# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 14:31+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"

#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "还剩 %n 秒:"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "应用程序会在 TDE 会话启动时自动启动"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "大小和旋转"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "大小和旋转系统托盘小程序"

#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "许多改正"

#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""

#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""

#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您的 X 服务器不支持对显示大小的更改以及旋转。请更新到 4.3 或更高版本。要"
"使用此特性,您还需要 X 更改大小和旋转扩展(RANDR) 1.1 或更高版本。</qt>"

#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "屏幕设置:"

#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"

#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "您想要对进行的全部设置都可使用此下拉列表选择。"

#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "屏幕大小:"

#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "您可从此下拉列表中选择屏幕的大小,或称分辨率。"

#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "刷新率:"

#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "您可从此下拉列表中选择您屏幕的刷新率。"

#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "方向(逆时针角度)"

#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "本节中的选项允许您更改屏幕的旋转。"

#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "在 TDE 启动时应用设置"

#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr "如果启用了此选项,将会在 TDE 启动时使用大小和方向设置。"

#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "允许托盘应用程序更改启动设置"

#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"如果启用了此选项,系统托盘小程序所设定的选项将会被保存,并在 TDE 启动时装入,"
"而不仅仅是临时设置。"

#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "屏幕大小和旋转"

#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "所需的 X 扩展不可用"

#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "接受配置(&A)"

#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "配置显示..."

#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "配置显示..."

#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "屏幕配置已更改"

#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "屏幕大小"

#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "刷新率"

#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "配置显示"

#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "配置显示"

#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置显示"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "未知方向"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "维护者"

#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "确认显示设置更改"

#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "返回到先前配置(&R)"

#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "您的屏幕方向、大小和刷新率已经更改为所设定的值。请确定您是否要保持此配置。"
#~ "如果您没有任何操作的话,15 秒后显示将会返回到您先前的设置。"

#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "新配置:\n"
#~ "分辨率:%1 x %2\n"
#~ "方向:%3"

#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "新配置:\n"
#~ "分辨率:%1 x %2\n"
#~ "方向:%3\n"
#~ "刷新率:%4"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"

#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "左(90度)"

#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "上下颠倒(180度)"

#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "右(270度)"

#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "水平镜像"

#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "垂直镜像"

#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "逆时针旋转 90 度"

#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "逆时针旋转 180 度"

#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "逆时针旋转 270 度"

#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "水平垂直镜像"

#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "水平垂直镜像"

#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "水平镜像"

#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "水平镜像"

#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "垂直镜像"

#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "垂直镜像"

#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "未知方向"

#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"