# translation of kicker.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Foyter: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Accès å scribanne" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programes, bouyes eyet sessions d' sicribanne" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Dji n' sai enonder des programes nén TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Aroke Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 #: ui/k_new_mnu.cpp:1910 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Li fitchî %1 n' egzistêye nén." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Djivêye des purneas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Djivêye des purneas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Apougnaedje di l' aplikete %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "L' aplikete %1 n' a nén plou esse tcherdjeye. Verifyî s' i vs plait vost " "astalaedje." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Aroke di tcherdjaedje di l' aplikete" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Mostrer li scriftôr" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Catchî li scriftôr" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Li scriftôr TDE (kicker) n' a nén sepou tcherdjî l' mwaisse sicriftôr a cåze d' " "on problinme avou vost astalaedje. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Aroke di moirt!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Sicriftôr" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Aspitant menu d' enondaedje" #: core/kickerbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostrer scribanne" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Li scriftôr TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Sicriftôr TDE" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "© 1999-2004, Les diswalpeus di TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Tineu a djoû pol moumint" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Mode kioske" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Radjouter ene &aplikete al bår di dressêye..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Radjouter &aplikete sol sicriftôr..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Radjouter &programe al bår di menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Radjouter &programe sol sicriftôr" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Oister del bår di dressêye" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Oister do scriftôr" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Radjouter &novea scriftôr" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Oister li &scriftôr" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Eclawer les scriftôrs" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Disclawer li scriftôr" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Apon&tyî li scriftôr..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Radjouter aplikete" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 radjoutêyes" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Bodjî l' menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Bodjî l' boton %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Bodjî %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Oister l' menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Oister l' boton %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Oister %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Rapoirter on &bug..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Å&d fwait di %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "A&pontyî l' boton %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "A&pontyî %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu des apliketes" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Aspougneu di menus" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Candjî rimåkes" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu do scriftôr" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Apontiaedje del foyteuse di fitchîs abeye" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Imådjete do boton:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Tchoezi ridant" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "«%1» n' est nén on ridant valide." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Li lijhaedje do ridant a fwait berwete" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Vos n' avoz nén les droets po lére li ridant" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Drovie e manaedjeu d' fitchîs" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Drovi dins on terminå" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Co des ôtes" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Radjouter come adresse di manaedjeu di &fitchî" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Radjouter come Roed &Betchteu" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Apontiaedje do programe nén TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Li fitchî d' tchoezi n' est nén enondåve.\n" "Voloz tchoezi on ôte fitchî?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nén enondåve" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Tchoezi èn ôte" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Programes" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364 msgid "Switch User" msgstr "Discandjî d' uzeu" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Foyter: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Tos les programes" #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Foyteuse di fitchîs abeye" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429 msgid "Run Command..." msgstr "Enonder ene Kimande..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Save Session" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Serer li session al clé" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Si dislodjî..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Serer l' session al clé && enonder ene novele" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544 msgid "Start New Session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne. " "
Li session do moumint serè catcheye et ene novele waitroûle d' enondaedje " "serè håynêye. " "
Ene tape F est defineye po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do " "tins metowe pol prumire session, F%2 pol deujhinme session et vs nd åroz. Vos " "ploz discandjî d' session e tchôcant CTRL, ALT et l' boune tape F då côp. Pôr, " "les dressêyes des scriftôr et scribanne di TDE ont des accions po discandjî d' " "session.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "Warning - New Session" msgstr "Adviertixhmint - Nouve session" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588 msgid "&Start New Session" msgstr "&Enonder ene nouve session" #: ui/k_new_mnu.cpp:212 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:234 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Programes les pus eployîs" #: ui/k_new_mnu.cpp:239 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, network " "resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/k_new_mnu.cpp:252 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:256 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:257 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:259 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:260 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:322 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:334 #, fuzzy msgid "Search Index" msgstr "C&weri:" #: ui/k_new_mnu.cpp:423 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programes, bouyes eyet sessions d' sicribanne" #: ui/k_new_mnu.cpp:933 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:935 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:937 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:945 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Enonder ene nouve session" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Serer l' session al clé && enonder ene novele" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "Logout" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 #, fuzzy msgid "End session" msgstr "Schaper l' session" #: ui/k_new_mnu.cpp:1351 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Serer li session al clé" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1382 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1383 msgid "Shutdown Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1384 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1386 msgid "&Restart Computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1387 msgid "Restart and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Tchoezi ridant" #: ui/k_new_mnu.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Ridant &måjhon" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1453 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1462 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1471 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1480 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Tchoezi ridant" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1736 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1746 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1944 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2332 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2335 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2338 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2341 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2344 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2431 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2434 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2437 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2465 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2635 msgid "top %1 of %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2637 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Apontiaedje del foyteuse di fitchîs abeye" #: ui/k_new_mnu.cpp:2768 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2793 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Oister do scriftôr" #: ui/k_new_mnu.cpp:2860 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "R&adjouter å scriftôr" #: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Radjouter menu å scribanne" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Radjouter cayer å scribanne" #: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Radjouter menu å mwaisse sicriftôr" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Radjouter cayer å mwaisse sicriftôr" #: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Candjî menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Candjî l' cayet" #: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Mete e purnea d' enondaedje" #: ui/k_new_mnu.cpp:2946 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2962 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/k_new_mnu.cpp:3550 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3609 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3836 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853 #: ui/k_new_mnu.cpp:3861 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3844 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3852 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3860 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3931 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Ridant &måjhon" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Ridant &raecene" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Apontiaedje do sistinme" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Programes dierinnmint eployîs" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Programes les pus eployîs" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Totafwait" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplikete" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programe" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (copete)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (droete)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (valêye)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (hintche)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (flotant)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Nole intrêye" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Radjouter ç' menu ci" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Radjouter on programe nén TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Djan Cayron" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "C&weri:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Tapez chal on tecse ki va siervi d' passete po les nos et discrijhaedjes " "des apliketes et n' moster k' les cis ki corespondèt" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrer:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apliketes" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botons speciås" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Tchoezixhoz chal li seule categoreye d' apliketes ki vos vloz vey" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Çouchal c' est l' djivêye des apliketes. Tchoezixhoz ndè ene, poy clitchîz " "so Radjouter sol sicriftôr pol radjouter." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "R&adjouter å scriftôr" #. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:36 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "År&gumints del roye di comande (opcionel):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:42 rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Enonder dvins on &terminå" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Programe:" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Dinez chal li no ki vos vloz vey po ç' boton la." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Tite do &boton" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Discrijhaedje:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Li plaece do scriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Li plaeçmint do scriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Prumire waitroûle xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Catchî l' grandeu do boton" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrer li boton d' hintche po catchî l' sicriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrer li boton d' droete po catchî l' sicriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Sicriftôr catche tot seu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Permete di catchî tot seu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Ritård divant di catchî tot seu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Li plaece ewou ç' k' on va po discatchî" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Permete di catchî l' fond" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Catchî l' sicriftôr en animåcion" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Roedeu di l' animåcion po catchî l' sicriftôr" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longueur e porcints" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Agrandi come dandjî po mete tot l' contnou" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grandeu" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Grandeu da vosse"