# Kbattleship Vietnamese Translation. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Ngọc Tuấn <scorpionfirevn@operamail.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kbattleship.pot \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01 08:53+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Ngọc Tuấn <scorpionfirevn@operamail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <TDE-i18n-VN@yahoogroups.com>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tên người dịch:\n" "Nguyễn Ngọc Tuấn" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Email của người dịch\n" "scorpionfirevn@operamail.com" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Người chơi thứ 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Người chơi thứ 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: kbattleship.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Kết nối tới máy chủ" #: kbattleship.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Start Server..." msgstr "K&hởi động máy chủ" #: kbattleship.cpp:98 #, fuzzy msgid "S&ingle Player..." msgstr "&Chơi đơn" #: kbattleship.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Enemy Info" msgstr "&Thông tin về tàu địch..." #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Chơi nhạc" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Hiện ô lưới" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Đang gửi tin..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&Chơi đơn" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Bạn đã thắng :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Bạn muốn chơi lại chứ?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Đang đợi địch bắn..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Đối phương đã tắt kết nối." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Kết nối vào máy chủ" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Khởi động máy chủ" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "C&hơi đơn" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Đang đợi máy khởi động trận chiến..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 #, fuzzy msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Đang đợi người khác đặt tàu chiến..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Đang đợi người khác khởi động trận chiến..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Số lần bắn" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Trúng" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Nước" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Đang nạp hộp thoại Kết nối máy chủ.." #: kbattleship.cpp:718 #, fuzzy msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Máy khách yêu cầu chơi lại. Bạn chấp nhận không?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Xin hãy bố trí đội tàu của bạn. Dùng phím \"Shift\" để đặt tàu thẳng đứng." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Bạn có yêu cầu máy chủ bắt đầu chơi lại không?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Đang đợi trả lời..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Đang nạp hộp thoại Kết nối máy chủ.." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Dừng máy chủ" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Đang đợi một người chơi..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Ngắt kết nối từ máy chủ" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Bắt đầu trò chơi" #: kbattleship.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Nick name:" msgstr "Biệt danh:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Dừng trò chơi" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Đang đợi người ảo (AI) đặt đội tàu..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 #, fuzzy msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Đối phương đã bắn. Bây giờ bạn hãy bắn " #: kbattleship.cpp:1316 #, fuzzy msgid "You lost the game. :(" msgstr "Bạn thua rồi :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Lỗi khi kết nối tới cổng cục bộ \"%1\"\n" "\n" "Hãy kiểm tra nếu máy chủ (trò Bắn Tàu) cá biệt nào đó \n" "đang chạy hay ứng dụng khác đang dùng cổng này." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Kết nối bị đứt!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối tới máy chủ" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Kết nối" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "Bắn Tàu" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "" #: konnectionhandling.cpp:74 #, fuzzy msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Mất kết nối với máy khách. Bỏ trận đấu!" #: konnectionhandling.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Kết nối bị cắt bởi đối phương. Sự bổ sung (%1) trong giao thức truyền của " "máy khách không tương thích với phiên bản (%2) của chúng ta!" #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Bạn thua rồi :(" #: konnectionhandling.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Kết nối với máy khách bị mất. Sự bổ sung (%1) trong giao thức truyền của máy " "khách không tương thích với phiên bản (%2) của chúng ta!" #: konnectionhandling.cpp:170 #, fuzzy msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Chúng ta có một người chơi. Hãy bắt đầu..." #: konnectionhandling.cpp:180 #, fuzzy msgid "You can shoot now." msgstr "Bây giờ bạn có thể bắn" #: konnectionhandling.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection refused by other host." msgstr "Kết nối bị từ chối bởi người điều hành trận đấu khác!" #: konnectionhandling.cpp:227 #, fuzzy msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Không thể tìm ra người điều hành trận đấu!" #: konnectionhandling.cpp:231 #, fuzzy msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ!" #: konnectionhandling.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Lỗi chưa được biết: Số: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 #, fuzzy msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Mất kết nối với máy chủ. Bỏ trận đấu!" #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Khởi động máy chủ" #: kshiplist.cpp:122 #, fuzzy msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Bạn không thể đặt tàu ở đây." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Máy chơi" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Hỗ trợ Non-Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Sự cải tiến khác" #: main.cpp:44 main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Sự cải tiến khác" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Các hình ảnh của trò chơi Bắn Tàu chưa được nạp. Trò chơi không thể chạy nếu " "thiếu chúng!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Nhập thông điệp vào đây" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Gửi" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Nhấn vào đây để gửi thông điệp" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Hộp đối thoại:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Biệt danh:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Nhập tên để nhận dạng bạn trong khi chơi" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Máy chủ: " #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Tên" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Cổng:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Chọn cổng để kết nối vào " #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Thông tin tàu địch" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Đặc điểm nhận diện máy khách:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Thông tin máy khách: " #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Phiên bản của máy khách:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Phiên bản của phương thức truyền:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Tên" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Chọn một cổng để máy chủ lắng nghe" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Xem tất cả những lần bắn" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Hiện tất cả tàu bị bắn" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Xem tất cả những viên đạn trượt xuống nước" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Khởi động máy chủ" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Tên" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Xếp hạng" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Tên" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Điểm số" #~ msgid "#8" #~ msgstr "#8" #~ msgid "#2" #~ msgstr "#2" #~ msgid "#6" #~ msgstr "#6" #~ msgid "#10" #~ msgstr "#10" #~ msgid "#7" #~ msgstr "#7" #~ msgid "#4" #~ msgstr "#4" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#5" #~ msgstr "#5" #~ msgid "#9" #~ msgstr "#9" #~ msgid "#3" #~ msgstr "#3" #~ msgid "#1" #~ msgstr "#1" #~ msgid "KBattleship %1" #~ msgstr "Bắn Tàu %1" #~ msgid "Press here to start the server" #~ msgstr "Nhấn vào đây để khởi động máy chủ" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Hủy bỏ" #~ msgid "Press here to return to the game" #~ msgstr "Nhấn vào đây để trở lại trò chơi" #~ msgid "Press here to connect to a server" #~ msgstr "Nhấn vào đây để kết nối vào máy chủ" #, fuzzy #~ msgid "readOnly" #~ msgstr "Sẵn sàng" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Thông tin máy khách: " #, fuzzy #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Biệt danh:" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to aRts Soundserver. Sound deactivated." #~ msgstr "" #~ "Không thể kết nối tới trình phục vụ âm thanh aRts. Không hoạt hóa âm thanh" #, fuzzy #~ msgid "You don't have KBattleship Sounds installed. Sound deactivated." #~ msgstr "" #~ "Các tập tin âm thanh của trò chơi chưa được cài. Không hoạt hóa âm thanh" #~ msgid "Loading Single-Game dialog..." #~ msgstr "Đang nạp hộp thoại Chơi đơn..." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Dạng 1" #~ msgid "&Highscore" #~ msgstr "&Bảng tổng sắp"