# translation of kcminput.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:29+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pablo Saratxaga\n" "Jean Cayron" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "\n" "" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "No" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "TDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Les apontiaedjes do cursoe ont candjî" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Pitit noer" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Pitits noers cursoes" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Lådje noer" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Lådjes noers cursoes" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Pitit blanc" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Pitits blancs cursoes" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Lådje blanc" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Lådjes blancs cursoes" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Sôre di sori: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Tchôkîz sol boton d' raloyaedje" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "nole" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Sori sins fyis" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Sori a rôlete sins fyis" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Sori a rôlete MouseMan sins fyis" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Sori a rôlete TrakMan sins fyis" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sins fyis" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Sori optike sins fyis" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis (2 canås)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Sori optike sins fyis (2 canås)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Sori sins fyis (2 canås)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Sori TrackMan optike sins fyis" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Sori MX700 optike sins fyis" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Sori MX700 optike sins fyis (2 canås)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Sori nén cnoxhowe" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Sori

Ci module ci vos permete di candjî sacwantès tchuzes sol " "manire ki vost éndjin d' pwintaedje overe. L' éndjin d' pwintaedje da vosse " "ça pout esse ene sori, ene bole (trackball) ou ene ôte éndjolreye ki vs " "permete ene sifwaite fonccionålité." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Mete en alaedje et drovi on fitchî ou ridant d' on simpe clitch." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tinme do &cursoe" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleråcion do pwinteu:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" #: mouse.cpp:209 #, fuzzy msgid "Pointer threshold:" msgstr "Sôre di scrirece:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Tårdjaedje pol dobe clitchaedje" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Li tårdjaedje pol dobe clitchaedje c' est li tins macsimom (e milisegondes) " "inte deus clitchaedjes del sori ki fjhèt todi on dobe clitchaedje (et nén " "deus clitchaedjes separés). Si l' deujhinme clitchaedje arive pus tård ki " "l' tårdjaedje defini chal, i sront veyous come deus clitchaedjes simpes " "separé." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 #, fuzzy msgid "Drag start time:" msgstr "Prumî djoû" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" #: mouse.cpp:290 #, fuzzy msgid "Drag start distance:" msgstr "Enondaedje rapide dismetou" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Li rôlete del sori erôle pa:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Naiviaedje al sori" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Bodjî l' cursoe avou l' taprece (avou l' pavé limerike)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Tårdjaedje d' &acceleråcion:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Tins d' &repetaedje:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tins d' acceleråcion:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Radisté m&acsimom:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " picsels/s" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil d' acceleråcion:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Sori" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 les programeus del sori" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " picsel\n" " picsels" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " roye\n" " royes" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Nou discrijhaedje" #: xcursor/themepage.cpp:91 #, fuzzy msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî:" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Astaler novea tinme..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Oister tinme" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Bodjîz et s' saetchîz ou tapez li hårdêye d' on tinme" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Dji n' a nén savou trover l' årtchive di tinme di cursoe %1 ." #: xcursor/themepage.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Dji n' a nén savou aberweter l' årtchive di tinme di cursoe; acertinez vs ki " "l' adresse %1 est coreke." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "I shonne kel fitchî %1 ni soeye nén ene årtchive di tinme di cursoe valide." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Estoz vs seur di voleur oister li tinme do cursoe %1 ?" "
Çoula disfaçrè tos les fitchîs k' ont stî astalé på tinme.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Racertinaedje" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "I gn a ddja on tinme lomé %1 dins vosse ridant des tinmes des imådjetes. El " "voloz vs replaecî avou ci chal?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sipotchî l' tinme?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Replace" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Nou tinme" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Les vîs cursoes classikes di X11" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Tinme do sistinme" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Èn nén candjî l' tinme do cursoe" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ôre des botons" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "A &droete" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "A &hintche" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Direccion d' erôlaedje å r&vier" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Drovi les fitchîs et ridants avou on &dobe clitchaedje (li prumî po les " "tchoezi)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Ritoû &vizuwel po ls enondaedjes" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ca&ndjî li cursoe so ene imådjete" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Tchoezi &otomaticmint les imådjetes" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Court" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Tårdjaedje:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Long" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Drovi les fitchîs et ridants d' on &seu clitchaedje" #: logitechmouse_base.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Sori sins fyis" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Finté del waitroûle" #: logitechmouse_base.ui:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "&Royes pa pôce:" #: logitechmouse_base.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "&Royes pa pôce:" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Livea del batreye" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canå radio" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canå 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canå 2"