# translation of kcminfo.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:22+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "屏幕 # %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(默认屏幕)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 像素 (%3 x %4 毫米)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "深度(%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "根窗口 ID"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "根窗口的色彩深度"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 位面"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 位面"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "调色板个数"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "最少 %1,最多 %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "默认调色板"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "调色板默认颜色数"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "预分配像素"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黑色 %1,白色 %2"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store:%1,save-unders:%2"

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "当映射时"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "最大的光标"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "没有限制"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "当前的输入事件掩码"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "事件 = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSB开头"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSB开头"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "未知顺序 %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n 位"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 字节"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 字节"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "值"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "显示器名称"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "制造商字符串"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "制造商发行号"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "版本号"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "可用的屏幕"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "支持的扩展"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "支持的位图格式"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "位图格式 #%1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP,颜色深度:%2 位,扫描线填充:%3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "最大请求大小"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "运动缓冲大小"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "位图"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "单位"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "顺序"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "填充"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "图像字节顺序"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "没有关于 %1 的信息。"

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr "<h1>系统信息</h1> 所有的信息模块返回您的计算机硬件或操作系统的某种特定信息。不是所有的模块在所有的硬件体系或操作系统上都可用。"

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE 面板系统信息控制模块"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(C) 1998 - 2002 Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "该列表显示有关选中的类别的系统信息。"

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "文件系统类型"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "总计大小"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "空闲大小"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "不可用"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1:%2,%3 MHz"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1:%2,速度未知"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr "无法查询您的声音系统。设备 /dev/sndstat 不存在或者不可读。"

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "无法查询您的 SCSI 子系统:找不到 /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "无法查询您的 SCSI 子系统:/sbin/camcontrol 无法执行"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "无法找到任何程序查询您系统的 PCI 信息"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "无法查询 PCI 子系统:不能执行 %1"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "无法查询 PCI 子系统,可能需要 root 管理员权限。"

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "无法查看文件系统信息:"

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "挂载选项"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC 处理器"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC 版本"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "无法获得信息。"

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "机器"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "型号"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "机器识别编号"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(无)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "活动处理器的数目"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU 频率"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU 架构"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "已启用"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "数字协处理器 (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "物理内存总量"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "字节"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "单页尺寸"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "音频支持 (Alib) 在配置和编译时被禁止。"

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "无法打开音频服务器 (Alib)。"

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "音频名称"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "制造商"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib 版本"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "协议版本"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "制造商号"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "分发版本"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "字节顺序"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSB 开始 (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSB 开始 (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "无效的字节顺序。"

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "位顺序"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "最低有效位 (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "最高有效位 (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "无效的位顺序。"

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "数据格式"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "采样率"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "输入源"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "单声道话筒"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "单声道辅助源"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "左声道话筒"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "右声道话筒"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "左声道辅助"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "右声道辅助"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "输入通道"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "单通道"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "左通道"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "右通道"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "输出目地"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "单声道内部扬声器"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "单声道插座"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "左声道内部扬声器"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "右声道内部扬声器"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "左声道插座"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "右声道插座"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "输出通道"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "增益"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "输入增益限制"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "输出增益限制"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "监听增益限制"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "增益已被限制"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "锁定"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "队列长度"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "块大小"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "流端口 (十进制)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "事件缓冲大小"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "扩展号码"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA通道"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "使用者"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "输入输出范围"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "设备"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "主版本号"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "次版本号"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "字符设备"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "块设备"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "杂类设备"

#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "中断"

#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "没有找到 PCI 设备。"

#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "没有找到输入输出端口设备。"

#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "没有找到音频设备。"

#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "没有找到 SCSI 设备。"

#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "总节点数"

#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "空闲节点数"

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "标志"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "无法运行 /sbin/mount。"

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "内核配置为 %1 片 CPU"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1:%2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "设备名:%1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "制造商:%1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "实例"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU 类型"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU 类型"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "状态"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "安装时间"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "特殊类型:"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "字符特殊文件"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "块特殊文件"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "节点类型:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "主/次:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(无值)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "驱动器名:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(没有连接驱动器)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "绑定名:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "兼容名:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "物理路径:"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "值:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "次节点"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "处理器(s)"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "中断"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "输入输出端口"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "声卡"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "分区"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X服务器"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE 面板内存信息控制模块"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "不可用。"

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "物理内存总量:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "空闲物理内存:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "共享内存:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "磁盘缓冲:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "活动内存:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "闲置内存:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "磁盘缓存:"

#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "交换区总量:"

#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "空闲交换区:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "内存总量"

#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr "此图向您概述了系统<b>物理内存和虚拟内存的总量</b>。"

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "物理内存"

#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"此图向您概述了系统中<b>物理内存的使用情况</b>。"
"<p>大多数操作系统(包括 Linux)都会尽可能使用物理内存来进行磁盘缓存,这样可以提升系统性能。"
"<p>这意味着,如果您<b>剩余物理内存</b>的值偏小,而<b>磁盘缓存内存</b>较大的话,您的系统配置就是比较合理的。"

#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "交换空间"

#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr "交换空间是系统可用的<b>虚拟内存</b>。<p>这片空间由一个或多个交换分区和/或交换文件组成。系统将会按需使用这片空间。"

#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr "<h1>内存信息</h1> 显示您当前系统使用内存的信息。显示的值定期更新,您可以大概了解物理内存和实际使用的内存。"

#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 空闲"

#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 字节 ="

#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "应用程序数据"

#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "磁盘缓冲"

#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "磁盘缓存"

#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "空闲物理内存"

#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "已用交换区"

#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "空闲交换区"

#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "已用物理内存"

#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "空闲内存总量"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "最多光源数"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "最大像素映射表大小"

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "最大的显示列表嵌入级别"

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "最大纹理大小"

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "纹理单位数"

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "最大 3D 纹理大小"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "次像素位数"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "平均缓冲:"

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "帧缓存属性"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "纹理"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "各种限制"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "点线"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "堆栈深度限制"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "直接渲染"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "间接渲染"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D 加速器"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "次制造商"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "修订版"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "驱动程序"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "渲染器"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL 版本"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "内核模块"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL 扩展"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "指定实现"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "服务器 GLX 提供者"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "服务器 GLX 版本"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "服务器 GLX 扩展"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "客户 GLX 提供者"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "客户 GLX 版本"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "客户 GLX 扩展"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX 扩展"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU 版本"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 扩展"

#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL"