# translation of kbackgammon.po to zh_CN # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:21+0800\n" "Last-Translator: Zong Yaotang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 中文翻译组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "棋盘" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "在此您可以配置西洋双陆棋棋盘" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "短程移动" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "背景" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "颜色 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "颜色 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "禁用短程移动,只有拖放才能移动(&D)。" #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "用鼠标单击棋子将它移动可能的最短距离(&S)。" #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "用鼠标双击棋子将它移动可能的最短距离(&O)。" #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "在标题栏中显示点数" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "棋盘(&B)" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "设置立方体面值" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "设置立方体的面值并决定谁能加倍。注意面值为 1 时自动允许任何一方进行加倍。" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "下方玩家" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "上方玩家" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "打开立方体" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "设置骰子值" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "设置选定骰子的面值。另一方玩家的骰子将被清零,并轮到拥有该骰子的玩家掷骰子。" #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "这是西洋双陆棋盘的分隔条。\n" "\n" "从棋盘上踢出去的棋子被放在条上,直到可以把它们再放回棋盘。可以把棋子拖动到目的地,或者使用“短程移动”功能来移动棋子。\n" "\n" "如果立方体还未被加倍并且如果它可以使用,它的面值显示 64,如果立方体可以被加倍,双击它即可加倍。" #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "这是西洋双陆棋的常规区域。\n" "\n" "棋子一般放置在此区域,如果游戏当前状态和骰子面值允许,它们可通过拖放或者“短程移动”来移动到其目的地。" #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "此部分西洋双陆棋盘是老家。\n" "\n" "根据游戏的方向,一方老家放有骰子而另一方老家放有已被移出棋盘的棋子。棋子决不可以从老家移走。如果此老家放有骰子并且当前游戏状态允许,在骰子上双击将会投掷它们。此" "外,立方体可被放置在老家棋盘条上,如果它可以被加两倍,双击它即可。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "新建游戏(&N)..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "对换颜色(&S)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "编辑方式(&E)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "离线引擎" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "此处配置离线引擎" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "名称" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "第一个玩家:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "第二个玩家:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "输入第一个玩家的名字。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "输入第二个玩家的名字。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "玩家名字(&P)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "南" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "北" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "游戏正在进行中,开始新游戏将会终止当前棋局。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "开始新游戏" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "继续当前游戏" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1掷出 %2 点,%3掷出 %4 点。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1先移动。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 对 %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "请输入老家位于棋盘下方的玩家的昵称:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "请输入老家位于棋盘上方的玩家的昵称:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1赢得比赛。恭喜!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1,请掷骰子或加倍。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "还没轮到你掷骰子!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "游戏结束!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1,你不可移动。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "%1,请移动 %2 个棋子。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1已加倍。%2,你接受加倍吗?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "加倍" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "接受" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1已接受加倍,游戏继续进行。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "游戏尚在进行中,确实要退出?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "文本命令还不能用。命令“%1”被忽略。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 对 %2 — 编辑方式" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg 将加倍立方体加倍到 %1。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg 加倍" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "再加倍(&D)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "拒绝(&R)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "请你掷骰子或者加倍。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "请你掷骰子" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "你掷出 %1 点和 %2 点。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "请移动 1 个棋子。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "请移动 %1 个棋子。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg 掷出 %1 点和 %2 点。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg 不能移动。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "开始一局新游戏。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU 引擎" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "在此您可以配置 GNU 西洋双陆棋引擎" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "重新启动 GNU 西洋双陆棋(&R)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "这是个试验性的代码,目前需要一个打过特别补丁的 GNU 西洋双陆棋程序。

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "无法运行 GNU 西洋双陆棋程序。\n" "请确认该程序是“gnubg”,并且位于您的路径中。\n" "请确认您系统中的该程序至少是 0.10 版。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU 西洋双陆棋进程 (%1) 已退出。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "本地游戏" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "离线网络游戏" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "加入网络游戏" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "类型(&T)" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "名称(&N)..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "输入您要监听网络连接的端口号。\n" "该号码必须在 1024 和 65535 之间。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "现在正在监听端口 %1 上的网络连接。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "在端口 %1 上提供连接失败。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "输入您想要连接的服务器名字。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "输入您想要连接的服务器 %1 上的端口号。\n" "此号码必须在 1024 和 65535 之间。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "现在已连接到 %1:%2。