# translation of kdesktop.po to Walloon # # # Lorint HENDSCHEL , 2001-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:37+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Dislodjaedje tot-seu" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Po n' nén esse dislodjî, ratakez a -z eployî cisse session e bodjant l' " "sori ou e tchôkant ene tape." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Vos seroz dislodjî tot-seu dins 1 segonde\n" "Vos seroz dislodjî tot-seu dins %n segondes" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Li session est aclawêye
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Li session a stî aclawêye pa %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "D&iscandjî d' uzeu..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Dis&aclawer" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Li disclawaedje a fwait berwete" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Asteme: Madjuscules eclawêyes" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Dji n' sai nén disaclawer l' session paskel sistinme d' otintifiaedje a fwait " "berwete;\n" "vos dvoz touwer kdesktop_lock (pid %1) al mwin." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne al plaece di fini l' " "cisse do moumint. " "
Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' elodjaedje " "serè håynêye. " "
Ene tape F- est metowe po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do tins " "metowe pol prumire session, F%2 pol segonde session evnd. Vos ploz candjî inte " "les sessions e tchôcant CTRL+ALT eyet l' boune tape F e minme tins. Les djivêye " "des scribanne et scriftôr di KDE ont des accions po candjî inte sessions, eto." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Enonder ene nouve session" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ni nén dmander co on côp" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Session" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Plaece" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Mete en &alaedje" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "E&nonder ene nouve session" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Dji n' va nén aclawer l' session paski l' aclawaedje sereut nén possibe:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Dji n' sai enonder kcheckpass" #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ni sai nén esse eployî. C' est possibe ki c' n' est nén root " "SetUID." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Pont d' bon tchôke-divins d' bénvnowe d' apontyî." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Foirci l' aclawaedje del session" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Eployî seulmint li noere waitroûle" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KAclaweu d' waitroûle" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Aclaweu d' session pol sicribanne di KDE" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Prinde come prumire coleur di fond" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Prinde come deujhinme coleur di fond" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Schaper sol sicribanne..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Prinde come &Tapisreye" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Dinez on no po l' imådje chal pa dzo:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "imådje.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Dji n' a savou m' dislodjî comifåt.\n" "Li manaedjeu di session n' a nén polou esse contacté. Vos ploz sayî di foirci " "on distindaedje del session avou Ctrl+Alt+Backspace. Mins notez kel session do " "moumint n' serè nén schapêye avou on distindaedje foirci." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 est on fitchî mins KDE a dandjî k' ci soeye on ridant; bodjîz l' viè %2.orig " "et ahiver on ridant?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "El bodjî" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ni nén bodjî" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Dji n' a sepou ahiver l' ridant %1; verifyîz les droets oudonbén rapontyîz l' " "sicribanne po-z eployî on ôte tchimin." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Prôpietés" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Taper è Batch" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Enonder ene Kimande..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Apontyî li Scribanne..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Dismete li dressêye do Scribanne" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rassonrer li Scribanne" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Purneas a Cwårdjeus" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "sol no (avou diferince di casse)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "sol no (sins diferince di casse)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "sol grandeu" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "sol sôre" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "sol date" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Ridants å dzeu" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aroyî di coûtchî" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Aroyî sol grile" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Aclawer so plaece" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Rafrister li scribanne" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Eclawer li session" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Dislodjaedje di «%1»..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aclawer l' cisse do moumint && enonder ene nouve session" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Arindjî les imådjetes" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aroyî les imådjetes" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Mete li dressêye do Scribanne" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Purneas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Discandjî d' uzeu" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Novea" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Scribanne" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne. " "
Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' elodjaedje " "serè håynêye. " "
Ene tape F- est metowe po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do tins " "metowe pol prumire session, F%2 pol segonde session evnd. Vos ploz candjî inte " "les sessions e tchôcant CTRL+ALT eyet l' boune tape F e minme tins. Les djivêye " "des scribanne et scriftôr di KDE ont des accions po candjî inte sessions, eto." #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Adviertixhmint - Nouve session" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "Li scribanne KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Eployîz çouci sel purnea d' sicribanne aparete come on vraiy purnea" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Trop vî" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Tårdjîz ki kded åye fini di fé si båze di dnêyes" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Enonder ene kimande" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrer li djivêye des purneas" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Si dislodjî" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Djoker li copiutrece sins acertinaedje" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Renonder li copiutrece sins acertinaedje" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Tchuzes >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Enonder" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L' uzeu %1 n' egzistêye nén dins ci sistinme chal." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Vos n' egzistez nén.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Ci scret la n' est nén djusse. Rissayîz s' i vs plait." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Vos n' avoz nén les permissions po-z enonder cisse comande ci." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Dji n' a savou enonder cisse kimande la." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Li cmande specifieye n' egzistêye nén." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Tchuzes <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Enonder on programe e vraiy tins pout esse foirt traite. Sel programe si moenne " "må, li sistinme pôreut s' arester sins poleur ritrover vos dnêyes.\n" "Estoz seur ki vs voloz continouwer." #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Adviertixhmint - Enonder ene kimande" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Enonder e vraiy tins" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Enonder avou &programaedje do vraiy tins" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&No d' uzeu:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Tapez chal li scret po l' uzeu specifyî pus hôt." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Sicret:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Enonder dvins on &terminå" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prumiristé:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Enonder avou ene &diferinne prumiristé" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Basse" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hôte" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Enonder come on &uzeu diferin" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ki&mande:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Tapez li no di l' aplicåcion ki vos voloz enonder oudonbén l' URL ki vos voloz " "vey." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Comones tchuzes po totes les scribannes" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Si vos vloz k' les minmes tchuzes di fond soyexhe metowes en alaedje po totes " "les scribannes, metoz en alaedje cisse tchuze." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Comones tchuzes po totes les waitroûles" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Si vos vloz les minmes apontiaedjes di fond po totes les waitroûles, metoz en " "alaedje cisse tchuze." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limiter l' muchete di fond" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grandeu del muchete di fond" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrer les imådjetes sol sicribanne" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permete les programes dins l' purnea d' sicribanne" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Mete e roye les imådjetes" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Relére aprume les ridants" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Li rowe di sori sol fond d' sicribanne fwait candjî d' sicribanne" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Programe di terminå" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Defini ké programe di terminå est eployî." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Accion do hintche boton del sori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Accion do boton do mitan del sori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Accion do droet boton del sori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Limero del mwaisse modêye di KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Limero del mineur modêye di KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Limero del modêye di sôrteye di KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normåle coleur di tecse eployeye po les etiketes d' imådjete" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Coleurs di fond eployeye po les etiketes d' imådjete" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Permete l' ombion d' tecse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrer les fitchîs di catchîs" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Plaecî e roye" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrer des imådjete avou prévuwes po" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Arindjî les criteres" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Sôre d' éndjin a n' nén prinde" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Bår di dressêye des programes do moumint (stîle Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Bår di dressêye del sicribanne" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tins limite do spårgneu d' waitroûle" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Dismete li spårgneu d' waitroûle tins les prezintåcions ou l' TV"