# translation of kcron.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon # eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002. # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002,2003. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:44+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo Saratxaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pablo@mandrakesoft.com" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Intrêye cron do sistinme)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Nou scret di trové po l' uzeu «%1»" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nou scret di trové po l' uid «%1»" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "tchaeke djoû " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1î" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "djoû del samwinne " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "lon" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "mår" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "mie" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "dju" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "vén" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "sem" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "dim" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "tchaeke moes " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "djanvî" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "fevrî" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "måss" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "avri" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "may" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "djun" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "djulete" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "awousse" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "setimbe" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "octôbe" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "decimbe" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "tos les DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT et DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "a TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT a TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", et " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " et " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Programeu des bouyes" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "L' aroke shuvante a-st arivé tot inicialijhant KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron va cwiter asteure.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Vos ploz eployî ci programe chal po programer des bouyes a-z enonder come bouye " "di fond.\n" "Po programe ene novele bouye, clitchîz sol ridant des Bouyes eyet tchoezixhoz " "Candjî/Novea a pårti di ç' menu la." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Bénvnowe å programeu des bouyes" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Novea..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "C&andjî..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Mete en alaedje" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Enonder tot d' shûte" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Presse." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Les programêyès bouyes ont stî candjeyes.\n" "Voloz vs schaper les candjmints?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Dji schape..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Dji rexhe sol sicrirece..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Côpaedje et copyî viè l' tchapea emacralé..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Copiaedje viè l' tchapea emacralé..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Aclapaedje di çou k' i gn a e tchapea emacralé..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Dji radjoute ene nouve intrêye..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Dji candje l' intrêye..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Dji disface l' intrêye..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Dj' essoctêye l' intrêye..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Dji mete en alaedje l' intrêye..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Dj' enonde li comande..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Candjî li tchoezeye bouye ou variåve." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Mete en alaedje ou dismete li bouye ou l' variåve di tchoezeye." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Mostrer/catchî li bår ås usteyes." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Mostrer/catchî li bår ås messaedjes." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Essocté" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Essocté." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Candjî l' bouye" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Bouyes" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Candjî l' bouye" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "No del bouye:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programe:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Nole bouye..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Candjî li variåve" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Candjî li variåve" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variåve:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Valixhance:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Nole variåve..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variåves" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Imprimer l' intrêye crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Tchuzes po cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprimer l' intrêye cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Imprimer &tos les uzeus" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Enonder come:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Rawete:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programe:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Moes" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Defini ttafwait" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Djoûs do moes" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Djoûs del samwinne" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Tchaeke djoû" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Enonder tchaeke djoû" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Eures" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "Matén" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "Après-nonne" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Munutes" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "S' i vs plait tapez çouchal po programer l' bouye:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "li programe a-z enonder" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "le(s) moes" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "le(s) djoû(s) do moes ou le(s) djoûs(s) del samwinne" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "les eures" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "les munutes" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Dj' a nén savou trover l' programe. Ritapez s' no s' i vs plait." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "" "Li programe n' est nén on fitchî enondåve. Ritapez on no d' programe s' i vs " "plait." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "Seulmint les fitchîs locås oudonbén ki sont montés polèt esse enondés pa " "crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variåve:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Vali&xhance:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Ra&wete:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Candjî l' prémetou ridant måjhon." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Emiler li rexhowe a l' adresse dinêye." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Candjî l' prémetou shell." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Ridants po cweri après les programes." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Dinez l' no del variåve." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Dinez l' valixhance del variåve." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Uzeus/Bouyes/Variåves" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Bouyes/Variåves" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> so %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Programêyès bouyes" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Programeu des bouyes di TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Sins moti"