# translation of tdelibs4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Select the language of the document you are proofing here. Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove nén "
"dins l' motî."
"
\n"
"Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må scrît et "
"ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos l' voloz "
"wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz so «"
"Passer», oudonbén so «Passer houte di tot"
"» si vos vloz passer totes les ocurinces.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n" "To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n" "Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje pol " "mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont d' mots dins " "l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos ploz taper " "l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.
\n" "Po coridjî l' mot, clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî " "ç' mot ci, oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes " "les ocurinces.
\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje chal " "oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.
\n" "Vos ploz clitchîz so «Replaecî» si vos vloz djusse coridjî ç' mot ci, " "oudonbén so «Replaecî tot costé» si vos vloz coridjî totes les " "ocurinces.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "gn a nole adresse ki va avou
nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "no ou siervice nén cnoxhou" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po
ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "aroke sistinme" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Dja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mås" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Avr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Djn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Djl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Awo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nôv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Djanvî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Fevrî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Måss" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Avri" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Djun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Djulete" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Awousse" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Setimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Octôbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Nôvimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Decimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "di Djan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "di Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "di Mås" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "d' Avr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "di May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "di Djn" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "di Djl" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "d' Awo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "di Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "d' Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "di Nôv" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "di Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "di djanvî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "di fevrî" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "di måss" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "d' avri" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "di May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "di djun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "di djulete" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "d' awousse" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "di setimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "d' octôbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "di nôvimbe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "di decimbe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mår" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mie" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Dju" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vén" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sem" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dim" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "cliyint NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "cliyint Dante SOCKS" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "TDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje des " "ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegn.
" "Li ratournaedje e walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele " "ortografeye do walon, li «rfondou walon».
" "Po pus d' infôrmåcions so l' eternåcionålijhaedje di TDE, vizitez " "http://i18n.kde.org
" "Po pus d' infôrmåcions sol rifondou walon, vizitez " "http://rifondou.walon.org/
" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n" "Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n" "s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 #, fuzzy msgid "invalid flags" msgstr "nén valide" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 #, fuzzy msgid "requested family not supported" msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 #, fuzzy msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no di sierveu nén sopoirté po
ai_socktype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 #, fuzzy msgid "requested socket type not supported" msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "aroke nén cnoxhowe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 #, fuzzy msgid "request was canceled" msgstr "Cweraedje annulé" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "Li fijhaedje des menus est ddja enondé" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nén possibe d' obtini KScript Runner pol sôre %1." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Aroke di KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Dji n' sai trover li scrirece %1." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripes TDE" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (%1)" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Apontiaedje" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Apontiaedje des rsources" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normålijhî" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Coûtchî" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Ashidaedje" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "&Coûtchî" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "&Coûtchî" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Aroyî d' astampé" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Ashidaedje" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Djenerålès Tchuzes" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 #, fuzzy msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit ni parvént nén a enonder «%1»" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Dji n' trove nén li siervice
%1." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Li siervice
%1est må abwesné." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocole nén cnoxhou «%1».\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Aroke tot tcherdjant
%1.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Dji n' trove nén li programe
%1." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n" "%2" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Mme" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "M." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Mme" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Li tcherdjaedje del rissource «%1» a fwait berwete!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Li schapaedje del rissource «%1» a fwait berwete!" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Tchoezi li rçuveu" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "No" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Emile" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Tchoezi" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Distchoezi" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Cogne del vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nou discrijhaedje" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tchamp nén cnoxhou" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tot a Fwait" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Sovint Eployî" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse, rowe" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personel" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizåcion" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nén Defini" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 #, fuzzy msgid "Realm:" msgstr "Vraiy no" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Lodjoe:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Pôrt:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "LDAP version:" msgstr "Modêye LDAP" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "&Grandeu macsimom (Ko):" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 #, fuzzy msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tins LDAP" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " seg" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "Riclamé" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Query Server" msgstr "Sierveu procsi" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Passete:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Såvrité" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Aveurixhmint" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonime" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simpe" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 #, fuzzy msgid "LDAP Query" msgstr "Interodjî ATI" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Limero del Posse" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Sitindowe informåcion so l' adresse" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rowe" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Veye" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Redjon" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Côde del posse" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Payis" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etikete d' evoyaedje" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferêye" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "E payis" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Foû payis" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Posse" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Måjhon" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Ovraedje" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Prumire Adresse" #: tdeabc/lock.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unable to open lock file." msgstr "" "Dji n' sai drovi li fitchî log!\n" #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Apontyî les Djåspinreyes" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Tchoezi adresse emile" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresses emile" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Novele Djåspinreye..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Oister l' djivêye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adresses k' i gn a:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Adresse emile favorite" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Radjouter intrêye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Eployî favoris" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Candjî l' Emilaedje..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Oister l' intrêye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Novele Djåspinreye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Tapez li &no, s' i vs plait:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Djåspinreye" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Candjîz li &no, s' i vs plait:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Disfacer li djåspinreye «%1»?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Rishuveus Tchoezis:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Rishuveus Tchoezis dins '%1':" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Tchuze des Rsources" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Rissources" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 #, fuzzy msgid "List of Emails" msgstr "Djivêye des profils" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferêye" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Måjhon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Ovraedje" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messaedjî" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Limero favori" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Vwès" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Telefone di potche" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Videyo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Boesse ås Emiles" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Vweteure" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pådjrece" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Facs al måjhon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Facs a l' Ovraedje" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Dji n' sai tcherdjî li rsource '%1'" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Sôre nén cnoxhowe" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Novele Djivêye" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Candjî l' Emilaedje" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Tapez li no, s' i vs plait:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Aroke dins libtdeabc" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Dismete l' enondaedje otomatike å cminçmint del session" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sipotchî les intrêyes k' egzistèt dedja" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Coviertixheu Kab viè Kabc" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publik" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privé" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Sicret" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Dji n' sai schaper e l' rissource «%1». Elle est rasserêye." #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Idintifiant unike" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Idintifiant unike" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "No Arindjî" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Metou no" #: tdeabc/addressee.cpp:430 #, fuzzy msgid "Additional Names" msgstr "Tinmes di rawete" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:468 #, fuzzy msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Cawetes" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Metou no" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Date di skepiaedje" #: tdeabc/addressee.cpp:512 #, fuzzy msgid "Home Address Street" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:518 #, fuzzy msgid "Home Address City" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:524 #, fuzzy msgid "Home Address State" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:530 #, fuzzy msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:536 #, fuzzy msgid "Home Address Country" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:542 #, fuzzy msgid "Home Address Label" msgstr "Adresse al &måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:554 #, fuzzy msgid "Business Address City" msgstr "Sayî l' Adresse" #: tdeabc/addressee.cpp:560 #, fuzzy msgid "Business Address State" msgstr "Estat" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:572 #, fuzzy msgid "Business Address Country" msgstr "Novele intrêye e calpin d' adresses" #: tdeabc/addressee.cpp:578 #, fuzzy msgid "Business Address Label" msgstr "Sayî l' Adresse" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone al måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone å buro" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone axhlåve" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Facs å buro" #: tdeabc/addressee.cpp:614 #, fuzzy msgid "Car Phone" msgstr "Telefone di _vweteure" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Adresse emile" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Cliyint d' emilaedje" #: tdeabc/addressee.cpp:670 #, fuzzy msgid "Time Zone" msgstr "_Coisse d' eureye" #: tdeabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "Geographic Position" msgstr "Plaece sol dae_gn:" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "" #: tdeabc/addressee.cpp:727 #, fuzzy msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Relére so l' organizåcion" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Dipårtumint" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Rawete" #: tdeabc/addressee.cpp:803 #, fuzzy msgid "Product Identifier" msgstr "Idintifiant unike" #: tdeabc/addressee.cpp:822 #, fuzzy msgid "Revision Date" msgstr "Revizion" #: tdeabc/addressee.cpp:841 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Relére" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pådje måjhon" #: tdeabc/addressee.cpp:879 #, fuzzy msgid "Security Class" msgstr "Abranles di såvrité:" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Imådjete" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:955 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Adjinda" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Sayî WritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 #, fuzzy msgid "Input file" msgstr "Fitchî d' intrêye" #: kjs/reference.cpp:96 #, fuzzy msgid "Invalid reference base" msgstr "Sipepieusès tchuzes" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Dji n' sai trover l' variåve:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "L' assene n' est nén èn objet" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Djivêye des parametes må adjinçnêye" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nole prémetowe valixhance" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Aroke dins l' préjhaedje" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Aroke dins l' aspagne" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Aroke di referince" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Aroke di sintacse" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Aroke di sôre" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Aroke dins l' URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valixhance nén defineye" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Vude valixhance" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Tinmes di rawete" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licince" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Copyî" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Oteurs" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Modêye" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Fonte dimandêye" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "Môde MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revizion" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Rawete" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "
'Print images'
" "If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.
'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Defini l' &ecôdaedje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Mitan-otomatike" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rûsse" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Oucrinnyin" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Deteccion otomatike" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Al mwin" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Grande fonte" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Agrandi les fontes " "
Agrandixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Fonte do terminå" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Raptiti les fontes" "
Raptitixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant " "l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les " "grandeus k' i gn a po les fontes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trover tecse" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimer l' cåde..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimer l' cåde " "
Des pådjes k' i gn a sont fwaites di sacwants cådes. Po-z imprimer rén "
"k' onk, clitchîz sol cåde et poy eployîz cisse fonccion chal."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Candjî pol môde sipepieus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Åk ni va nén e fitchî"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "E&ssocter li cawêye des bouyes"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Aroke: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Aroke: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Session is not secured."
msgstr "Li rastrindaedje n' est nén sopoirté"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Aroke: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Råjhon tecnike: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Hårdêye: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et eure: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Pondants et djondants: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Possibès cåzes:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Possibès rexhowes:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Pådje tcherdjeye."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"1 imådje tcherdjeye do %1.\n"
"%n imådjes tcherdjeyes so %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (dins on novea purnea)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Loyén)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 octets)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 Ko)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (dins èn ôte cåde)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Emiler a: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Sudjet: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
" %1
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Shure"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [Prôpietés]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Trover e cåde..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî vos "
"dnêyes nén criptêyes.\n"
"On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mete en alaedje li transmission videyo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
#, fuzzy
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Schaper nén E&cripté"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' rantoele.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
"Voloz vs continouwer?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sendmail"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
so vosse sistinme di fitchî "
"locå .
Voloz prezinter li formulaire?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e formulaire a "
"evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
#, fuzzy
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Clôre totes les linwetes?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Disbugueu JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou "
"Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
#, fuzzy
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Boird do purnea"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
#, fuzzy
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fwait"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copyî tecse"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cweri après ene tchinne"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Drovi «%1»"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Djoker les Animåcions"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copyî adresse emile"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do &loyén"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Drovi en on novea &purnea"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Drovi en &ci purnea ci"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloker l' imådje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Schaper et rlomer imådje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Evoyî imådje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copyî imådje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Håyner l' imådje (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloker l' imådje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloker les imådjes di %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Schaper li Hårdeye"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Schaper l' Imådje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Radjouter ene passete"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez èn URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Li fitchî %1
egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
"spotchî?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Sayîz del rastaler \n"
"\n"
"L' integråcion avou Konqueror serè côpêye!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Prémetowe grandeu del fonte:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr ""
"%s est aresté.\n"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Enondant l' démon d' indecse Medusa: "
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Disfinse di moussî."
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Rimete a zero"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
"Endè voloz aberweter onk di %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Tchôke-divins mancant"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Aberwetaedje"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Do Not Download"
msgstr "Èn nén ritcherdjî"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Candjî..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Netyî l' &istwere"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nou manaedjeu di trové po %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stîle del pådje"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Rén d' trové.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' vosse "
"ricweraedje:"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
#, fuzzy
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Li ridant shuvant va esse oisté, voloz vs continouwer?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Acertinaedje do distindaedje"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Evoyî"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole locåle al "
"daegntoele.\n"
"Voloz continouwer?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Acertinaedje do metaedje e woeye"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&Send Files"
msgstr "Evoyî fitchî"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Save Login Information"
msgstr "Infôrmåcion d' elodjaedje"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Wårder"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Cisse waibe chal"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Èn nén wårder"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametes del aplikete"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paramete"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Hårdêye (URL) di båze"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Årtchives"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Fijhaedje d' ene acertineure"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "'l est bon"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
#, fuzzy
msgid "NoCARoot"
msgstr "Raecene"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
#, fuzzy
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Nén valåbe"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
#, fuzzy
msgid "InvalidCA"
msgstr "Nén valåbe"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Espiré"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
#, fuzzy
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Ritcherdjî"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "nén co ratournés"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
#, fuzzy
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Rifuzer"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Fitchî clé privêye"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
#, fuzzy
msgid "InvalidHost"
msgstr "Fonte nén valide"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
#, fuzzy
msgid "the following permission"
msgstr "Håyner les permissions"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
#, fuzzy
msgid "&Reject All"
msgstr "&Ribourer"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplikete «%1» enondêye"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en on novea purnea di vosse "
"betchteu avou Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
%1
in a new browser window via JavaScript.%1
en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.Description: | " "%1 |
Author: | " "%2 |
Version: | " "%3 |
License: | " "%4 |
\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"To include (a literal \\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"
If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 could not be found.
The diagnostics is:"
"
The desktop file %1 does not specify a library.
The diagnostics is:"
"
%1"
"
Possible reasons:
" "Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Vos avoz tchoezi li severité Critike. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs
" "Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Vos avoz tchoezi li severité Griyeus. Ci livea di severité la, c' est " "po seulmint po les bugs
" "Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' " "response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n" "I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n" "Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Clôre eyet abandner\n" "li messaedje kimincî?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Clôre li messaedje" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 #, fuzzy msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separateu ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Voloz vs vormint rimete totes les tchuzes do nawea a leus prémetowès " "valixhances?" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Rimete a zero les bårs ås usteyes" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Bår ås usteyes:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Possibès &accions:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accions di pol &moumint:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Candjî l' &imådjete..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant intégré." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrer l' bår di menu" "
Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî catcheye
" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 #, fuzzy msgid "Hide &Menubar" msgstr "Catchî bår di menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Mostrer bår d' est&at" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Enondeu di programes"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingaedje prumioûle:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to Free Software "
"development. The name Trinity was chosen because the word means "
"Three as in continuation of KDE 3."
" This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information.
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"
"
"
No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"
"
"
Visit "
"http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"
"
"
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"
"
"
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di TDE est "
"presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire cwand gn a "
"ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî fwaite.
"
"L' Evironmint TDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey http://bugs.kde.org/ "
"ou siervoz vos do menu «Rapoirter on bug...» di l' «Aidance» po nos dire cwand "
"gn a on pû e djeu.
Si vs avoz des idêyes di ramidrumint, i n' tént "
"k' a vos d' eployî li sistinme po tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. "
"Come livea di severité, tchoezixhoz «Sohaits»."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
"
"
Visit the TDE Development "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available "
"mailing lists."
"
"
"
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe TDE. "
"Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des programes "
"dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter des sons ou "
"ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi!
"
"Alez vey li pådje: "
"http://www.kde.org/jobs/ po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde pårt.
"
"
Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di documintåcion, alez vey "
"li pådje http://developer.kde.org/"
". Vos î trovroz tot çou k' vos avoz mezåjhe."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"
"
"
The Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php."
"
"
"
Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"Tot l' monde pout aveur TDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme des "
"cwårs.
C' est ça ki l' ekipe TDE a emantchî li TDE e.V., ene soce "
"nén recwårlante metowe so pî a Tübingen (Almagne). Li TDE e.V. riprezinte li "
"pordjet TDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li pådje http://www.kde-ev.org/ "
"po saveur cwè et come sol TDE e.V.
L' ekipe TDE a dandjî di çanses "
"por leye. Li pus grosse pårt des aidants sieve a rpayî les costindjes des "
"mimbes et des nén mimbes cwand i dispinsèt des liårds po-z aidî TDE. Nos vs "
"ecoraedjans a sopoirter TDE tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje "
"http://www.kde.org/support/.
"
"
Gråces bråmint des côps po voste aidance."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "Å d&fait"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Ri&djonde l' Ekipe TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Sotni TDE"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Da vosse..."
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Demon TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Siervices"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Enonder li cweraedje"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Cwiter l' programe"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"Not Defined"
"
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it."