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "连接到 %1:%2 失败。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "玩家 %1 (%2) 已加入游戏。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "正在创建玩家。virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "一" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "二" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "玩家 %1 已经改名为 %2。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 #, fuzzy msgid "Type the name of the first player:" msgstr "输入第一个玩家的名字。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 #, fuzzy msgid "Type the name of the second player:" msgstr "输入第二个玩家的名字。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "玩家为%1和%2" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "邀请玩家" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "邀请(&I)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "继续(&R)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "无上限(&U)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "在第一栏里输入您想邀请的玩家名字,然后在翻转框里选择想玩的棋局长度。" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "玩家" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "对手" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "观众" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "状态" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "排名" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "经验值" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "时间" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "主机名" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "客户" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "屏蔽" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "离开" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "就绪" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "这个窗口含有玩家列表。它显示当前登录进 FIBS 服务器的所有玩家。用鼠标右键点击能弹出菜单,提供帮助信息和执行命令。" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "信息" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "交谈" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "查看" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "观察" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "不观察" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "屏蔽" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "更新" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "使用对话框" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 点棋局" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 点棋局" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 点棋局" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 点棋局" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 点棋局" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 点棋局" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 点棋局" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "继续" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "表列选择" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "选择所有您想要在玩家列表里显示的表列。" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "玩家清单(&P)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "关于%1的信息" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "和%1交谈" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "发电子邮件给%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "查看%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "观察%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "更新%1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "邀请%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "看到%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "看不到%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "玩家清单 - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS 引擎" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "在此您可以配置 FIBS 西洋双陆棋引擎" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "自动消息显示" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "在主窗口中显示个人消息的副本" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "邀请时自动请求关于玩家的信息" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "通常其它玩家直接发送给您的所有消息将只显示在聊天窗口中。如果您想要在主窗口中显示一份这些消息,请选中此项。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "如果您想要接收邀请您加入游戏的玩家的信息请选中此项。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "开始棋局:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "赢下棋局:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "输掉棋局:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "如果您想在每次开始棋局时给对手发送一个标准的问候,请选中此项并在输入框内输入问候消息。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "如果您想在每次赢下棋局时给对手发送一个标准的消息,请选中此项并在输入框内输入问候消息。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "如果您想在每次输掉棋局时给对手发送一个标准的消息,请选中此项并在输入框内输入问候消息。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "本地(&L)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "服务器" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "其它" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "服务器名:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "服务器端口:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "用户名:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "在此输入 FIBS 服务器的主机名。几乎可以肯定应该是“fibs.com”。如果此处空缺,在联接服务器时您将会被询问。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "在此输入 FIBS 服务器的端口号。几乎可以肯定应该是“4321”。如果此处空缺,在联接服务器时您将会被询问。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "在此输入您在 FIBS 服务器上的帐号。如果您还没有帐号,您需要先用相应的菜单项创建一个帐号。如果此处空缺,在联接服务器时您将会被询问。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "在此输入您在 FIBS 服务器上的口令。如果您还没有帐号,您需要先用相应的菜单项创建一个帐号。如果此处空缺,在联接服务器时您将会被询问。口令将不可见。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "保持连接不断线" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "通常如果超过一个小时无动作,FIBS 会断开连接。如果您选中此项,即使您其实没有在玩游戏或者聊天,%1 " "也将总是保持连接不断线。如果您的互连网服务要按接通时间收费而不是包月付费请慎用此选项!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "连接(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "好友名单(&B)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (继续)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (经验值 %2,排名 %3) 想要与您继续一盘以前保存的棋局。如果您愿意开始,请使用相应的菜单项加入棋局(或者用‘join %4’命令)。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 想要与您继续以前的棋局" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (无限)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (经验值 %2,排名 %3) 想要与您开始一盘没有上限的棋局。如果您愿意开始,请使用相应的菜单项加入棋局(或者用‘join %4’命令)。