# translation of kmines.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Åjhey"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normå"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Spirous"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Lårdjeur:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hôteur:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nombe di menes:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Tchoezixhoz l' livea:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Menes (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Boton d' hintche:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Boton do mitan:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Boton d' droete:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrer"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Mostrer otomaticmint"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Discandjî l' drapea"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Discandjî l' drapea «?»"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Mete li drapea «?»"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Eployî l' taprece"

#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Costé do purnea po les linwetes"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Mostraedje «madjike»"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""

#: dialogs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Assoçnaedje di tapes"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité "
"d' esse metou dins les meyeus djouweus."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Coleur do drapea:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Coleur po ls esplôzions:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Coleur po ls arokes:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"coleur po %n mene:\n"
"coleur po %n menes:"

#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "Môde mostraedje «madjike»"

#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Mostrer otomaticmint"

#: field.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Flag set"
msgstr "&Drapeas"

#: field.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Flag unset"
msgstr "Drapeas"

#: field.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Question mark set"
msgstr "Ploncaedje"

#: field.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Question mark unset"
msgstr "Ploncaedje"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clitchs"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonime"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Dischinde"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Viè l' droete"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Viè l' hintche"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Potchî tot a hintche"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Potchî tot a droete"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Potchî tot al copete"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Potchî tot al valêye"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mostrer mene"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mårker mene"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Oto-Mostraedje"

#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Dji tchedje li backtrace..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Vey djournå"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Ridjouwer djournå"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Schaper djournå..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Tcherdjî djournå..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Djeu"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Djeu a vosse môde"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Djeu avou l' taprece"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Djenerå"

#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMenes est on djeu di disminaedje classike."

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMenes"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imådjetes riyotêyes"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Conseyeu"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Môde mostraedje «madjike»"

#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Éndjolike"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ataker"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lårdjeu: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hôteu: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Menes: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Succès"

#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sôre d' accès: %s\n"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menes ki dmorèt <br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos "
"avoz metou pus di drapeas k' i gn a des menes.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Tchoûkî po-z ataker on novea djeu"

#: status.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menes ki dmorèt <br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos "
"avoz metou pus di drapeas k' i gn a des menes.</qt>"

#: status.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Mines field."
msgstr "On djeu di tchamp d' menes"

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Tchoûkîz po rataker"

#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "Esplôzion"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Djeu wangnî!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Djeu pierdou!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité "
"d' esse metou dins les meyeus djouweus."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Vey li djournå do djeu"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. El sipotchî?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"

#: status.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Dji n' sai lére li ridant %1"

#: status.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Cannot load file."
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."

#: status.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Sôre di fitchî nén ricnoxhowe."

#: kmines.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Li no d' on sicribanne"

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Li lårdjeur do tchamp d' menes."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Li hôteur do tchamp d' menes."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Li nombe di menes sol tchamp d' menes."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si l' drapea di «dotance» pout esse eployî ou nén."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si l' djeu si pout djouwer avou l' taprece ou nén."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si l' djeu s' djoke ou nén cwand l' purnea piede li focus."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Li livea di målåjhîsté."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions des botons del sori"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Coleur"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Coleur des menes"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si l' bår di menus est håynêye ou nén."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"