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Å pus &ptit"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
#, fuzzy
msgid "
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Li grandeu del fonte est "
"
eclawêye ou candjante"
"
shuvant l' evironmint"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
"fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
"evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol moumint. "
"Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte pol moumint"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vey"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Môde MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Copete des ridants des fontes:"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Môde &pådje"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Môde &pådje"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Môde I&DEAI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Politike di discandje"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vuwe di dvant"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vuwe shuvante"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sins no"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "R&esize"
msgstr "Candjî li grandeu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "M&inimize"
msgstr "Å pus ptit"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "M&aximize"
msgstr "Å pus grand"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Å pus &grand"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Bodjî"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "&Resize"
msgstr "Candjî li grandeu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Purnea"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Scriftôr"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operåcions"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Clôre &totafwait"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
#, fuzzy
msgid "&Minimize All"
msgstr "Å pus &ptit"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Môde MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "&Tile"
msgstr "A schayes"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
#, fuzzy
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Å pus &grand"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
#, fuzzy
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Coûtchî"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
#, fuzzy
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "Fitchî di rexhowe:"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "No del sicrirece"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
#, fuzzy
msgid "maketdewidgets"
msgstr "Ahesse imådje"
#: tderesources/resource.cpp:61
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Rissource"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Apontiaedje des rsources"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Djenerålès Tchuzes"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Unicmint léjhåve"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Apontiaedjes des rsources %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Tapez on no di rsource"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
"Rén d' trové.\n"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Apontiaedje des rsources TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standård"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "R&adjouter..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "E&ployî come Sitandård"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "I gn a nole rissource sitandård! Tchoezixhoz è ene."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Tchoezixhoz li sôre del novele rissource:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Dji n' sai ahiver ene rissource a pårti del sôre «%1»."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vos n' poloz nén bodjî vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele "
"rissource sitandård po cmincî."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Vos n' poloz nén prinde on rissource «unicmint léjhåve» come sitandård!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Vos n' poloz nén prinde ene doirmante rissource come sitandård!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vos n' poloz nén essocter vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele "
"rissource sitandård po cmincî."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Gn a pont di rsource sitandård di valåbe. Tchoezixhoz è ene ki n' est ni "
"«unicmint léjhåve» ni «inactive»."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
#, fuzzy
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Module di saye po TDED"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Menu d' oridjinne (li prémetou menu di TDE / Gnome, i s' pout k' i n' åye nén "
"tos les programes)"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
#, fuzzy
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Fijhaedje do tecse di l' intrêye di menu"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:116
#, fuzzy
msgid "tde-menu"
msgstr "menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nou cayet di menu «%1»."
#: kded/tde-menu.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Li stîle %1 n' a nén stî trové"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Vî no d' lodjoe"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Novea no d' lodjoe"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Po fé saveur a TDE ki l' no d' lodjoe a candjî."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verifyî li date des fitchîs"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr ""
"Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di TDE, tårdjîz ene miete s' i vs plait..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Èn nén ritcherdjî"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt."
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Demon TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Demon TDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i fåt."
#: tdeparts/part.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Li fitchî drovou a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: tdeparts/part.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Clôre li _documint"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "Stîle al veye môde
di TDE"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande"
#: tdenewstuff/provider.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Aberwetaedje"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Tchoezixhoz vost ahesseu al daegntoele s' i vs plait:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No provider selected."
msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Li fitchî «%1» egzistêye dedja.\n"
"El voloz vs sipotchî?"
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ridant d' astalaedje å lon"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No keys were found."
msgstr "Nou éndjin PCI di trové."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
#, fuzzy
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
#, fuzzy
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Li sinateure n' est nén valide."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>"
"."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"
%2"
"
"
"
Installation of the resource is not recommended."
"
"
"
Do you want to proceed with the installation?
Press OK to install it.
%2<%3>:About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.
No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "Li K Desktop Environment est scrît eyet manaedjî pa l' ekipe TDE, ene rantoele daegnrece d' infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di libes programes.
N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da TDE. Vos estoz bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci TDE.
Alez vey http://www.kde.org/ po ndè saveur di pus sol pordjet TDE."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Po-z prezinter on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo.\n"
#~ "Gn a on purnea di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje http://bugs.kde.org. Vaila, vos trovroz on formulaire a rimpli.\n"
#~ "L' infôrmåcion po dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapoirter on bug..."