# translation of kcminfo.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:22+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "屏幕 # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(默认屏幕)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 像素 (%3 x %4 毫米)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "深度(%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "根窗口 ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "根窗口的色彩深度" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 位面" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 位面" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "调色板个数" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "最少 %1,最多 %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "默认调色板" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "调色板默认颜色数" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "预分配像素" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "黑色 %1,白色 %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store:%1,save-unders:%2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "当映射时" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "最大的光标" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "没有限制" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "当前的输入事件掩码" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "事件 = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSB开头" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSB开头" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "未知顺序 %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n 位" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 字节" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 字节" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "值" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "显示器名称" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "制造商字符串" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "制造商发行号" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "版本号" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "可用的屏幕" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "支持的扩展" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "支持的位图格式" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "位图格式 #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP,颜色深度:%2 位,扫描线填充:%3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "最大请求大小" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "运动缓冲大小" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "位图" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "单位" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "顺序" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "填充" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "图像字节顺序" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "没有关于 %1 的信息。" #: info.cpp:392 msgid "" "<h1>System Information</h1> All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "<h1>系统信息</h1> 所有的信息模块返回您的计算机硬件或操作系统的某种特定信息。不是所有的模块在所有的硬件体系或操作系统上都可用。" #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE 面板系统信息控制模块" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(C) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "该列表显示有关选中的类别的系统信息。" #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "名称" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "状态" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "位置" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "描述" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "设备" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "文件系统类型" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "总计大小" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "空闲大小" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "不可用" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1:%2,%3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1:%2,速度未知" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "无法查询您的声音系统。设备 /dev/sndstat 不存在或者不可读。" #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "无法查询您的 SCSI 子系统:找不到 /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "无法查询您的 SCSI 子系统:/sbin/camcontrol 无法执行" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "无法找到任何程序查询您系统的 PCI 信息" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "无法查询 PCI 子系统:不能执行 %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "无法查询 PCI 子系统,可能需要 root 管理员权限。" #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "无法查看文件系统信息:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "挂载选项" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC 处理器" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC 版本" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "无法获得信息。" #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "机器" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "型号" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "机器识别编号" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "活动处理器的数目" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU 频率" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU 架构" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "数字协处理器 (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "物理内存总量" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "字节" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "单页尺寸" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "音频支持 (Alib) 在配置和编译时被禁止。" #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "无法打开音频服务器 (Alib)。" #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "音频名称" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "制造商" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib 版本" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "协议版本" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "制造商号" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "分发版本" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "字节顺序" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSB 开始 (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSB 开始 (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "无效的字节顺序。" #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "位顺序" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "最低有效位 (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "最高有效位 (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "无效的位顺序。" #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "数据格式" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "采样率" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "输入源" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "单声道话筒" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "单声道辅助源" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "左声道话筒" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "右声道话筒" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "左声道辅助" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "右声道辅助" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "输入通道" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "单通道" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "左通道" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "右通道" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "输出目地" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "单声道内部扬声器" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "单声道插座" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "左声道内部扬声器" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "右声道内部扬声器" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "左声道插座" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "右声道插座" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "输出通道" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "增益" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "输入增益限制" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "输出增益限制" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "监听增益限制" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "增益已被限制" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "队列长度" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "块大小" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "流端口 (十进制)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "事件缓冲大小" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "扩展号码" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA通道" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "使用者" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "输入输出范围" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "设备" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "主版本号" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "次版本号" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "字符设备" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "块设备" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "杂类设备" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "中断" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "没有找到 PCI 设备。" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "没有找到输入输出端口设备。" #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "没有找到音频设备。" #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "没有找到 SCSI 设备。" #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "总节点数" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "空闲节点数" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "标志" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "无法运行 /sbin/mount。" #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "内核配置为 %1 片 CPU" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1:%2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "设备名:%1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "制造商:%1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "实例" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU 类型" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU 类型" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "状态" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "安装时间" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "特殊类型:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "字符特殊文件" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "块特殊文件" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "节点类型:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "主/次:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(无值)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "驱动器名:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(没有连接驱动器)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "绑定名:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "兼容名:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "物理路径:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "值:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "次节点" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "设备信息" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "处理器(s)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "中断" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "输入输出端口" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "声卡" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "分区" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X服务器" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE 面板内存信息控制模块" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "不可用。" #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "物理内存总量:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "空闲物理内存:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "共享内存:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "磁盘缓冲:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "活动内存:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "闲置内存:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "磁盘缓存:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "交换区总量:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "空闲交换区:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "内存总量" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " "memory</b> in your system." msgstr "此图向您概述了系统<b>物理内存和虚拟内存的总量</b>。" #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "物理内存" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " "in your system." "<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " "and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." msgstr "" "此图向您概述了系统中<b>物理内存的使用情况</b>。" "<p>大多数操作系统(包括 Linux)都会尽可能使用物理内存来进行磁盘缓存,这样可以提升系统性能。" "<p>这意味着,如果您<b>剩余物理内存</b>的值偏小,而<b>磁盘缓存内存</b>较大的话,您的系统配置就是比较合理的。" #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "交换空间" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "交换空间是系统可用的<b>虚拟内存</b>。<p>这片空间由一个或多个交换分区和/或交换文件组成。系统将会按需使用这片空间。" #: memory.cpp:271 msgid "" "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "<h1>内存信息</h1> 显示您当前系统使用内存的信息。显示的值定期更新,您可以大概了解物理内存和实际使用的内存。" #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 空闲" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 字节 =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "应用程序数据" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "磁盘缓冲" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "磁盘缓存" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "空闲物理内存" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "已用交换区" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "空闲交换区" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "已用物理内存" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "空闲内存总量" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "最多光源数" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "最大像素映射表大小" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "最大的显示列表嵌入级别" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "最大纹理大小" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "纹理单位数" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "最大 3D 纹理大小" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "次像素位数" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "平均缓冲:" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "帧缓存属性" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "纹理" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "各种限制" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "点线" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "堆栈深度限制" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "直接渲染" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "间接渲染" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D 加速器" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "次制造商" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "修订版" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "未知" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "驱动程序" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "渲染器" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL 版本" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "内核模块" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL 扩展" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "指定实现" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "服务器 GLX 提供者" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "服务器 GLX 版本" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "服务器 GLX 扩展" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "客户 GLX 提供者" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "客户 GLX 版本" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "客户 GLX 扩展" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX 扩展" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU 版本" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU 扩展" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "无法初始化 OpenGL"