# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 02:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-11 23:46GMT+0900\n" "Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) \n" "Language-Team: VIETNAMESE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vuhung@fedu.uec.ac.jp, vuhung@kde.org" #: img_saver.cpp:63 #, fuzzy msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka save assistant" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "Save Assistant

Chọn định dạng ảnh mà ảnh sẽ quét sẽ được cất." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Các định dạng có thể dùng:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "Chưa định dạng nào được chọn" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Chọn định dạng con của ảnh" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Không hỏi lại định dạng ảnh nếu nó đã được định nghĩa." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-no hint available-" #: img_saver.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Thư mục \n" " %1\n" " không tồn tại hay không tạo được. \n" " Xin kiểm tra lại phân quyền." #: img_saver.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Không viết được vào thư mục \n" " %1 \n" ". Xin kiểm tra lại phân quyền." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "ảnh màu pa lét ( 16 hay 24 bit)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "palleted gray scale image (16 bit)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Ảnh tuyến tính ( đen và trắng, 1 bit)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "Màu high (hay true-), không pa lét " #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Kiểu ảnh không biết" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr "Cất ảnh thành công" #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr "Lỗi phân quyền" #: img_saver.cpp:713 #, fuzzy msgid " bad filename " msgstr "Tên file không tốt" #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr "Không còn chỗ trống trên thiết bị" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr "không viết được với định dạng nó" #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr "không thể viết với protocol đó" #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr "Người không bỏ không cất" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr "Lỗi Không Biết" #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr "Tham số sai" #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "" #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Image Printing" msgstr "Cất ảnh" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Image Print Size" msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Cất ảnh" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Nhận dạng kí tự" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Khởi động OCR" #: kocrbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Nhận dạng kí tự" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "" #: kocrbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "&Cất ảnh" #: kocrbase.cpp:122 #, fuzzy msgid "Image Information" msgstr "Cất ảnh" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "" #: kocrbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Kết quả nhận dạng kí tự " #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "Khởi động Nhận dạng kí tự

Kooka dùng gocr, một dự án Mã " "Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character

Tác giả của gocr là " "Joerg Schulenburg
Để có thêm thông tin về gocr, xem http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Không tìm thấy chương trình OCR" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Mức độ &gray" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Giá trị số gray pixel \n" " được coi là đen \n" "\n" ". Mặc định là 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Cỡ &Dust" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Cluster nhỏ hơn giá trị này \n" " sẽ được coi là dust và \n" " bị xoá khỏi ảnh. \n" "\n" " Mặc định là 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Chiều rộng &khoảng trống" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Khoảng trống giữa các kí tự.\n" "\n" " Mặc định là 0 và nghĩa là tự detect" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Khởi động Nhận dạng kí tự

