# translation of ktuberling.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE. # # Lorint Hendschel , 1998-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-20 04:10+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "Dessin do &fond" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Vwès" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Crompire a drovi" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Monsieu Crompire, on djeu po ls efants" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Programe sicrît pa Éric Bischoff \n" "eyet John Calhoun.\n" "\n" "Ci programe est dedyî a m' båshele Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "Monsieu Crompire" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Programeu" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Idêye oridjinnåle eyet dessinaedjes" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Noveas dessinaedjes" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Apontiaedje des sons" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Schaper come ene &imådje..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Pont d' son" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Pol moumint i gn a ki l' schapaedje so on fitchî locå di sopoirté." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Dji n' a savou schaper l' fitchî." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Imådjes picsmap UNIX (*.xpm)\n" "*.jpg|Imådjes JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Imådjes del nouve djermeye (*.png)\n" "*.bmp|Imådjes bitmap Windows (*.bmp)\n" "*|Totes les cognes d' imådjes" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Dji n' a savou imprimer l' imådje." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Imådje imprimêye comifåt." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Aroke moirt:\n" "Dji n' a savou tcherdjî les imådjes, dji lai ouve." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant les nos des sons." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Monsieu &Crompire" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Ouys" #: pics/layout.i18n:10 #, fuzzy msgid "Eyebrows" msgstr "foyter" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nez" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Orayes" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Bokes" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Rawetes" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingwin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Crawate" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Tchiveas" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Colés" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Tchapeas" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Berikes" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Acwariom" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Pexhons" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Ôtes" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Daenwès" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Almand" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Inglès" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Castiyan" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nwès" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Francès" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "I&tålyin" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "&Bas sacson" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Neyerlandès" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portuguès" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Roumin" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "Es&lovake" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "Eslo&venyin" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "&Suwedwès" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Sie&be" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorint Hendschel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ""