# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 14:31+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "还剩 %n 秒:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "应用程序会在 TDE 会话启动时自动启动" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "大小和旋转" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "大小和旋转系统托盘小程序" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "许多改正" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" msgstr "" "<qt>您的 X 服务器不支持对显示大小的更改以及旋转。请更新到 4.3 或更高版本。要" "使用此特性,您还需要 X 更改大小和旋转扩展(RANDR) 1.1 或更高版本。</qt>" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "屏幕设置:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "屏幕 %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "您想要对进行的全部设置都可使用此下拉列表选择。" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "屏幕大小:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "您可从此下拉列表中选择屏幕的大小,或称分辨率。" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "刷新率:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "您可从此下拉列表中选择您屏幕的刷新率。" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "方向(逆时针角度)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "本节中的选项允许您更改屏幕的旋转。" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "在 TDE 启动时应用设置" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "如果启用了此选项,将会在 TDE 启动时使用大小和方向设置。" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "允许托盘应用程序更改启动设置" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "如果启用了此选项,系统托盘小程序所设定的选项将会被保存,并在 TDE 启动时装入," "而不仅仅是临时设置。" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "屏幕大小和旋转" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "所需的 X 扩展不可用" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "接受配置(&A)" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "配置显示..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "配置显示..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "屏幕配置已更改" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "屏幕大小" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新率" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "配置显示" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "配置显示" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to " "a display,<br>or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置显示" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "未知方向" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "维护者" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "确认显示设置更改" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "返回到先前配置(&R)" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "您的屏幕方向、大小和刷新率已经更改为所设定的值。请确定您是否要保持此配置。" #~ "如果您没有任何操作的话,15 秒后显示将会返回到您先前的设置。" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "新配置:\n" #~ "分辨率:%1 x %2\n" #~ "方向:%3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "新配置:\n" #~ "分辨率:%1 x %2\n" #~ "方向:%3\n" #~ "刷新率:%4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "左(90度)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "上下颠倒(180度)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "右(270度)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "水平镜像" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "垂直镜像" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "逆时针旋转 90 度" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "逆时针旋转 180 度" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "逆时针旋转 270 度" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "水平垂直镜像" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "水平垂直镜像" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "水平镜像" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "水平镜像" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "垂直镜像" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "垂直镜像" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "未知方向" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"