# translation of kcmkeys.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:27+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po oister l' djeu d' tapes rascourtis tchoezi. Vos " "n' poloz nén oister les djeus d' tapes rascourti standård do sistinme, «Djeu " "d' rascourtis do moumint» et nerén «Prémetou KDE»." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Novea" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Schaper..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton ci po radjouter on novea djeu d' tapes rascourtis. On vs " "dimandrè di dner on no." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Rascourtis &globås" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Sec&winces di rascourtis" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Rascourtis des &programes" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Djeu a vosse môde" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Djeu d' rascourtis do moumint" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Vos candjmints si vont piede si vos tcherdjîz èn ôte djeu d' tapes rascourti " "sins schaper ci chal." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ci djeu d' tapes rascourtis ci a mezåjhe del tape modifieuse «%1», ki n' si " "trove nén so vosse taprece. Voloz vs tot l' minme vey li djeu d' rascourtis?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Schaper djeu d' rascourtis" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Dinez on no pol djeu d' rascourtis:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "I gn a ddja on djeu d' tapes rascourtis avou l' no «%1».\n" "El voloz vs sipotchî?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: modifiers.cpp:174 #, fuzzy msgid "KDE Modifiers" msgstr "Dierin candjmint" #: modifiers.cpp:177 #, fuzzy msgid "Modifier" msgstr "Candjî" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 #, fuzzy msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:228 #, fuzzy msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mapaedje des UID" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Comande" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Tchuze" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "_Contrôle" #: modifiers.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Key %1" msgstr "Clé 1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Nouk" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Djeus d' rascourtis" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "Command Shortcuts" msgstr "Comment=Rascourti" #: main.cpp:86 #, fuzzy msgid "Modifier Keys" msgstr "Tapes &modifieus" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Rascourti" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 #, fuzzy msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Rascourti po l' Accion Tchoezeye" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nole" #: commandShortcuts.cpp:110 #, fuzzy msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Li tchoezeye accion ni srè aloyeye avou nole tape." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "A &vosse môde" #: commandShortcuts.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Si vos purdoz cisse tchuze la, vos pôroz fé ene tape rascourti da vosse po " "l' accion tchoezeye, avou les botons po dzo." #: commandShortcuts.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Eployîz ci boton ci po tchoezi ene novele tape rascourti. On côp k' vos åroz " "clitchî, vos pôroz tchoezi l' atelêye di tapes ki vos voloz eployî po-z enonder " "ciste accion." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:144 #, fuzzy msgid "Application Missing" msgstr "Menu des programes" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistinme" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Naiviaedje" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naivyî emey les purneas" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naivyî emey les purneas (å rvier)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naivyî emey les scribannes" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naivyî emey les scribannes (å rvier)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes (å rvier)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Purneas" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des operåcions so les purneas" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Clôre li purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Mete li purnea å pus grand" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Mete li purnea å pus ptit" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Erôler li purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Bodjî l' purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Candjî l' grandeu do purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Rimonter l' purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Baxhî l' purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Discandjî di rmonter a baxhî" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Forrimpli li waitroûle avou l' purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Catchî les boirds do purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mete pa dzeu les ôtes" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mete pa dzo les ôtes" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Mete en alaedje li purnea ki dmande l' atincion" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Defini les rascourtis purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a droete" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 #, fuzzy msgid "Pack Window Up" msgstr "Mwaisse purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 #, fuzzy msgid "Pack Window Down" msgstr "Disrôlmint des purneas" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Purnea eyet scribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Purnea håyné so tos les scribannes" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne shuvant" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne di dvant" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a droete" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne å dzeu" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne å dzo" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Discanjdî d' sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Potchî sol prumî scribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Potchî sol deujhinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Potchî sol troejhinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Potchî sol cwatrinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Potchî sol cénkinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Potchî sol shijhinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Potchî sol setinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Potchî sol ûtinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Potchî sol nouvinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Potchî sol dijhinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Potchî so l' onzinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Potchî sol dozinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Potchî sol trazinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Potchî sol catoirzinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Potchî sol cwénzinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Potchî sol sazinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Potchî sol dijh-setinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Potchî sol dijh-ûtinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Potchî sol dijh-nouvinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Potchî sol vintinme sicribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Potchî sol sicribanne al droete" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Potchî sol sicribanne al hintche" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulåcion del sori" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Touwer on purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Waitroûlêye d' on purnea" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Waitroûlêye do scribanne" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloker les rascourtis globås" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "scriftôr" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Aspitant menu d' enondaedje" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Intrêye shuvante del bår des bouyes" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Intrêye di dvant del bår des bouyes" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Enonder ene comande" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrer l' manaedjeu des bouyes" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrer li djivêye des purneas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Discandjî d' uzeu" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Serer li session al clé" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Si dislodjî" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Djoker li copiutrece sins acertinaedje" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Renonder li copiutrece sins acertinaedje" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Tchapea emacralé" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrer l' aspitant menu d' Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Mete en alaedje/essocter les accions do tchapea emacralé" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Taprece" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"