# translation of kdesktop.po to Walloon # # # Lorint HENDSCHEL , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:37+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Dislodjaedje tot-seu" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Po n' nén esse dislodjî, ratakez a -z eployî cisse session e bodjant l' " "sori ou e tchôkant ene tape." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Vos seroz dislodjî tot-seu dins 1 segonde\n" "Vos seroz dislodjî tot-seu dins %n segondes" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KAclaweu d' waitroûle" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Li session est aclawêye
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Li session a stî aclawêye pa %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "D&iscandjî d' uzeu..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Dis&aclawer" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Li disclawaedje a fwait berwete" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes" #: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Dji n' sai nén disaclawer l' session paskel sistinme d' otintifiaedje a fwait " "berwete;\n" "vos dvoz touwer kdesktop_lock (pid %1) al mwin." #: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:673 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne al plaece di fini l' " "cisse do moumint. " "
Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' elodjaedje " "serè håynêye. " "
Ene tape F- est metowe po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do tins " "metowe pol prumire session, F%2 pol segonde session evnd. Vos ploz candjî inte " "les sessions e tchôcant CTRL+ALT eyet l' boune tape F e minme tins. Les djivêye " "des scribanne et scriftôr di TDE ont des accions po candjî inte sessions, eto." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "&Enonder ene nouve session" #: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ni nén dmander co on côp" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Discandjî d' uzeu" #: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Session" #: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Plaece" #: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Mete en &alaedje" #: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "E&nonder ene nouve session" #: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1435 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Dji n' va nén aclawer l' session paski l' aclawaedje sereut nén possibe:\n" #: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Dji n' sai enonder kcheckpass" #: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ni sai nén esse eployî. C' est possibe ki c' n' est nén root " "SetUID." #: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Pont d' bon tchôke-divins d' bénvnowe d' apontyî." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Foirci l' aclawaedje del session" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Eployî seulmint li noere waitroûle" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KAclaweu d' waitroûle" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Aclaweu d' session pol sicribanne di TDE" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Rafrister li scribanne" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Eclawer li session" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Prinde come prumire coleur di fond" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Prinde come deujhinme coleur di fond" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Schaper sol sicribanne..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Prinde come &Tapisreye" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Dinez on no po l' imådje chal pa dzo:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "imådje.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Dji n' a savou m' dislodjî comifåt.\n" "Li manaedjeu di session n' a nén polou esse contacté. Vos ploz sayî di foirci " "on distindaedje del session avou Ctrl+Alt+Backspace. Mins notez kel session do " "moumint n' serè nén schapêye avou on distindaedje foirci." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 est on fitchî mins TDE a dandjî k' ci soeye on ridant; bodjîz l' viè %2.orig " "et ahiver on ridant?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "El bodjî" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ni nén bodjî" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Dji n' a sepou ahiver l' ridant %1; verifyîz les droets oudonbén rapontyîz l' " "sicribanne po-z eployî on ôte tchimin." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Prôpietés" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Taper è Batch" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Enonder ene Kimande..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Apontyî li Scribanne..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Dismete li dressêye do Scribanne" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rassonrer li Scribanne" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Purneas a Cwårdjeus" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "sol no (avou diferince di casse)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "sol no (sins diferince di casse)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "sol grandeu" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "sol sôre" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "sol date" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Ridants å dzeu" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aroyî di coûtchî" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Aroyî sol grile" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Aclawer so plaece" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Rafrister li scribanne" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Dislodjaedje di «%1»..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aclawer l' cisse do moumint && enonder ene nouve session" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Arindjî les imådjetes" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aroyî les imådjetes" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Mete li dressêye do Scribanne" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Purneas" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Novea" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne. " "
Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' elodjaedje " "serè håynêye. " "
Ene tape F- est metowe po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do tins " "metowe pol prumire session, F%2 pol segonde session evnd. Vos ploz candjî inte " "les sessions e tchôcant CTRL+ALT eyet l' boune tape F e minme tins. Les djivêye " "des scribanne et scriftôr di TDE ont des accions po candjî inte sessions, eto." #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Adviertixhmint - Nouve session" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Li scribanne TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Eployîz çouci sel purnea d' sicribanne aparete come on vraiy purnea" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Trop vî" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Tårdjîz ki kded åye fini di fé si båze di dnêyes" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Enonder ene kimande" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrer li djivêye des purneas" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Eclawer li session" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Si dislodjî" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Djoker li copiutrece sins acertinaedje" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Renonder li copiutrece sins acertinaedje" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Tchuzes >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Enonder" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L' uzeu %1 n' egzistêye nén dins ci sistinme chal." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Vos n' egzistez nén.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Ci scret la n' est nén djusse. Rissayîz s' i vs plait." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vos n' avoz nén les permissions po-z enonder cisse comande ci." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Dji n' a savou enonder cisse kimande la." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Li cmande specifieye n' egzistêye nén." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Tchuzes <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Enonder on programe e vraiy tins pout esse foirt traite. Sel programe si moenne " "må, li sistinme pôreut s' arester sins poleur ritrover vos dnêyes.\n" "Estoz seur ki vs voloz continouwer." #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Adviertixhmint - Enonder ene kimande" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Enonder e vraiy tins" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Enonder avou &programaedje do vraiy tins" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&No d' uzeu:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Tapez chal li scret po l' uzeu specifyî pus hôt." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Sicret:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Enonder dvins on &terminå" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prumiristé:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Enonder avou ene &diferinne prumiristé" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basse" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hôte" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Enonder come on &uzeu diferin" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ki&mande:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Tapez li no di l' aplicåcion ki vos voloz enonder oudonbén l' URL ki vos voloz " "vey." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Comones tchuzes po totes les scribannes" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Si vos vloz k' les minmes tchuzes di fond soyexhe metowes en alaedje po totes " "les scribannes, metoz en alaedje cisse tchuze." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Comones tchuzes po totes les waitroûles" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Si vos vloz les minmes apontiaedjes di fond po totes les waitroûles, metoz en " "alaedje cisse tchuze." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limiter l' muchete di fond" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grandeu del muchete di fond" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Grandeu del muchete di fond" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrer les imådjetes sol sicribanne" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permete les programes dins l' purnea d' sicribanne" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Mete e roye les imådjetes" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Relére aprume les ridants" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Li rowe di sori sol fond d' sicribanne fwait candjî d' sicribanne" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Programe di terminå" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Defini ké programe di terminå est eployî." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Accion do hintche boton del sori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Accion do boton do mitan del sori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Accion do droet boton del sori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Limero del mwaisse modêye di TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Limero del mineur modêye di TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Limero del modêye di sôrteye di TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normåle coleur di tecse eployeye po les etiketes d' imådjete" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Coleurs di fond eployeye po les etiketes d' imådjete" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Permete l' ombion d' tecse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrer les fitchîs di catchîs" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Plaecî e roye" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrer des imådjete avou prévuwes po" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Arindjî les criteres" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Sôre d' éndjin a n' nén prinde" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bår di dressêye des programes do moumint (stîle Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Bår di dressêye del sicribanne" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tins limite do spårgneu d' waitroûle" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Dismete li spårgneu d' waitroûle tins les prezintåcions ou l' TV"