# translation of tdelibs4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Select the language of the document you are proofing here. Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove nén "
"dins l' motî."
"
\n"
"Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må scrît et "
"ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos l' voloz "
"wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz so «"
"Passer», oudonbén so «Passer houte di tot"
"» si vos vloz passer totes les ocurinces.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n" "To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n" "Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje pol " "mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont d' mots dins " "l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos ploz taper " "l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.
\n" "Po coridjî l' mot, clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî " "ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes " "les ocurinces.
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje chal " "oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.
\n" "Vos ploz clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî ç' mot ci, " "oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes les " "ocurinces.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "gn a nole adresse ki va avou
nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po
ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "aroke sistinme" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 #, fuzzy msgid "Far" msgstr "Vin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 #, fuzzy msgid "Ord" msgstr "Ôre" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 #, fuzzy msgid "Kho" msgstr "N'Ko" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 #, fuzzy msgid "Tir" msgstr "Troejhinme" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 #, fuzzy msgid "Mor" msgstr "Co des ôtes" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 #, fuzzy msgid "Sha" msgstr "Sem" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 #, fuzzy msgid "Meh" msgstr "Feh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 #, fuzzy msgid "Aba" msgstr "Aa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 #, fuzzy msgid "Aza" msgstr "Aa" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 #, fuzzy msgid "Dei" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 #, fuzzy msgid "Bah" msgstr "Pladje" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 #, fuzzy msgid "Farvardin" msgstr "En avant" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 #, fuzzy msgid "Khordad" msgstr "Djordaneye" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 #, fuzzy msgid "Mordad" msgstr "londi" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 #, fuzzy msgid "Aban" msgstr "Cor on côp" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 #, fuzzy msgid "Bahman" msgstr "Budi Rachmanto" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 #, fuzzy msgid "Esfand" msgstr "Difén" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 #, fuzzy msgid "2sh" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 #, fuzzy msgid "3sh" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 #, fuzzy msgid "4sh" msgstr "4" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 #, fuzzy msgid "5sh" msgstr "5" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 #, fuzzy msgid "Jom" msgstr "Bouye" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 #, fuzzy msgid "shn" msgstr "Ash" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 #, fuzzy msgid "1sh" msgstr "%1 s" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 #, fuzzy msgid "Do shanbe" msgstr "Nou pårtaedje" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 #, fuzzy msgid "Se shanbe" msgstr "Pårtaedje di fitchîs" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 #, fuzzy msgid "Panj shanbe" msgstr "Pundjabi" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 #, fuzzy msgid "Jumee" msgstr "Djun" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace (Erî)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock (Tos limeros)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown (Pådje do dzo)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Cor on côp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Prôpietés" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #, fuzzy msgid "Front" msgstr "Fonte" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreyin" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Urope di l' ouwess" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Såmi do Nôr" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Urope do sudess" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Vos estoz å coron del djivêye\n" "des trovåjhes.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n" "corespondances di possibe.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Rén d' trové.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 #, fuzzy msgid "Kislev" msgstr "Fitchî" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 #, fuzzy msgid "Tevet" msgstr "&Rimete come divant" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 #, fuzzy msgid "Shvat" msgstr "sem" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 #, fuzzy msgid "Av" msgstr "A" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "KDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje des " "ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegn.
" "Li ratournaedje e walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele " "ortografeye do walon, li «rfondou walon».
