dùng Thực đơn Soạn hoặc chọn một biểu tượng ở trên." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Mở Tập tin Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Trả lời" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Hình Câu hỏi" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Điểm Câu hỏi" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " giây

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Gợi ý" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Giải thích" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tài liệu \"%1\" đã bị thay đổi.\n" "Bạn có muốn lưu nó không?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Lưu Tài liệu?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Nén tập tin" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Lưu Tài liệu Là" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Một tài liệu có cùng tên đã tồn tại.\n" "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Ghi đè" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Nếu bạn muốn chia sẻ tài liệu này, bạn nên sao chép hình vào cùng thư mục với " "tài liệu.\n" "Bạn có muốn sao chép hình không?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Sao chép Hình ảnh" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Đừng Sao chép" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "In %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Không mở được tập tin.\n" "\n" "Bạn cần hoàn thiện Thông tin Tài liệu\n" "(Chỉ cần ghi miêu tả)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Thông tin Tài liệu Đầy đủ..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Không thể lưu tập tin\n" "\n" "Bạn cần chèn vào một câu hỏi" #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Chèn vào Câu hỏi" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Bạn cần chỉ rõ tập tin cần mở!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Câu hỏi

\n" "
\n" " " "

Chỉ cần câu hỏi và kiểu hỏi.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Câu hỏi:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Kiểu:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Hình:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Đ&iểm:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Thời gian:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Gợi ý:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Giải thí&ch:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Trả lời" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Câu trả lời

\n" "
\n" " " "

Chỉ cần câu trả lời và giá trị.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Trả lời:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "Giá t&rị:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Sai" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Đúng" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Điể&m:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Giá trị" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Điểm" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Chuyển &Lên" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Chuyển &Xuống" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Thông tin" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Biên tập - Bắt đầu" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Mở một tài liệu có &sẵn:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Mở một tài liệu &gần đây:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Mở một trình duyệt trang trưng bày trên Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Bắt đầu một tài liệu &mới" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Trình tạo dựng kiểm tra học vấn dựa trên điền vào đơn" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Tập tin để tải" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Trình tạo dựng Kiểm tra Học vấn KEduca" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Tác giả Gốc" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Bảo trì 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Nhiều sửa chữa và dọn dẹp" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Sửa Câu hỏi" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Thêm Câu hỏi" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Bạn cần chỉ rõ máy phục vụ!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Các Cài đặt" #~ msgid "General" #~ msgstr "Chung" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Hiển thị kết quả của câu tra lời sau khi nhấn nút tiếp theo" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Hiển thị kết quả sau khi hoàn thành toàn bộ bài kiểm tra" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Thứ tự" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Hiển thị câu hỏi theo thứ tự ngẫu nhiên" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Hiện thị câu trả lời theo thứ tự ngẫu nhiên" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Kiểm tra và thi dựa trên điền vào đơn" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Người bảo trì hiện tại" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Thành phần KPart của KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Bắt đầu Kiểm tra" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Tiếp theo >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Lưu Kết quả..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Lưa Kết quả Là" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Không lưu được." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Câu hỏi %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Bạn còn %1 giây để trả lời câu hỏi này.\n" #~ "\n" #~ "Nhấn OK khi bạn sẵn sàng." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Kết quả" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Thống kê" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Câu trả lời đúng" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Câu trả lời sai" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Tổng điểm" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Điểm đúng" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Điểm sai" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tổng thời gian" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Thời gian trong kiểm tra" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Câu trả lời là:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Câu trả lời đúng là:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Câu trả lời của bạn đã là:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tiêu đề" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Thể loại" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Kiểu" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Ngôn ngữ" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "còn %v giây" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Trưng bày" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Địa chỉ:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Thêm Máy phục vụ" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Máy phục vụ" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Địa chỉ" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Mở" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Hộp thoại Cấu hình KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Hiển thị Kết quả" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Ở cuối cuộc kiểm tra" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Sau mỗi câu trả lời" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Thứ tự"