# translation of kdmconfig.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2001. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:16+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Mete &en alaedje li fond" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ci cisse tchuze ci est clitcheye, KDM va eployî les apontiaedjes chal pa dzo " "pol fond. Si c' est dismetou, vos vs divoz ocuper vos-minme do fond. Çoula " "s' fwait tot-z enondant on programe (come xsetroot) a pårti do scripe diné dins " "l' tchuze Setup= do fitchî kdmrc (å pus sovint li scripe ça serè Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Bénvnowe:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Çouci est l' \"gros tite\" pol purnea d' elodjaedje da KDM. Vos pôrîz voleur " "mete kékes zûnants messaedjes di bénvnowe ou ds informåcions so l' sistinme d' " "operance vaici. " "

KDM discandjrè les paires di caracteres ki shuvèt avou çouci: " "
" "

    " "
  • %d -> håynaedje do moumint
  • " "
  • %h -> no d' lodjeu, si possibe avou l' no d' dominne
  • " "
  • %n -> no d' nuk, pus ki probablumint l' no di lodjeu sins l' no d' " "dominne
  • " "
  • %s -> li sistinme d' operance
  • " "
  • %r -> li modêye do sistinme d' operance
  • " "
  • %m -> li sôre d' éndjin (éndloreye)
  • " "
  • %% -> on % seu
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Redjon d' l' imådjete:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nole" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostrer l' ôrlod&je" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Mostrer l' &imådjete" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Vos ploz tchoezi di håyner ene imådjete da vosse (loukîz pus bas), l' eure, " "oudonbén nole imådjete." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Imådjete:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Clitchîz chal po tchoezi ene imådjete po KDM håyner. Vos ploz eto saetchî et " "s' saetchî ene imådje dizo ç' boton ci (a pårti di Konqueror, metans)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Eplaeçmint:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Chal vos specifyîz les cowordonêyes do cinte del divize d' elodjaedje." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stîle do GUI:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Vos ploz chal tchoezi on stîle di GUI d' båze ki serè eployî ki pa KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Arindjmint des coleurs:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Vos ploz chal tchoezi on stîle d' arindjmint d' coleur di båze ki serè eployî " "ki pa KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Pont d' echo" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Ene sitoele" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Troes stoeles" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Mode echo:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Vos ploz tchoezi si et comint KDM mostere vosse sicret cwand vos l' tapez." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Locåle" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Lingaedje:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Vos ploz tchoezi chal li lingaedje eployî pa KDM. Cisse tchuze ni candje nén " "les tchuzes prôpes a -z on uzeu. Ele rotrè après s' esse elodjî." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sins no" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî l' imådje:\n" "%1\n" "Ele ni srè nén schapêye." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bénvnowe so %s a %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Rivnance

Chal vos ploz apontyî li rivnance di båze do manaedje " "d' elodjaedje KDM, come li messaedje di bénvnowe, l' imådjete, evnd." "