" "Po pus d' infôrmåcions so l' eternåcionålijhaedje di KDE, vizitez " "http://i18n.kde.org
" "Po pus d' infôrmåcions sol rifondou walon, vizitez " "http://rifondou.walon.org/
" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mår" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mie" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Dju" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vén" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sem" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dim" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "cliyint NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "cliyint Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ridant k' on léjhe les fitchîs «.server»" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Fitchî d' intrêye" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 #, fuzzy msgid "KConfig Compiler" msgstr "Apontyî vosse copiutrece" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 #, fuzzy msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "no di sierveu nén sopoirté poai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 #, fuzzy msgid "invalid flags" msgstr "nén valide" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 #, fuzzy msgid "requested family not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 #, fuzzy msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po
ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 #, fuzzy msgid "requested socket type not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "aroke nén cnoxhowe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 #, fuzzy msgid "request was canceled" msgstr "Cweraedje annulé" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "Li fijhaedje des menus est ddja enondé" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "No:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Oteur:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Emile:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Modêye:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Modêye:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "License:" msgstr "Licince" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "GPL" msgstr "GL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingaedje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Preview URL:" msgstr "Prévoeyaedje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Rascourti:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Please put in a name." msgstr "Dinez on no d' uzeu, s' i vs plait" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Èn nén disrindjî" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Li fitchî «%1» egzistêye dedja.\n" "El voloz vs sipotchî?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: knewstuff/provider.cpp:270 #, fuzzy msgid "Error parsing providers list." msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bénvnowe" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Highest Rated" msgstr "Adresse IP li pus hôte:" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Most Downloads" msgstr "Aberbwetaedjes" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Dierin" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Modêye" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Pontiaedje" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Aberbwetaedjes" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Notes åd fwait di cisse modêye" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Astalaedje" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detays" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 #, fuzzy msgid "Installation successful." msgstr "Li classe d' astalåcion" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Astalaedje" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Installation failed." msgstr "L' astalaedje a fwait berwete" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "Siervice nén disponibe" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Aberwetaedje" #: knewstuff/engine.cpp:218 #, fuzzy msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: knewstuff/engine.cpp:223 #, fuzzy msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Dji n' a savou radjouter l' lodjoe." #: knewstuff/engine.cpp:278 #, fuzzy msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Dji n' a savou ahiver l' fitchî %1" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "Date et eure: %1" #: knewstuff/engine.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "Prévey dins %1" #: knewstuff/engine.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "Infôrmåcion torrent" #: knewstuff/engine.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 #, fuzzy msgid "Upload Files" msgstr "Mete el plaece des vîs fitchîs" #: knewstuff/engine.cpp:307 #, fuzzy msgid "Please upload the files manually." msgstr "Oistez l' fitchî al mwin eyet renondez HPOJ s' i vs plait." #: knewstuff/engine.cpp:311 #, fuzzy msgid "Upload Info" msgstr "Eberweter" #: knewstuff/engine.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Upload" msgstr "Eberweter" #: knewstuff/engine.cpp:421 #, fuzzy msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 #, fuzzy msgid "Download New Stuff" msgstr "Aberbweter l' fitchî?" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ridant d' astalaedje å lon" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 #, fuzzy msgid "No keys were found." msgstr "Nou éndjin PCI di trové." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 #, fuzzy msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 #, fuzzy msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 #, fuzzy msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 #, fuzzy msgid "The signature is unknown." msgstr "Li sinateure n' est nén valide." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "
Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrer l' bår di menu" "
Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî catcheye
" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "Catchî bår di menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "Mot di &passe:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Wårder li scret" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifyî:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mezuraedje del foice do scret:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les sicrets sont diferins" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Longueur di l' istwere do scret" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 #, fuzzy msgid "Password is empty" msgstr "Li scret est vude." #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Ci scret chal est trop simpe (i doet esse d' å moens %d letes)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Les screts sont les minmes " #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Coridjî ortografeye" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Fini" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Netyî l' &istwere" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Sayî" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si vos clitchîz sol boton 'l est Bon, tos les candjmints\n" "ki vos fjhîz sront-st eployîs a pårti d' asteure.." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prinde ces tchuzes la" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Si vos clitchîz so Sayî, vos tchuzes seront passêyes\n" "å programe. Mins nerén, li purnea n' serè nén cloyou.\n" "Insi, vos poloz sayî des apontiaedjes." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Mete les tchuzes en alaedje" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Po les spepieus" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Aidance..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "R&adjouter" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Dischinde" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî " "l' emilaedje» pol candjî." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Di:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Apontyî l' emilaedje..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "A:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Evoyî" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Evoyî li rapoirt di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est nén " "cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion ki " "convént" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Programe: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve divant " "d' evoyî on rapoirt di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Nole modêye (li programeu s' a brouyî!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Copilateu:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Se&verité" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Critike" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Griyeus" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normå" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Sohaits" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Ratournaedje" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "S&udjet: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse rapoirt di " "bug.\n" "Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Po-z prezinter on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo.\n" "Gn a on purnea di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje " "http://bugs.kde.org. Vaila, vos trovroz on formulaire a rimpli.\n" "L' infôrmåcion po dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye evoyî." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Vos avoz tchoezi li severité Critike. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs
" "Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Vos avoz tchoezi li severité Griyeus. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs
" "Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Clôre eyet abandner\n" "li messaedje kimincî?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Clôre li messaedje" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Da vosse..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 #, fuzzy msgid "%1egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz " "spotchî?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Sayîz del rastaler \n" "\n" "L' integråcion avou Konqueror serè côpêye!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Prémetowe grandeu del fonte:" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, fuzzy, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "
'Print images'
" "If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.