Kooka dùng gocr, một dự án Mã " "Nguồn Mở cho việc nhận dạng optical character

Tác giả của gocr là " "Joerg Schulenburg
Để có thêm thông tin về gocr, xem http://jocr.sourceforge.net" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:282 #, fuzzy msgid "Font Type Selection" msgstr "O&CR trên phần trọn ..." #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 #, fuzzy msgid "No Layout Detection" msgstr "O&CR trên phần trọn ..." #: kocrocrad.cpp:143 #, fuzzy msgid "Column Detection" msgstr "O&CR trên phần trọn ..." #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "" #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "TDE Scanning" #: kooka.cpp:140 #, fuzzy msgid "&OCR Image..." msgstr "Ảnh &OCR...." #: kooka.cpp:144 #, fuzzy msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR trên phần trọn ..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Phóng đại đến chiều &ngang" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Phóng đại đến chiều &cao" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Cỡ gốc" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 #, fuzzy msgid "Set Zoom..." msgstr "đặt zoom..." #: kooka.cpp:187 #, fuzzy msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Tạo từ phần chọ&n" #: kooka.cpp:191 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Đối xứng ảnh theo chiều &dọc" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Đối &xứng ảnh theo chiều ngang" #: kooka.cpp:199 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Đối xứng ảnh theo cả &hai chiều" #: kooka.cpp:203 #, fuzzy msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Mở ảnh trong chương trình đồ &hoạ" #: kooka.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Quay ảnh theo chiều kim đồng hồ" #: kooka.cpp:212 #, fuzzy msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Quay ảnh &ngược chiều kim đồng hồ" #: kooka.cpp:217 #, fuzzy msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Quay ản&h 180 độ" #: kooka.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Create Folder..." msgstr "&Tạo thư mục" #: kooka.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Save Image..." msgstr "&Cất ảnh" #: kooka.cpp:233 #, fuzzy msgid "&Import Image..." msgstr "&Cất ảnh" #: kooka.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Delete Image" msgstr "&Xoá ảnh" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Unload ảnh" #: kooka.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Cất tham số scan" #: kooka.cpp:254 #, fuzzy msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Cất tham số scan" #: kooka.cpp:259 #, fuzzy msgid "Select Scan Device" msgstr "Chọn thiết bị scan" #: kooka.cpp:263 #, fuzzy msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Cho phép hiện mọi Cảnh Báo và Thông Điệp" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Mọi thông điệp và cảnh báo sẽ được hiện." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Tham chiếu" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" #: kookapref.cpp:183 #, fuzzy msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Đường dẫn tới 'gocr'" #: kookapref.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Nhập đường dẫn tới gocr" #: kookapref.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Đường dẫn tới chương trình gocr.\n" " Xin kiểm tra lại sự cài đặt của bạn và gocr." #: kookapref.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "gocr tồn tại, nhưng không thực thi được\n" " Xin kiểm tra lại quá trình cài đặt." #: kookapref.cpp:295 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Không thể chạy được phần mềm OCR" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Khởi chạy" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Tham chiếu khởi động Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Chú ý rằng thay đổi các tuỳ chọn này sẽ ảnh hưởng đến lần khởi động kế của " "Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Truy vấn mạng để tìm các scanner có thể dùng" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Chọn cài này nếu bạn muốn truy vấn mạng để tìm các scanner có thể.\n" "Chú ý rằng điều này không có nghĩa là sẽ truy vần toàn bộ mạng mà chỉ các " "máy được cấu hình SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "HIện hộp chọn scanner vào lần khởi động tiếp" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Chọn cái này nếu bạn đã một lần chọn ' không hiện trình chọn scanner vào lúc " "khởi động ' \n" "Nhưng bạn muốn khởi động lại nó" #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Tải ảnh lần cuối vào trình xem khi khởi động" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Chọn cái này nếu bạn muốn Kooka tải ảnh mà bạn dùng lần cuối vào trình xem " "ảnh khi khởi động chương trình.\n" "Nếu ảnh quá lớn, nó sẽ làm chậm Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Cất ảnh" #: kookapref.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Cấu hình image save assistant" #: kookapref.cpp:358 #, fuzzy msgid "Always display image save assistant" msgstr "Luôn hiển thị image save assistant" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "" #: kookapref.cpp:393 #, fuzzy msgid "Select background image:" msgstr "Chọn zoom ảnh:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "" #: kookaview.cpp:105 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh" #: kookaview.cpp:120 #, fuzzy msgid "Image View" msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Gallery" #: kookaview.cpp:160 #, fuzzy msgid "Gallery Folders" msgstr "&Tạo thư mục" #: kookaview.cpp:166 #, fuzzy msgid "Gallery:" msgstr "Gallery" #: kookaview.cpp:189 #, fuzzy msgid "Scan Parameter" msgstr "Cất tham số scan" #: kookaview.cpp:208 #, fuzzy msgid "Scan Preview" msgstr "&Xem trước" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Khởi động OCR khi chọn" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Khởi động OCR trên cả ảnh" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Không thể khởi động Tiến trình OCR.\n" " Có thể là nó đã chạy rồi" #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Tảo ảnh mới từ phần chọn" #: kookaview.cpp:716 #, fuzzy msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Quay ảnh 90 độ" #: kookaview.cpp:720 #, fuzzy msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Quay ản&h 180 độ" #: kookaview.cpp:725 #, fuzzy msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Quay ảnh 90 độ" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Đối xứng dọc ảnh" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Đối xứng ngang ảnh" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Đối xứng ảnh theo cả hai chiều" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Cất thay đổi của ảnh" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "" #: kookaview.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Show Image Viewer" msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh" #: kookaview.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "&Xem trước" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "" #: kookaview.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Show Gallery" msgstr "Gallery" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "" #: kookaview.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Show Scan Parameters" msgstr "HIện tham &số quét" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Chỉ định thiết bị tương thích SANE ( e.g umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Chế độ gallery không thể nối vào scanner" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Tên ảnh" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka Gallery" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" #: scanpackager.cpp:401 #, fuzzy msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Hoán chuyển on-the-fly" #: scanpackager.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "ảnh %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Không thể viết ảnh với định dạng này.\n" " ảnh sẽ không được cất!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 #, fuzzy msgid "Save Error" msgstr "Lỗi cất" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "File ảnh bị khoá không viết được\n" " ảnh sẽ không được cất!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Không thể cất ảnh vì file là local.\n" "Về sau này, Kooka sẽ hỗ trợ các giao thức khác" #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Incoming/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 ảnh" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Bị huỷ bởi người dùng" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Bạn có thực sự muốn xoá ảnh này?\n" " ảnh sẽ không thể phục hồi lại!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Bạn thực sự muốn xoá thư mục %1\n" " và mọi ảnh trong nó?" #: scanpackager.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Delete Collection Item" msgstr "Xoá các hạng mục đã chọn" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Thư mục mới" #: scanpackager.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr " Xin nhập tên của thư mục mới:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "ảnh %1" #: kookaui.rc:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Cất ảnh" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Thanh công cụ trình xem ảnh" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #, fuzzy #~ msgid "Show Scan &Parameters" #~ msgstr "HIện tham &số quét" #, fuzzy #~ msgid "Select an orf:" #~ msgstr "Chọn zoom ảnh:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the gocr binary.\n" #~ "Please check your installation and/or install gocr or adjust the path to " #~ "gocr manually." #~ msgstr "" #~ "Đường dẫn tới chương trình gocr.\n" #~ " Xin kiểm tra lại sự cài đặt của bạn và gocr." #, fuzzy #~ msgid "Page %1 here" #~ msgstr "ảnh %1" #~ msgid "%1 items" #~ msgstr "%1 items" #, fuzzy #~ msgid "GOCR - Optical Character Recognition" #~ msgstr "Nhận dạng kí tự" #, fuzzy #~ msgid "Show Scan &Parameter" #~ msgstr "HIện tham &số quét" #, fuzzy #~ msgid "Optical Character Recognition Finished" #~ msgstr "Hoàn thành Nhận dạng kí tự " #~ msgid "Open in Kate" #~ msgstr "Mở trong Kate" #~ msgid "25 %" #~ msgstr "25 %" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "75 %" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150 %" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200 %" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "300 %" #~ msgstr "300 %" #~ msgid "400 %" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Custom scale factor:" #~ msgstr "Tuỳ biến hệ số phóng đại:" #~ msgid "&ImageCanvas" #~ msgstr "&ImageCanvas" #~ msgid "&Gallery" #~ msgstr "&Gallery" #~ msgid "rotate image 180 degrees" #~ msgstr "Quay ảnh 180 độ" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 item"