# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Funda Wang , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 01:54+0800\n" "Last-Translator: redarmy \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "启用背景(&N)" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "如果选中此选项,KDM 将为背景使用下面的设置。如果禁用的话,您必须自己处理背景。自己设置背景可以在 kdmrc 中的 Setup= " "选项指定的脚本中运行某些程序(可能是 xsetroot)。" #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "欢迎辞(&G):" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "这是 KDM 登录窗口的头条。您可能想要在此显示一些欢迎词或者关于操作系统的信息。" "

KDM 将会把下列占位符替换为相应的内容:" "
" "

    " "
  • %d -> 当前显示
  • " "
  • %h -> 主机名,可能带有域名
  • " "
  • %n -> 结点名,可能是不带有域名的主机名
  • " "
  • %s -> 操作系统
  • " "
  • %r -> 操作系统版本
  • " "
  • %m -> 机器(硬件)类型
  • " "
  • %% -> 百分号自身
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "标志区域:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "无(&N)" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "显示时钟(&K)" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "显示标志(&W)" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "您可以选择显示自定义的标志(见下面)、时钟或什么都没有。" #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "标志(&L):" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "单击这里选择 KDM 将显示的图像。您可以将图像拖放到这个按钮上(例如从 Konqeuror)。" #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "您可以在此这里指定登录对话框中心的相对坐标(百分比)。" #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<默认>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI 风格(&T):" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "您可以选择仅被 KDM 使用的基本的图形用户界面风格。" #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "配色方案(&C):" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "您可以选择仅被 KDM 使用的基本的配色方案。" #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "不回显" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "一个星号" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "三个星号" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "回显模式(&M):" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "您可以选择 KDM 是否和怎样显示您输入的密码。" #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "语系" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "语言(&E):" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "您可以在此选择 KDM 使用的语言。此设置不会影响在登录后生效的用户的个人设置。" #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "没有名称" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "装入图像时发生错误:\n" "%1\n" "它不会被保存。" #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "欢迎访问 %s %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - 外观

您可以在此配置 KDM 登录管理程序的基本外观(例如欢迎辞、图标等)。" "

如果要更进一步细致地调整 KDM 的外观,见“字体”和“背景”标签。" #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "常规(&G):" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "这将更改登录管理器中除去欢迎辞和失败信息外全部文字所用的字体。" #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "失败(&F):" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "这将更改登录管理器中失败信息文字所用的字体。" #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "欢迎辞(&T):" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "这将更改登录管理器中欢迎辞文字所用的字体。" #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "对字体使用平滑效果" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "如果您使用该选项,且您的 X 服务器支持 Xft 扩展,在登录对话框中将使用平滑字体。" #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "允许关机" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "本地(&L):" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "任何人" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "仅 Root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "无人" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "远程(&R):" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "您可以选择哪些人允许使用 KDM 来关机。您可以为本地(控制台)和远程显示指定不同的值。可能的值有:" "
    " "
  • 任何人:任何人都可以使用 KDM 来关机
  • " "
  • 仅 root:KDM 只有在用户输入 root 用户密码后才允许关机
  • " "
  • 无人:没有人能够使用 KDM 来关机
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "命令" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "关闭系统(&A):" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "关机的命令。一般在:/sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "重新启动(&O):" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "系统重新启动的命令。一般在:/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "无" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "启动管理器:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "在“关机...”对话框里启用启动选项。" #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "无法创建文件夹 %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "系统 U&ID" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "UID 不在这个范围的用户不会被 KDM 和此设置对话框显示。注意 UID 为 0(通常是 " "root)的用户不受该选项的影响,在“不隐藏的”模式下必须显式地隐藏。" #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "低于:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "高于:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "用户" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "显示列表" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "如果选中此选项,KDM 将显示用户列表,以便让用户可以单击用户名或图像,而无需输入用户名。" #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "自动补全" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "如果选中了此选项,KDM 将在用户在编辑行输入用户名时自动补全。" #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "反向选择" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "这个选项指定如何将“显示列表”和“自动补全”的用户加入到“选择用户和用户组”:如果不选中此选项的话,将只选择选中的用户。如果选中此选项的话,则选择除选中用户之外" "的全部非系统用户。" #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "用户排序(&T)" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "如果使用该选项,KDM 将按字母表顺序排序用户列表。否则,将按用户出现在密码文件中的顺序列出用户。" #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "选择用户和组(&E):" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "选中的用户" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "KDM 将显示选中的所有用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。" #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "隐藏用户" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "KDM 将显示所有未选中的非系统用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。" #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "用户图像来源" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "在此指定 KDM 从哪里获得代表用户的图像。“管理”指的是全局文件夹;这些是你可以在下面设置的图片。“用户”指 KDM 应该从用户的 " "$HOME/.face.icon 文件中读取图片。在中间的两个选择定义了两个来源都可用的情况下的首选顺序。" #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "管理" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "管理,用户" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "用户,管理" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "用户" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "用户图片" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "下面的图片属于的用户。" #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "用户:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "点击或拖放图像至此" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "您可以在此看到指派给上面的组合框中所选用户的图像。单击图像按钮可以从图像列表中选择,或者将您自已的图像拖到按钮上(例如,从 Konqueror)。" #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "重置" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "单击该按钮让 KDM 为选中的用户使用默认的图像。" #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "保存为默认图形?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "载入图像时发生错误\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "保存图像时发生错误:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "选择图像" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
小心!" "
请阅读帮助!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "启用自动登录(&T)" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "启用自动登录特性。这只适用于 KDM 图形登录。在启用此特性前请三思!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "用户(&R):" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "从列表中选择自动登录的用户。" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "无" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "秒" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "延迟(&E):" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "自动登录执行前的延迟(秒数)。此特性也称为“限时登录”。" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "永久(&E)" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "通常自动登录仅在 KDM 启动时执行。如果选中此选项的话,自动登录也将在会话完成后发生。" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "锁定会话(&K)" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "选中此选项时,自动启动的会话将被立即锁定(假如是 KDE 会话的话)。这可以用于获得限制为单一用户的快速登录。" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "预先选择用户" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "无(&N)" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "上一次(&I)" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "预先选择上一次登录的用户。如果该机器通常被一个用户连续使用多次,请用该选项。" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "指定(&Y)" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "预先选择在下面的组合框中指定的用户。如果该机器通常被一个固定的用户使用,请用该选项。" #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "用户(&E):" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "选择登录时预先选择的用户。该框是可编辑的,这样你可以指定一个特定的不存在的用户来误导可能的攻击者。" #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "聚焦于密码域(&W)" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "当该选项打开时,KDM 预先选择一个用户后,将把光标放置在密码域,而不是用户名域。如果预先选择通常不需要改动,使用该选项,每次登录能够减少一次击键。" #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "启用无密码登录(&L)" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "当使用该选项时,下面列表中选中的用户可以不用输入密码就登录到系统中。这只适用于 KDM 图形登录。启用该特性前请三思!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "不需要密码(&Q):" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "检查所有允许不使用密码即可登录的用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。" #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "在 X 服务器崩溃后再次自动登录(&X)" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "当该选项打开时,当会话因为 X 服务器崩溃而中断后,用户将自动登录;注意,这个选项可能导致安全漏洞:如果你使用另外的屏幕锁定程序,而不是 KDE " "集成的,这个选项使绕过密码保护的屏幕锁定程序成为可能。" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 似乎不是图像文件。\n" "请使用这些扩展名的文件:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE 登录管理器配置模块" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(C) 1996 - 2005 KDM 作者" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "原创作者" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "当前维护者" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

登录管理器

在本模块中,您可以配置 KDE " "登录管理器的多种选项。这包括外观和登录时可选择的用户。注意您只能在以超级用户权限运行该模块时才可以更改配置。如果您没有以超级用户权限运行 KDE " "控制中心,单击修改按钮来获得超级用户权限。您将被要求输入超级用户密码。" "

外观

在该页里,您可以配置登录管理器的外观、使用的语言和使用何种图形界面风格。这里的语言选项并不影响各个用户自己的设置。" "

字体

在此选择登录管理器使用的字体,例如欢迎辞字体和用户名字体。" "

背景

如果您想为登录屏幕设置特别的背景图,可以在此设置。" "

关机

您可以在此指定那些用户允许关机/重新启动,以及启动管理器的应用。" "

用户

您可以指定哪些用户能够登录。" "

便利

您可以指定以某个用户身份自动登录,用户不需要输入密码即可登录;还有其它为懒人准备的其它特性。 " "
注意,这些设置从根本上说是安全漏洞,所以请小心使用。" #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "外观(&P)" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "关机(&S)" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "用户(&U)" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "便利(&V)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "redarmy" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "redarmy@linuxaid.com.cn"