# translation of kicker.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2000 # Jiang Xiong , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # Wantao Liu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 20:40+0000\n" "Last-Translator: Wantao Liu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "Translator: Wang Jian \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wang Jian, Xiong Jiang, Wantao Liu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lark@linux.net.cn, jxiong@offtopic.org, vantao@aosc.io" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "浏览:%1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "显示桌面" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "桌面访问" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "应用程序、任务和桌面会话" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE 菜单" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "无法执行非 TDE 应用程序。" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker 错误" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "不存在文件 %1" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "窗口列表" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 菜单" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 小程序控件拖拽把手" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "无法加载小程序 %1,请检查安装情况。" #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "小程序加载错误" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342 msgid "Quick Browser" msgstr "快速浏览器" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "窗口列表" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "非 TDE 应用程序" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "显示面板" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "隐藏面板" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "由于安装问题,TDE 面板 (kicker) 无法加载主面板。 " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "严重错误!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "面板" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "弹出启动菜单" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "切换显示桌面" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "TDE 面板" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010,KDE 团队" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "现任维护者" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "展示模式" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "将小程序添加至菜单栏(&A)…" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "将小程序添加至面板(&A)…" #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "将应用程序添加至菜单栏(&C)" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "将应用程序添加至面板(&C)" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "从菜单栏移除(&R)" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "从面板移除(&R)" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "添加新面板(&P)" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "删除面板(&N)" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "锁定面板(&L)" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "解锁面板(&L)" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "配置面板(&C)…" #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "启动进程管理器(&L)…" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "添加小程序" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "已添加 %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "移动 %1 菜单(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "移动 %1 按钮(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "移动 %1(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "删除 %1 菜单(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "删除 %1 按钮(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "删除 %1(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "报告问题(&B)…" #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "关于 %1(&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "配置 %1 按钮(&C)…" #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "配置 %1(&C)…" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "小程序菜单" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 菜单" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "切换至 Kickoff 菜单" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "切换至 Trinity 经典菜单风格" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "菜单编辑器(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(&E)" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "面板菜单" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "快速浏览器配置" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "按钮图标:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)…" #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "“%1”不是有效的文件夹。" #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "文件夹读取失败" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "没有文件夹读取权限" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "在文件管理器中打开" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "在终端中打开" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "更多" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "添加为文件管理器 URL(&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "添加为快速浏览器条目(&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "非 TDE 应用程序配置" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "所选文件不是可执行文件。\n" "要选择其他文件吗?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "不可执行" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "选择其他" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 msgid "New Applications" msgstr "新建应用程序" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "重启电脑" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "主机:%1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "目录:/)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "目录: " #: ui/k_mnu.cpp:273 msgid " Click here to search..." msgstr " 单击此处以搜索…" #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr " 按下 '%1' 以搜索…" #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr " 按下 '%1' 或 '%2' 以搜索…" #: ui/k_mnu.cpp:293 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ui/k_mnu.cpp:293 msgid "TDE Menu search" msgstr "TDE 菜单搜索" #: ui/k_mnu.cpp:308 msgid "All Applications" msgstr "全部应用程序" #: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "操作" #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "运行命令…" #: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "保存会话" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Lock Session" msgstr "锁定会话" #: ui/k_mnu.cpp:422 msgid "Log Out..." msgstr "注销…" #: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "锁定当前会话并启动新会话" #: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "启动新会话" #: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

您选择丢弃当前会话并打开新桌面会话。
将隐藏当前会话并显示登录屏幕。
" "个会话都绑定了一个 Fn 功能键:通常指定 F%1 为第一个会话,F%2 为第二个会话,依" "次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此" "外,TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。

" #: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "警告:新会话" #: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "启动新会话(&S)" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "位于 %2 的用户 %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "最常用的应用程序与文档" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "List of installed applications" msgstr "已安装的应用程序列表" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "系统信息与配置,访问个人文件、网络资源和连接的磁盘驱动器" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "最近使用的应用程序与文档" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "注销、切换用户,关闭、重置或暂停系统" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "

收藏(F)

" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "

历史(H)

" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "

电脑(C)

" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "

应用(A)

" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "

离开(L)

" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "搜索互联网" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "应用程序、通讯录和文档" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "启动“%1”" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "启动 '%1'(立刻)" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "重启并直接进入“%1”" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 msgid "Start a parallel session" msgstr "启动并行会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "锁定屏幕并启动并行会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "切换至用户“%1”的会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "会话:%1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Session" msgstr "会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 msgid "End current session" msgstr "结束当前会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 msgid "Lock computer screen" msgstr "锁定电脑会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "保存当前会话至下次登录" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "管理并行会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "系统" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "关机" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "关闭电脑" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "重启(&R)" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "重启电脑并启动默认系统" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "启动操作系统" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "重启并启动其他操作系统" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "System Folders" msgstr "系统文件夹" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "我的文档" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "我的图片" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "我的音乐" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "我的视频" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "我的下载" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 msgid "Network Folders" msgstr "网络文件夹" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "您没有执行该命令的权限。" #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "无法运行指定命令。" #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "指定命令不存在。" #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "发送电子邮件至 %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "在 %1 打开地址簿" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- 添加 ext:type 以指定文件扩展名。" #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- 搜索短语时,请加上引号。" #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" "- 要排除搜索指定项,请在其前面使用减号(例如:Edit -KMenuEdit。即可搜索除了 " "KMenuEdit 之外,含有 Edit 关键词的内容)。" #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- 要搜索多个可选项,请使用 OR 表达式。" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- 不区分大小写。" #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "搜索小妙招" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "打开本地文件:%1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "打开本地目录:%1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "打开链接:%1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "运行“%1”" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "未找到匹配项" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1(共找到 %3 个匹配项,下列为其中的前 %2 个)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "确定要重启 (reset) 计算机并安装 Microsoft Windows 系统吗" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "启动窗口确认" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "启动 Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "无法启动 Tomboy" #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Remove From Favorites" msgstr "从书签中移除" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加至书签" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "将菜单添加至桌面" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "将项目添加至桌面" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "将菜单添加至主面板" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "将项目添加至主面板" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "编辑菜单" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "编辑项目" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "放入运行对话框" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "清空最近用过的应用程序记录" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "清空最近用过的文档记录" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "存储介质" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 可用)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "目录:%1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "睡眠" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "冻结会话" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "挂起所有进程,将计算机置于空载状态" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "待机" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "暂停但不注销" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "将会话挂起至内存并睡眠" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "将会话挂起至硬盘并睡眠" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "挂起(混合)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "挂起至 RAM 和磁盘" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "挂起失败" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "笔记" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "邮件" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "音乐" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "浏览历史记录" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "聊天记录" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "新闻" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "视频" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "其他" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "主文件夹(&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "根文件夹(&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "系统配置(&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "最近用过的应用程序" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "最常使用的应用程序" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "全部" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "小程序(&A)" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "应用程序(&C)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1(顶部)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1(右侧)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1(底部)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1(左侧)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1(浮动)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "空" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "添加此菜单" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "添加非 TDE 应用程序" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1:%2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "此面板是否已经存在。主要用于解决 TDEConfigXT 不会写入不包含非默认项的配置文件" "的问题。" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "面板位置" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "面板对齐方式" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Xinerama 主屏幕" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "隐藏按钮大小" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "显示左侧面板的隐藏按钮" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "显示右侧面板的隐藏按钮" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "自动隐藏面板" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "启用自动隐藏" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "当 Xinerama 屏幕不可用时自动隐藏" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "延时自动隐藏" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "取消隐藏的触发位置" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "启用背景隐藏" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "为面板隐藏启用动画" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "面板隐藏动画的速度" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "长度(百分比)" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "展开以适应内容" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "自定义大小" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "位于 host的用户 user" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "在此键入关键词以检索小程序名称和注释" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "显示(&H):" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "小程序" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "特殊按钮" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "在此选择要显示的小程序类别" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "这是小程序列表。选择一个小程序,然后单击添加至面板即可" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "添加至面板(&A)" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "输入对应此按钮的可执行文件名称,若此按钮被选择,将运行指定的可执行文件。如果" "该文件所处路径没有在您的 $PATH 中,则需要提供绝对路径。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "可选的命令行参数(&M):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "在此输入要传递给命令的任何命令行选项。\n" "\n" "示例:对于命令 `rm -fr`,输入“-rf”。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "在终端窗口中运行(&T)" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "若该命令为命令行应用程序,可选择此项以在其运行时看到输出。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "可执行文件(&E):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "在此输入按钮上所显示的文本。" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "按钮标题(&B):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "搜索(&S):" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "TDE 面板" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "编辑书签(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除%1(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "关于 %1(&A)" #~ msgid "Applet Added: %1" #~ msgstr "添加了小程序:%1" #~ msgid "&Lock Panel" #~ msgstr "锁定面板(&L)"