# translation of kdesktop.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "设置为主背景色" #: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "设置为次背景色" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "保存到桌面(&S)..." #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "设为墙纸(&W)" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "在下面输入图像的名称:" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "无法正确注销。\n" "无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意" "强制退出时当前会话不能保存。" #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 是一个文件,但 TDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "移动" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "不移动" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "无法创建目录 %1;请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "运行命令" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "显示任务管理器" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "显示窗口列表" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "锁住会话" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "锁住会话" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "仅启动屏幕保护程序" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "不需确认就注销" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "不需确认就关机" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "不需确认就重新启动" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "移至回收站(&M)" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "运行命令..." #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "配置桌面..." #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "禁用桌面菜单" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "散列窗口" #: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "层叠窗口" #: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "按名称(区分大小写)" #: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "按名称(不区分大小写)" #: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "目录在前" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "水平排列图标" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "垂直排列图标" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "对齐到网格" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "就地锁定" #: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "刷新桌面" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "注销“%1”..." #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "开始新会话" #: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "锁定当前会话并开始新会话" #: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "排序图标" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "排列图标" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "启用桌面菜单" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "图标" #: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "会话" #: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "新建" #: krootwm.cc:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

您已经选择了打开另外的桌面会话。
当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏" "幕。
每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第一个会话,F%2 被指" "定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的" "会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。

" #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新会话" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "开始新会话(&S)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE 桌面" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "自动注销" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。" #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "您将在 %n 秒后被自动注销" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop 锁定程序" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
会话已经锁定
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
会话已经被 %1 锁定
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "切换用户(&I)..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "取消锁定(&O)" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "取消锁定失败" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "警告:大写状态" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n" "您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。" #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "开始新会话" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。
当前会话将被隐藏,并" "且会显示新的登录屏幕。
每个会话都指定了一个 Fn 功能键;F%1 通常被指定为第" "一个会话,F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应" "的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "不再询问(&D)" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "会话" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "位置" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "激活(&A)" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "开始新会话(&N)" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n" #: lock/lockprocess.cc:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "无法启动 kcheckpass。" #: lock/lockprocess.cc:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。" #: lock/lockprocess.cc:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。" #: lock/main.cc:207 msgid "Force session locking" msgstr "强制锁定会话" #: lock/main.cc:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "仅启动屏幕保护程序" #: lock/main.cc:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "仅使用空的屏幕保护程序" #: lock/main.cc:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop 锁定程序" #: lock/main.cc:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktop 会话锁定程序" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "刷新桌面" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "显示任务管理器" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE 桌面" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "废弃" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "等待 kded 建完数据库" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "每个屏幕独立绘制背景" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "选项(&O) >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "运行(&R)" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "用户 %1 在这个系统中不存在。" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "您不存在。\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "不正确的密码;请重试。" #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "您没有权限执行该命令。" #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "无法运行指定的命令。" #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "指定的命令不存在。" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "选项(&O) <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n" "可能会不可恢复地挂起。\n" "您确定要继续吗?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "警告 - 运行命令" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "实时运行(&R)" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "全部桌面的公共设置" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "全部屏幕使用公共设置" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "每个屏幕独立绘制背景" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "限制背景缓存" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "背景缓存大小" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "您可以在此选择 TDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的" "桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。" #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "背景缓存大小" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "在桌面上显示图标" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但" "您也无法将文件拖曳至桌面。" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "允许桌面窗口中的应用程序" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain," "请选中此选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时" "遇到了问题,请禁用此选项。" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "自动排列图标" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "目录在前" #: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面" #: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。" #: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "终端应用程序" #: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "定义所使用的终端应用程序。" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "鼠标左键动作" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "鼠标中键动作" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "鼠标右键动作" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。" #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE 主版本号" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE 次版本号" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE 释放版本号" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "图标标签的普通文本颜色" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "图标标签所用的背景颜色" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "启用文本阴影" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读" "性。" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况" "下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。

\\n

例如,名为“." "directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如显示目录时所使用的图标,目" "录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。" "

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "排列方向" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "显示预览的文件类型" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。" #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "排序依据" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "选择排序依据。可供选择的选项有:NameCaseSensitive = 0,NameCaseInsensitive = " "1,Size = 2,Type = 3,Date = 4。" #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。" #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "要排除的设备类型" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。" #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出" "现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。" #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "桌面菜单栏" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。" #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "启用屏幕保护程序" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "启用屏幕保护程序。" #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "屏幕保护程序超时" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "实时调度运行(&S)" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等" "待。有两个调度器可供选择:\n" "
    \n" "
  • 普通:这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进" "程。
  • \n" "
  • 实时:该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险" "的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root 的密码来使用该调度" "器。
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "用户名(&N):" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。" #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "在这里输入您指定用户的密码。" #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密码(&W):" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "在终端窗口中运行(&T)" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "优先级(&P):" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设" "置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "以不同的优先级运行(&D)" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多" "的处理时间给该程序。" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "以不同的用户运行(&U)" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID," "该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "命令(&M):" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL,如“www.kde." "org”,或本地 URL,如“~/.tderc”。" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"