'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Defini l' &ecôdaedje" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Mitan-otomatike" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Deteccion otomatike" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Al mwin" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" #: khtml/khtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Grande fonte" #: khtml/khtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Agrandi les fontes " "
Agrandixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: khtml/khtml_part.cpp:367 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Fonte do terminå" #: khtml/khtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Raptiti les fontes" "
Raptitixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trover tecse" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimer l' cåde " "
Des pådjes k' i gn a sont fwaites di sacwants cådes. Po-z imprimer rén "
"k' onk, clitchîz sol cåde et poy eployîz cisse fonccion chal."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Candjî pol môde sipepieus"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Åk ni va nén e fitchî"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "E&ssocter li cawêye des bouyes"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Aroke: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Aroke: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Session is not secured."
msgstr "Li rastrindaedje n' est nén sopoirté"
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Aroke: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Råjhon tecnike: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Hårdêye: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et eure: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Pondants et djondants: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Possibès cåzes:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Possibès rexhowes:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Pådje tcherdjeye."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"1 imådje tcherdjeye do %1.\n"
"%n imådjes tcherdjeyes so %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (dins on novea purnea)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Loyén)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 octets)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 Ko)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (dins èn ôte cåde)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Emiler a: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Sudjet: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
" %1 %1 %1
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Shure"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Prôpietés]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Trover e cåde..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî vos "
"dnêyes nén criptêyes.\n"
"On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mete en alaedje li transmission videyo"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Schaper nén E&cripté"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' rantoele.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
"Voloz vs continouwer?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sendmail"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
so vosse sistinme di fitchî "
"locå .
Voloz prezinter li formulaire?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e formulaire a "
"evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "
%1
denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
#, fuzzy
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Clôre totes les linwetes?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Disbugueu JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou "
"Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Boird do purnea"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
#, fuzzy
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr ""
"%s est aresté.\n"
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Enondant l' démon d' indecse Medusa: "
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Disfinse di moussî."
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stîle del pådje"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Aroke di JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Disbugueu JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pile"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Conzôle JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Shuvante >>"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Zoubler"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Tcheryî pus lon"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "&Shuvante >>"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
"kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
"\n"
"%1 roye %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou "
"Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"
"
"Do you want to allow this?
\n"
"Estoz d' acoird?
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
%1." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:743 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ni parvént nén a enonder «%1»" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Dji n' trove nén li siervice
%1." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Li siervice
%1est må abwesné." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Aroke tot tcherdjant
%1.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 #, fuzzy msgid "File to read update instructions from" msgstr "Dji n' a savou lére do process efant" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 #, fuzzy msgid "Only local files are supported." msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Metaedje a djoû di KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 #, fuzzy msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Apontiaedje di KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 #, fuzzy msgid "Output file" msgstr "Fitchî di rexhowe:" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 #, fuzzy msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "No del sicrirece" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 #, fuzzy msgid "makekdewidgets" msgstr "Ahesse imådje" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Tchôke divins po li stîle waibe" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Tchôke divins
Stîle al veye môdedi KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Usteye KDE po basti ene djivêye (e catche) di tos les tinmes picsmap d' astalés" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 #, fuzzy msgid "KInstalltheme" msgstr "Astaler tinmes" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 #, fuzzy msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Module di saye po KDED" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "
\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 could not be found.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 does not specify a library.
The diagnostics is:"
"
%1"
"
Possible reasons:
" "Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.
Description: | " "%1 |
Author: | " "%2 |
Version: | " "%3 |
License: | " "%4 |
This program uses Qt version %1.
" "Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.
" "Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"
Qt is also available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.
" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "About Qt" msgstr " Åd fwait " #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Prémetous" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< En &erî" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Shuvant >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Fini" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #: kernel/qaccel.cpp:470 #, fuzzy msgid "%1, %2 not defined" msgstr "nén defini" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Alfabet Latén" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Alfabet grek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Alfabet cirilike" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Alfabet årmenyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Alfabet djeyordjyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rûnes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Sicrijhaedje ogham (rûnes irlandesses)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modifiantès letes a espåce" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Dimeyès combinantès måkes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Sicrijhaedje ebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Sicrijhaedje arabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sicrijhaedje siriake" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Sicrijhaedje thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Sicrijhaedje devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Sicrijhaedje bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Sicrijhaedje gourmouxhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Sicrijhaedje goudjarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Sicrijhaedje oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Sicrijhaedje telougou" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Sicrijhaedje kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Sicrijhaedje malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sicrijhaedje sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Sicrijhaedje taylandès" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Sicrijhaedje lawocyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Sicrijhaedje tibetin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Sicrijhaedje birman" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Sicrijhaedje xhmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Caracteres hiragana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Caracteres katakana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Caracteres hangul (alfabet coreyin)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Caracteres bopomofo (senes fonetikes chinwès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Sicrijhaedje Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Sicrijhaedje etiopyin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Sicrijhaedje tcheroki (Cherokee)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Sicrijhaedje inuit-cri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Sicrijhaedje mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboles di manoyes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboles come des letes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Limeros" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Simboles matematikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboles tecnikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboles djeyometrikes" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboles di totes sôres" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Unicôde" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicôde" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Sicrijhaedje tamoul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Sicrijhaedje taylandès" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Sicrijhaedje thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Caracteres katakana (djaponès)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Chinwès simplifyî" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Chinwès tradicionel" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Caracteres chinwès unifyîs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Sicrijhaedje siriake" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Cweri" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Disfacer" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Slash" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Moens" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dobe pont" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Plus" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Divant" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Pont-coma" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Aidance" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "En avant" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Arester" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Rafrister" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume distinde" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume pus hôt" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Backslash" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Backslash" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Volume pus hôt" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Multimedia djouwer" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Multimedia djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Multimedia di divant" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Multimedia shuvant" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Multimedia eredjîstrer" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoris" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cweri" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Arester" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Drovi hårdêye" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Enonder emilaedje" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Enonder multimedia" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Enonder (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Enonder (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Enonder (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Enonder (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Enonder (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Enonder (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Enonder (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Enonder (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Enonder (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Enonder (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Enonder (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Enonder (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Enonder (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Enonder (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Enonder (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Enonder (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Percent (Porcintaedje)" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Djoker" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Volume pus bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "En erî" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Pont-coma" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Sititchî" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Disfacer" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Rafrister" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 #, fuzzy msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operåcion djokêye" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vraiy" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Fås" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Sititchî" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire" #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Disfé" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Rifé" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Cô&per" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copyî" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Ac&laper" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Line up" msgstr "&Roye" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Da vosse..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu do sistinme" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Erôler" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Disrôler" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normålijhî" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Å pus ptit" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Å pus grand" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Co des ôtes..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 #, fuzzy msgid "What's this?" msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Fitchîs a tcherdjî" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 #, fuzzy msgid "No to All" msgstr "Potchî al roye:" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr " Rinoncî " #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Neni" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Passer houte" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Rissayî" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Côper" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Rimete come divant" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Å pus pt&it" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Å pus gr&and" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Clôre" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "E&rôler" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Restore Down" msgstr "Rifé" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 #, fuzzy msgid "&Unshade" msgstr "Disrôler" #: qxml_clean.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Dj' aroke so ene sacwè" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Definixha del sôre di documint" #: qxml_clean.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: qxml_clean.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Caractere nén cnoxhou" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse." #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: qxml_clean.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr ""