# translation of klipper.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Li Zongliang , 2001 # Xiong Jiang , 2003 # Funda Wang , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:16+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Li Zongliang,Funda Wang" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "li-zongliang@21cn.com,fundawang@linux.net.cn" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "动作(&T)" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "全局快捷键(&S)" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "在鼠标指针处弹出菜单(&P)" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "退出时保存剪贴板内容(&X)" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "执行动作时适当去掉空格" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "有时选中的文本后面会有一些空格,如果将它作为 URL " "用浏览器打开的话,会出现错误。启用此选项可以去掉所选中的字符串开头和结尾的空格(不改变原剪贴板里的内容)。" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "对从历史中选中的项目重放动作(&R)" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "避免清空剪贴板(&V)" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "选择此选项的效果是,剪贴板不会被清空。通常情况下,当应用程序退出的时候,剪贴板将被清空。" #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "忽略选中内容(&I)" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "此选项避免在剪贴板历史中记录选中内容。仅仅是剪贴板得中大更改才会被记录。" #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "剪贴板/选中内容行为" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "可用的剪贴板缓冲区分为两种:" "
" "
剪贴板的填充方式是选中一些内容,然后按 Ctrl+C,或者单击工具栏或菜单栏上的“复制”。" "
" "
选中内容当选中文本后立即就可用。访问选中内容的唯一办法是按鼠标中键。" "
" "
您可以配置剪贴板和选中内容之间的关系。
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "同步剪贴板和选中内容(&N)" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in KDE 1.x and 2.x." msgstr "选中此选项将同步这两个缓冲区,这样与 KDE 1.x 和 2.x 工作方式相同。" #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "区分剪贴板和选中内容" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "使用此选项将区分两者,在突出显示文本的时候设置选中内容,而在选择“复制”这样的操作的时候设置剪贴板。" #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "动作弹出的超时时间(&E):" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " 秒" #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "值为 0 代表禁用超时" #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "剪贴板历史大小(&L):" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " 项" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "动作列表(右键点击增加或删除命令)(&L):" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "正规表达式(参见 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "描述" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "使用图形编辑器编辑正规表达式(&U)" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "添加动作(&A)" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "删除动作(&D)" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "点击突出显示项目的列进行修改。命令中“%s”将被剪贴板中的内容替换。" #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "高级..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "添加命令" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "删除命令" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "点击这里设置要执行的命令" #: configdialog.cpp:344 msgid "" msgstr "<新命令>" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "点击这里设置正规表达式" #: configdialog.cpp:367 msgid "" msgstr "<新动作>" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "禁止在 WM_CLASS 类型的窗口上的动作(&I):" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "此处让您指定 Klipper 在其中不执行“动作”的窗口。" "
在终端中使用" "
xprop | grep WM_CLASS
查找该窗口的 " "WM_CLASS,然后,点击您要查找的窗口,终端输出中等号后的第一个字符串就是需要您在此填入的内容。
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "显示 Klipper 弹出菜单" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "在当前剪贴板上手动执行动作" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "启用/禁用剪贴板动作" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<空剪贴板>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "<无匹配>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - 剪贴板工具" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "更多(&M)" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "清除剪贴板历史(&L)" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "配置 Klipper(&C)..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - 剪贴板工具" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "如果想要稍候启用 URL 动作,可以用右键单击 Klipper 图标然后选择“启用动作”。" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "是否在您登录时自动启动 Klipper?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "自动启动 Klipper 吗?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "启动" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "不启动" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "启用动作(&A)" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "动作已启用(&A)" #: toplevel.cpp:1089 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE 剪切和粘贴历史工具" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "作者" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "原创作者" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "贡献者" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "错误修正和优化" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - 动作用于:" #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "禁用此弹出菜单" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "编辑内容(&E)..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "编辑内容" #~ msgid "Klipper Preferences" #~ msgstr "Klipper 首选项" #~ msgid "When the clipboard is set, set the selection as well" #~ msgstr "设置剪贴板的时候,同时设置选中内容" #~ msgid "Selecting this option will set both clipboard and selection, when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "选中此选项在执行从菜单栏中选择“复制”这样的操作时同时设置剪贴板和选中内容。"