# translation of fsview.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2003 # Aliff Null , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 19:26+0800\n" "Last-Translator: Xiong Jiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "名称" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "大小" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "文件数量" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "目录数量" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "最后更新" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "用户组" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME类型" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "转到" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "上一级" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "停止刷新" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "刷新“%1”" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "停止深度" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "停在区域" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "停止名称" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "颜色模式" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "可视化" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "无" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "深度" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "读取 %n 个文件夹,在 %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n 个文件夹" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "文件系统利用率查看" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

这是FSView插件,它以树状视图的表现方式显示文件系统使用状况。

" "

注意在此模式中,当文件系统被改变时,特意自动更新显示。

" "

有关用法和可以使用的选项的,详情可以查看在线帮助“帮助/FSView 手册”。

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView 手册(&F)" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "显示 FSView 手册" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "打开 FSView 的文档" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView 特意不支持在 FSView 中能够看到的文件或目录被改变时的自动刷新。\n" "详情请查看“帮助/FSView 手册”。" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "文本 %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "递归对分" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "列数" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "行数" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "总是最佳" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "最佳" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "可选的 (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "可选的 (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "嵌套" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "只更正边界" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "宽度 %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "允许旋转" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "阴影" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "可见" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "从子窗口获取空间" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "正上" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "顶上" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "正下" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "无 %1 限制" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "无面积限制" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "“%1”(%2)的面积" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "%n 像素" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "面积限制加倍(到 %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "面积限制减半(到 %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "无深度限制" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "“%1”(%2)的深度" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "深度 %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "减小(到 %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "增加(到 %1)" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "从此文件夹开始查看文件系统" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "文件系统浏览器" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"