Loukîz eto ezès linwetes «Fonte» eyet «Fond»." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Djenerå:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Çouci candje li fonte k' est eployeye po tos les tecses do manaedjeu d' " "elodjaedje såf pol messaedje di bénvnowe et les messaedjes di berwete." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Berwetes:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Çouci candje les fontes eployeyes po les messaedjes di berwete e manaedjeu d' " "elodjaedje." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Bénvnowe:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Çouci candje li fonte eployeye dins l' messaedje di bénvnowe do manaedjeu d' " "elodjaedje" #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Eployî l' discrenlaedje po les fontes" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Si vos clitchîz cisse boesse ci et ki vosse sierveu a l' sitindaedje Xft, les " "fontes vont esse discrenlêyes e purnea d' elodjaedje." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permete di distinde l' éndjole" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Locå:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Tertos" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Rén ki «root»" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nolu" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Å l&on:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Vos ploz tchoezi chal ki pout distinde li sistinme en eployant KDM. Vos ploz " "specifyî diferinnès valixhances po des locås (console) et mierlons håynaedjes. " "Les valixhances di possibe sont: " "
    " "
  • Tertos: tolmonde pout distinde li copiutrece en eployant KDM
  • " "
  • Rén ki «root»: KDM ni permetrè d' distinde li sistinme k' après " "aveur intré l' sicret root
  • " "
  • Nolu: nolu n' pout distinde li copiutrece en eployant KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Distinde l' éndjole:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Comande po-z ataker li låtchaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: " "/sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Ren&ondaedje:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Comande po-z ataker l' renondaedje do sistinme. Li valixhance est sovint: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nouk" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Enondrece:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Mete en alaedje les tchuzes di l' enondrece e purnea «Distinde...»." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID sistinme" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Les uzeu k' ont ene UID (indintifiaedje uzeu limerike) å dfoû di cisse limite " "ni seront nén djivés pa KDM et cisse divize d' apontiaedje. Notez k' des uzeus " "avou l' UID 0 (root les troes cwårts do tins) ni sont nén toutchîz pa çoula et " "dvèt esse bén catchî est l' mode \"Nén catchîs\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Å dzo:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Å dzeu:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostrer l' djivêye" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ci cisse tchuze est tchoezeye, KDM mosterrè ene djivêye d' uzeus. Insi ls uzeus " "plèt clitchî so leus nos ou imådjes pu rade ki d' taper leus login." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Completaedje otomatike" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Si cisse tchuze est tchoezeye, KDM sicrirè por vos otomatikmint l' difén des " "nos d' uzeu cwand i seront scrîts dins l' roye d' aspougnaedhe." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Mete a l' evier li tchoes" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Cisse tchuze sipecifeye comint les uzeus po \"Moster l' djivêye\" et " "\"Completaedje otomatike\" sont tchoezis dins l' djivêye \"Tchoezixhoz les " "uzeus et les groupes\"." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Re&lére les uzeus" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Si çouci est tchoezi, KDM relérè alfabetikmint l' djivêye des uzeus. Ôtrumint " "les uzeus sont djivés dins l' ôre k' il aparetèt dins l' fitchî di scret." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Tchoezixhoz les uzeus et groupes:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Uzeus di tchoezis" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des " "groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' " "groupe." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Uzeus di catchîs" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mosterrè tos les uzeus nén tchoezis ki n' sont nén des uzeus sistinme. Les " "intrêyes notêyes d' on '@' sont des groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est " "come tchoezi tos ls uzeus dins ç' groupe." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Sourdant des imådjes des uzeus" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Manaedjeu" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Manaedjeu, uzeu" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Uzeu, manaedjeu" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imådjes des uzeus" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "L' uzeu ki l' imådje chal pa dzo est aloyî avou." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Clitchîz, ou bodjîz ene imådje chal" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Nén metou" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po KDM eployî l' prémetowe imådje po l' uzeu tchoezi." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Schaper l' imådje po tofer?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive l' imådje:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji voleu schaper l' imådje:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Tchoezi imådje" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" " " "
Riwaitîz a vos! " "
Léjhoz l' aidance!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Mete en alaedje l' &elodjaedje otomatike" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike " "k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant " "d' mete çoula en alaedje!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Uzeu:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nouk" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Tins:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "A tcha&eke côp" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Serer li session al clé" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Uzeus di prétchoezis" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nolu" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Di &dvant" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Specif&yî" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Uzeu:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Focusse sol sicret" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Permete les elodjaedjes &sins scret" #: kdm-conv.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike " "k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant " "d' mete çoula en alaedje!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Nén mezåjhe di scret po:" #: kdm-conv.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "KDM mosterrè tos les uzeus d' tchoezis. Les intrêyes notêyes d' on '@' sont des " "groupes d' uzeus. Tchoezi on groupe est come tchoezi tos ls uzeus dins ç' " "groupe." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Elodjer otomatikmint après on spotchaedje do sierveu &X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ni m' ravize nén on fitchî imådje.\n" "Eployîz seulmint des fitchîs avou ene cawete come çouchal s' i vs plait:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Module d' apontiaedje do manaedje d' elodjaedje di KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "© 1996-2005 Les oteurs di KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Prumî oteur" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Minteneu pol moumint" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Rivnance" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Distinde" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "U&zeus" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "A&hesses" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga, Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ";;jean.cayron@gmail.com"