# translation of kicker.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Jiang Xiong , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:13+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之简体中文组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "浏览:%1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "显示桌面" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "桌面访问" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "应用程序、任务和桌面会话" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "K 菜单" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "无法执行非 TDE 应用程序。" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker 错误" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "文件 %1 不存在" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "窗口列表" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 菜单" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 小程序把手" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "小程序 %1 无法装入。请检查您的安装。" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "小程序装入错误" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "快速浏览器" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "窗口列表" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "添加非 TDE 应用程序" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "显示面板" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "隐藏面板" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "TDE 面板(kicker)无法装入主面板,原因是您的安装有问题。" #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "严重错误!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "面板" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "弹出启动菜单" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "切换显示桌面" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE 面板" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Kicker 错误" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004,TDE 团队" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "当前维护者" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk 模式" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "将小程序添加到菜单栏(&A)..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "将小程序添加到面板(&A)..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "将应用程序添加到菜单栏(&C)" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "将应用程序添加到面板(&C)" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "从菜单栏删除(&R)" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "从面板删除(&R)" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "添加新面板(&P)" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "删除面板(&N)" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "锁定面板(&L)" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "解锁面板(&L)" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "配置面板(&C)..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "添加小程序" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "添加了 %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "移动%1菜单(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "移动%1按钮(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "移动%1(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "删除%1菜单(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "删除%1按钮(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "删除%1(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "报告错误(&B)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "关于 %1(&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "配置 %1 按钮(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "小程序菜单" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1菜单" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "菜单编辑器(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(&E)" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "面板菜单" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "快速浏览器配置" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "按钮图标:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "“%1”不是有效的文件夹。" #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "读取文件夹失败" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "未授权读取文件夹" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "在文件管理器中打开" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "在终端中打开" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "更多" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "添加为文件管理器 URL(&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "添加为快速浏览器条目(&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "非 TDE 应用程序的配置" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "选中的文件无法执行。\n" "您要选择其它文件吗?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "不可执行" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "选择其它" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "应用程序" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "浏览:%1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "搜索(&S):" #: ui/k_mnu.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu search" msgstr "K 菜单" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "全部应用程序" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "动作" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "运行命令..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "保存会话" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "锁住会话" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "注销..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "锁住当前会话并启动新会话" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "启动新会话" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

您已经选择打开另一个桌面会话。
当前会话将被隐藏,新的登录屏幕将会出现。" "
每个会话被分配一个 F-功能键:F%1 当前分配给第一个会话,F%2 分配给第二个会" "话,等等。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和相应的 F-功能键切换到不同的会话。此外," "TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告 - 新会话" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "启动新会话(&S)" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "最常使用的应用程序" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "最近用过的应用程序" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "应用程序、任务和桌面会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "启动新会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "锁住当前会话并启动新会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "保存会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "保存会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "注销..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "保存会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "锁住会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "选择文件夹" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹(&H)" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "选择文件夹" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "快速浏览器配置" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "从面板删除(&R)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到面板(&A)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "将菜单添加到桌面" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "将项目添加到桌面" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "将菜单添加到主面板" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "将项目添加到主面板" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "编辑菜单" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "编辑项" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "放入运行对话框" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "最近用过的应用程序" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "最近用过的应用程序" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "主文件夹(&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "根文件夹(&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "系统配置(&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "最近用过的应用程序" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "最常使用的应用程序" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "小程序(&A)" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "应用程序(&C)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (上边)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (右边)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (下边)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (左边)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (浮动)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "空" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "添加此菜单" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "添加非 TDE 应用程序" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "此面板是否已经存在。主要用于解决 TDEConfigXT 不会写入不包含非默认项的配置文件" "的问题。" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "面板的位置" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "面板的对齐方式" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "主 xinerama 屏幕" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "隐藏按钮大小" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "显示左侧面板的隐藏按钮" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "显示右侧面板的隐藏按钮" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "自动隐藏面板" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "启用自动隐藏" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "自动隐藏的延时" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "取消隐藏的触发位置" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "启用背景隐藏" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "动画式隐藏面板" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "面板隐藏动画速度" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "百分比长度" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "展开以便适合内容" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "%1菜单" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜索(&S):" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "在此输入过滤小程序名称和注释的文本" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "显示(&H):" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "小程序" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "特殊按钮" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "在此选择您想要显示的小程序类别" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "这是小程序列表。选择一个小程序,然后单击添加到面板即可" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "添加到面板(&A)" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "输入选择此按钮后要运行的可执行文件名称。如果该文件所在的文件夹没有在您的 " "$PATH 中列出,您就必须提供绝对路径。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "可选的命令行参数(&M):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "在此输入要传递给命令的任何命令行选项。\n" "\n" "示例:对于命令 `rm -fr`,请在此框中输入“-rf”。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "在终端窗口中运行(&T)" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "如果命令是一个命令行应用程序,而您想要在运行时看到其输入,请选择此选项。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "可执行程序(&E):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "输入您想要此按钮在此出现的名称。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "按钮标题(&B):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "搜索(&S):" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE 面板" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "编辑书签(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除%1(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "关于 %1(&A)" #~ msgid "Applet Added: %1" #~ msgstr "添加了小程序:%1" #~ msgid "&Lock Panel" #~ msgstr "锁定面板(&L)"