# translation of konsole.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grandeu: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeu: %1 x %2"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>;<jean.cayron@gmail.com>"

#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"

#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Apontiaedjes"

#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Djoker ene bouye"

#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continouwer l' bouye"

#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Racrotchî"

#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Arester ene bouye"

#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Fini l' bouye"

#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Touwer l' bouye"

#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signå uzeu &1"

#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signå uzeu &2"

#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Evoyî signå"

#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Bår des &linwetes"

#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Catchî"

#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Hôt"

#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bår po dis&rôler"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Hintche"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "A &Droete"

#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Xhuflet"

#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Xhuflet do sistinme"

#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifiaedje do sistinme"

#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Veyåve xhuflet"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nouk"

#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Agrandi l' fonte"

#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Ra&ptiti l' fonte"

#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Tchoe&zi..."

#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "A&staler l' bitmap..."

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ecoder"

#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Taprece"

#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "A&rindjmint"

#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Grandeu"

#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pitit)"

#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "Da &vosse..."

#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istwere..."

#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Schaper come li prémetou"

#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Li &Boune Idêye do Djoû"

#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Defini l' difén do tchoes"

#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""

#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Novele sess&ion"

#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "A&pontiaedjes"

#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Distaetchî l' session"

#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Rilomer session..."

#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Corwaitaedje di l' &activité"

#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Arester l' corwaitaedje di l' &activité"

#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Corwaitaedje do &silince"

#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Arester l' corwaitaedje do &silince"

#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Evoyî l' &intrêye a totes les sessions"

#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &hintche"

#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &droete"

#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Tchoezi l' coleur del &linwete..."

#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Discandjî viè l' linwete"

#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Clôre li session"

#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tchuzes des linwetes"

#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ecse && imådjetes"

#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tecse seulmint"

#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Imådjetes seulmint"

#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Sipitant catchaedje"

#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Candje li grandeu des linwetes tot seu"

#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Clitchîz po ene novele sitandård session\n"
"Clitchîz et wårdez tchôkî pol dressêye di session"

#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Clôre li session do moumint"

#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchoes"

#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Netyî l' terminå"

#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Rimete a zero eyet netyî l' terminå"

#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trover e l' istwere..."

#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trover ci di d&vant"

#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Schaper et r&lomer l' istwere..."

#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Netyî l' &istwere"

#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Netyî &totes les istweres"

#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Eberwetaedje &ZModem"

#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"

#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Schaper les &profils des sessions..."

#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimer l' waitroûlêye..."

#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Novele session"

#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Mete en alaedje li menu"

#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Djivêye des sessions"

#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Potchî al session di dvant"

#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Potchî al session shuvante"

#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Potchî al session %1"

#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Fonte pus grande"

#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Fonte pus ptite"

#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Discandjî l' sins di scrijhaedje (bidi)"

#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz des sessions di drovowes (ôtes ki cisse chal). Ele seront touwêyes si "
"vos continouwez.\n"
"Estoz vs seur di voleur cwiter?"

#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vormint cwiter?"

#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Li programe rotant e Konsole ni respond nén al dimande di clôre. Voloz vs ki "
"Konsole clojhe cwante minme?"

#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Li programe ni responde nén"

#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Schaper les profils des sessions"

#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Intrez l' no kel profil divreut esse schapé:"

#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si vs voloz eployî les fontes bitmap dinêyes avou Konsole, ele divèt esse "
"astalêyes. Après l' astalaedje, vos dvoz renonder Konsole po ls eployî. Voloz "
"vs astaler les fontes djivêyes vaici pa dzo dins fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Astaler les fontes bitmap?"

#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Astaler"

#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ni nén astaler"

#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Dji n' a sepou astaler %1 dins fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Eployîz l' boton d' droete del sori po fé rivni l' menu"

#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""

#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tchoes des rascourtis taprece"

#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Lº %2"

#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Djivêye des sessions"

#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Estoz vs seur di voleur clôre li session do moumint?"

#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Acertinaedje di clôre"

#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Novea "

#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"

#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novea shell ezès rmåkes"

#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell ezès rmåkes"

#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen so %1"

#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Rilomer session"

#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "No del session:"

#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Apontiaedje di l' istwere"

#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Mete en alaedje"

#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombe di royes: "

#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Pont d' limite"

#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Defini come pont d' limite"

#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Li dfén di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti do couminçmint?"

#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Trover"

#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Li couminçmint di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti del difén?"

#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Li tchinne '%1' n' a nén stî trovêye."

#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Schaper l' istwere"

#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Çouchal n' est nén on fitchî locå.\n"

#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî avou ç' no la egzistêye dedja.\n"
"El voloz vs sipotchî?"

#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"

#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"

#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."

#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Dji n' a savou schaper l' istwere."

#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Li session do moumint a ddja on transfer di fitchî ZModem en alaedje."

#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nou programe po fé do ZModem n' a stî trové so l' éndjole.\n"
"<p>Vos dvrîz motoit astaler les pacaedjes «rzsz» ou «lrzsz».\n"

#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a-z eberweter"

#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye mins pont programe "
"ZModem ki va avou n' a stî trové sol sistinme.\n"
"<p>Vos duvrîz astaler li pacaedje 'rzsz' oudonbén 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye\n"
"Sipecifyîz l' ridant k' vos vloz wårder l(es) fitchî(s):"

#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Aberweter"

#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Enonder l' aberwetaedje do fitchî viè l' ridant dné."

#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"

#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Apontiaedje del grandeu"

#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombe di colones:"

#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombe di royes:"

#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Come comone &ratourneure"

#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Istwere..."

#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espåce inte les royes"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blincant &cursoe"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostrer &cåde"

#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Catchî &cåde"

#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Raloyeus di mots..."

#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Eployî les tchuzes di Konsole"

#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Clôre li terminå"

#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Raoloyeus di mots"

#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Les caracteres ôtes k' alfanumerikes sont consideré come on mot cwand "
"dobe-clitchîs:"

#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Schoûte l' éndjin %1"

#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Netyî les messaedjes"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminå X po-z eployî avou TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Defini li classe do purnea"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Enonder on shell d' elodjaedje"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Defini l' tite do purnea"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Sipecifyî l' sôre di terminå defini el variåve\n"
"d' evironmint TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ni nén clôre Konsole cwand ene comande cwite"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ni nén schaper les royes e l' istwere"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dressêye"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di linwetes"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ni nén håyner l' cåde"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dirôlaedje"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ni nén eployî Xft (anti-aliasaedje)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Grandeu do terminå e colones x royes"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Li grandeu do terminå est decidêye"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Enonder avou des sôres di sessions k' i gn a"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Djivêye dessôres di sessions k' i gn a"

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Defini l' profil di tape come 'no'"

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Djivêye des profils di tape k' i gn a"

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Enonder les profils di sessions dnés"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Djivêye des profils di sessions k' i gn a"

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Defini l' arindjmint  come 'no' ou eployî 'fitchî'"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Djivêye des arindjmints k' i gn a"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Permete les stårêyes fonccions DCOP di Qt"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Candjî l' ovrant ridant et mete li ci dné pa 'dir'"

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Enonder li cmande dinêye pa «command» purade k' on shell"

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Årgumints pol tchuze «command» (comande)"

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"

#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Oteur"

#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes"

#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "coridjaedje di bugs"

#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Sopoirt po Solaris ey ovraedjes so l' istwere"

#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "enondaedje pus rade, coridjaedje di bugs"

#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "mårcaedje comifåt"

#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Nos des sessions et bårs ås usteyes"

#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"

#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "transparince"

#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"li plupårt di main.C diné pa kvt\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"

#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "arindjmint et amidraedjes des tchoes"

#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Poirtaedje so SGI"

#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Poirtaedje so FreeBSD"

#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Gråces a bråmint d' ôtès djins.\n"
"Li djivêye chal pa dzeu c' est djusse\n"
"les contribouweus ki dj' m' endè rmimbere."

#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Vos n' poloz nén eployî E MINME TINS «-ls» eyet «-e».\n"

#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"atindou --vt_sz <nbe_colones>x<nbe_royes> eg: 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &sicrirece amishtåve (noer tecse, pont d' imådje di fond)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Picsel pa picsel"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimer &tiestire"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sins tite]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Noer so claire coleur"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noer so djaene clair"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noer so blanc"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mârbre"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Vete so noer"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Bea vert"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Bea vert avou transparint MC"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papî, ledjir"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papî"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Coleurs Linux"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparinte Konsole"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparint po MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparint, spès fond"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparint, clair fond"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc so noer"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di Xterm"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Coleurs do sistinme"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di VIM"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "conzôle linux"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorike)"

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Åk di foirt grave s' a passé"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silince el session «%1»"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Xhuflet el session «%1»"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité el session «%1»"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Fini>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' estat %2"

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2 e fjha on fitchî core."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Li session «%1» a fini la k' on n' s' î atindeut nén."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avançmint di ZModem"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"

#: tips.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer ene sessions konsole avou on dobe clitch so "
"s' linwete?\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz houkî l' menu avou l' rascourti Ctrl+Alt+M ?\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer vosse sessions konsole do moumint avou l' rascourti "
"Ctrl+Alt+S ?\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"

#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""

#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ki clitchî avou l' boton droet sol boton «Novea» del coine di hintche del "
"bår ås linwetes oudonbén so ene plaece vude del bår ås linwetes håynêyrè on "
"menu wice ki vos pôroz defini sacwantès tchuzes po les linwetes?\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Arester"

#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Mete en alaedje li sopoirt nén co å pont po -z ene vraiye transparince"