# translation of ark.po to zh_CN # translation of ark.po to Simplified Chinese # Simplified Chinese translation for ark. # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Zong Yaotang , 2002. # He Qiangqiang , 2002 # Liu Songhe ,2002 # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2002, 2003, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-04 03:45+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "无法启动子进程。" #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "删除操作失败。" #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "密码不正确。" #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "您必须输入密码才能解压缩文件:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "解压缩操作失败。" #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "添加操作失败。" #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "选择存档文件格式" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "此文件好像是 %1 类型的,而该格式的存档文件\n" "目前并不支持。要继续,请选择文件格式。" #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "您即将打开非标准扩展名的文件名。\n" "Ark 检测到了格式:%1\n" "如果此格式不正确,请选择适当的格式。" #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "压缩文件" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "全部存档文件\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts 组件" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003, 多种 Ark 开发者" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "添加文件(&F)..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "添加文件夹(&R)..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "解压缩(&X)..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "查看(&V)" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "打开方式(&O)..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "编辑方式(&W)..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "全部不选(&U)" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "反向选择(&I)" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "配置 &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "显示搜索栏" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "隐藏搜索栏" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "存档文件“%1”已修改。\n" "您想要保存吗?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "保存存档文件吗?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "正在下载 %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "总计:0 个文件" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "选中了 0 个文件" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "指定的参数个数错误" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "您需要指定至少一个要添加到存档文件中的文件。" #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "磁盘空间不足。" #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "您试图查看的文件可能是可执行文件。运行不可信的可执行文件可能危及您系统的安全。\n" "您确定想要查看该文件吗?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "仍然运行" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "%n 个文件 %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "存档文件另存为" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "请将您的存档文件保存为原来的格式。\n" "提示:使用建议的扩展名之一。" #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "正在保存..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "无法创建文件夹 %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "打开存档文件 %1 时出错。" #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "下列文件将不会被解压缩,原因是这些文件已经\n" "存在:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "没有足够的剩余磁盘空间来解压缩存档文件。" #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "解压缩存档文件时出错。" #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "将文件添加到存档文件时出错。" #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "存档文件 %1 不存在。" #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "您没有权限访问该存档文件。" #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "存档文件已经存在。您要覆盖它吗?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "存档文件已经存在" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "不覆盖" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "您没有权限写入目录 %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "创建新存档文件" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "您当前正在处理一个简单压缩过的文件。\n" "您想把它转化为存档文件以包含多个文件吗?\n" "如果是这样,您必须为新建的存档文件选择文件名。" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "制作进存档文件" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "不制作" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "正在创建存档文件..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "选择要添加的文件" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "正在添加文件..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "选择要添加的文件夹" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "正在添加文件夹..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "您确定要删除选中的项目吗?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "正在删除..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "要解压缩的文件已不存在。" #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "正在解压缩..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "编辑方式:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "编辑文件时出错..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "正在重新添加编辑的文件..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "正在解压缩要查看的文件" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "内部查看器无法显示此文件。您是否想要使用外部程序查看?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "在外部查看" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "不查看" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 个选中的文件 %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 个选中的文件 %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "您想把它添加到当前存档文件还是作为新存档文件来打开它?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "当前没有已打开的存档文件。您想为这些文件创建一个存档文件吗?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "当前没有已打开的存档文件。您想为该文件创建一个存档文件吗?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "创建压缩文件" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "不创建" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "未知格式或已损坏的存档文件" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "工具程序 %1 不在您的路径中。\n" "请安装该程序或联系您的系统管理员。" #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "试图创建存档文件时出错。" #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "正在打开存档文件..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "该存档文件具有只读属性。如果您要以新文件名保存它,请在“文件”菜单中选择“另存为”。" #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "试图打开存档文件 %1 时出错..." #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "添加文件" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "文件添加设置" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "解压缩" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "解压缩设置" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " 文件名 " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " 权限 " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " 属主/群组 " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " 大小 " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " 时间戳 " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " 链接 " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " 目前大小 " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " 比例 " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " 方法 " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " 版本 " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " 属主 " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " 群组 " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "启动时的文件夹" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "打开文件的文件夹" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "解压缩文件夹" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "添加文件的文件夹" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "设置" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "添加(&A)" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "解压缩(&E)" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "文件夹(&F)" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "添加设置" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "解压缩设置" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "仅用较新的文件替换旧文件(&O)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "保持项目的类别属性(&G) (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "强制使用 MS-DOS 短文件名(&M) (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "将换行符 LF 转换成 DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "递归添加所有子文件夹(&R) (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "保存符号链接为链接(&S) (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "覆盖文件(&V) (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "保留文件权限(&P) (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "忽略文件夹名(&I) (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "将文件名转换为小写(&L) (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "将文件名转换为大写(&U) (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "您正在创建只包含一个输入文件的简单压缩存档文件。\n" "解压缩时,文件名将基于存档文件名。\n" "如果您添加更多的文件,程序会提示您将其转换为实际的存档文件。" #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "简单压缩的存档文件" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "保存到存档文件时出错..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "解压缩" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "从 %1 解压缩文件" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "解压缩:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "只有选中的文件" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "解压缩全部文件" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "目的文件夹:" #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "解压缩后打开目的文件夹" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "创建文件夹 %1 吗?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "缺少文件夹" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "无法创建文件夹。请检查权限。" #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "您没有该文件夹的写权限。请提供其他文件夹。" #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "此区域用于显示存档文件所包含文件的有关信息。" #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "打开解压缩对话框,完成后退出" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "将“存档文件夹”解压缩到“文件夹”。完成后退出。\n" "如果“文件夹”不存在,则会创建该文件夹。" #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "询问添加“文件”的存档文件名。完成后退出。" #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "将“文件夹”添加到“存档文件”。完成后退出。\n" "如果“存档文件”不存在,则会创建该存档文件。" #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "和“--extrac-to”一起使用。如果指定了的话,“存档文\n" "件”将会被解压缩为“文件夹”的子文件夹,而子文件夹的\n" "名称将是去掉扩展名的“存档文件”名。" #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "解压缩的目的文件夹" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "要添加的文件" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "打开“存档文件”" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE 存档工具" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006, 各位 Ark 开发者" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "先前维护者" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "图标" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "图标的创意和帮助" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "重新载入(&L)" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "存档文件 %1 已经打开并激活。\n" "注意:如果文件名不匹配,则仅意味着两个文件之一是符号链接。" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "打开为(&A):" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "自动检测(默认)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "选择要添加文件的存档文件" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "正在压缩..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "请稍候" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "动作(&A)" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "仅用较新的文件替换旧文件(&W)" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "将换行符 &LF 转换成 DOS CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "将文件名转换为小写(&L) (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "将文件名转换为大写(&U) (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "使用集成的查看器(&U)" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "启用 Konqueror 集成(&E)" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "Konqueror 集成仅当您安装了 kdeaddons 软件包中的 Konqueror 集成插件后才有效。" "" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "上次使用的解压缩文件夹" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "仅用较新的文件替换旧文件" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "如果启用了此选项,而您想要添加的文件在存档文件中已有同名文件,则只会在要添加的文件较新时才会发生替换。" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "覆盖文件 (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "将磁盘上匹配名称的任何文件覆盖为存档文件中的文件" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "保留文件权限" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "保存文件的用户、群组和权限设置。请小心使用,因为这可能导致解压缩出的文件不属于您计算机上的任何用户" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "强制使用 MS-DOS 短文件名 (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "强制 Zip 存档文件中的文件名为 DOS 8.3 格式" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "将换行符 LF 转换成 DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "忽略文件夹名 (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "将全部文件解压缩到解压文件夹,而忽略存档文件中的文件夹结构。" #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "保存符号链接为链接 (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "递归添加所有子文件夹 (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "将文件名转换为小写 (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "将文件名转换为大写" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "显示搜索栏" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "启用 Konqueror 集成" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "启用与 Konqueror 快捷菜单的集成,以便让您轻松对文档进行存档。此选项仅当您安装了 kdeaddons 包时才生效。" #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "使用集成查看器" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar 命令" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "启用装入 ACE 文件的试验性支持" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "重置搜索" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "重置搜索\n" "重置搜索栏,这样就会显示全部存档项。" #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "无法启动一个解压缩器" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "写入临时文件时出错..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用“细节”可察看 shell 的上个输出。" #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "存档文件中的文件一个也没有解压缩,因为全部\n" #~ "文件都已存在。" #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 不会被解压缩,因为它会覆盖一个已存在的文件。\n" #~ "返回解压缩对话框吗?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "某些文件不会被解压缩,因为他们将会覆盖已有文件。\n" #~ "您是否想要返回到解压缩对话框?\n" #~ "\n" #~ "如果您选择继续的话,下列文件将不会被解压缩:" #~ msgid "" #~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n" #~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "如果您在 Tar 存档文件中删除一个文件夹,该文件夹下的所有文件\n" #~ "也将被删除。您确定要继续吗?" #~ msgid "&View Shell Output" #~ msgstr "查看控制台输出(&V)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "选择(&S)..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "选择" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "选择文件:" #~ msgid "Shell Output" #~ msgstr "控制台输出"