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 邀请您加入没有上限的棋局" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (经验值 %2,排名 %3) 想要与您开始一盘 %4 点上限的棋局。如果您愿意开始,请使用相应的菜单项加入棋局(或者用‘join %5’命令)。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 邀请您加入 %2 点上限的棋局" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "连接还存在,要先退出吗?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "已建立连接" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "请输入当您离开的时候应该发送给别的玩家的消息。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "正在查找 %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "正在连接 %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "错误,连接被拒绝" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "错误,不存在主机或域名服务器停机。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "错误,从套接口读取数据时错" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "已建立连接" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "输入您想连接的服务器名字。\n" "几乎可以肯定应该是“fibs.com”。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "输入服务器端口号。它几乎肯定应该是“4321”。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "输入您在服务器 %1 上使用的用户名。该用户名不能含有空格或冒号。如果您选择的用户名不可用,随后您会有机会选择其它名字。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "输入您在服务器 %1 上的用户名。如果您没有用户名,您应该用相应的菜单项创建一个。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "用户名不能含有空格或冒号!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "输入您在服务器 %2 上的用户名 %1 的口令。它不能含有冒号。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "输入在服务器 %2 上用户名 %1 的口令。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "口令不能含有冒号或空格!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "您的用户名和口令有问题。您可以重新输入用户名和口令,再尝试进行连接。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "用户名或口令错" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "重新连接" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1,上次在 %3 从 %2 登录。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "多棋盘选项已设置。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "通知选项已设置。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "报告选项已设置。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "所选的用户名已被使用!请选择其它的。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "用户名不能含有空格或冒号!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "您的帐号已创建。您的新用户名是 %1。为完全激活这个帐号,我们现在将断开连接。一旦您重新连接上,就可以在 FIBS 开始西洋双陆棋游戏了。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - 游戏结束" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - 无上限的棋局" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) 对 %3 (%4) - %5 点上限的棋局" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "请你开始移动" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(或使用相应菜单项加入棋局)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "轮到你掷骰子或加倍" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(或使用相应菜单项离开或继续棋局)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(或使用相应菜单项接受或拒绝提议)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "抱歉,你输了这局游戏。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "恭喜,你赢了这局游戏!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "您绝不要手工设置‘boardstyle’游戏!它必须保持为 3,这关系到本程序的正常运作。它已被重置。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "连接(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "新建帐号" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "断开(&D)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "邀请(&I)..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "命令(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "离开" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "准备就绪" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "显示排名计算" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "隐藏排名计算" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "贪心撤退方式" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "要求加倍" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "响应(&R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "加入" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "离开" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "加入(&J)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "玩家列表(&P)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "聊天(&C)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 个用户" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "替观众和玩家乱出主意" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "仅偷偷告诉观察者" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "聊天窗口" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "这是聊天窗口。\n" "\n" "根据消息是否针对你个人、对所有 FIBS " "玩家喊叫、是您所说的、或是一般感兴趣的,这个窗口里的文字将用不同颜色显示。如果你选择一个选手名字,环境菜单将含有针对那个玩家的条目。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "信息开启" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "交谈" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "封堵" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "解封" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "清除封堵清单" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "无声" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "选择要从封堵清单删除的玩家。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "选择所有您要从封堵清单删除的玩家,然后点击确定,您就可以听到他们说的话了。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "封堵清单(&G)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1告诉你:%2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1喊道:%2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1悄悄说:%2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1乱出主意:%2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "你告诉%1:%2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "你喊道:%1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "你悄悄说:%1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "你乱出主意:%1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "玩家%1在 %2 留下一条消息:%3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "你给%1的消息已被发送。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "你给%1的消息已被保存。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "你对自己说:" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "封堵%1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "解封%1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "封堵清单现在是空的。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "你将听不见%1说话和喊叫。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "你将又能听见%1说话和喊叫。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "你将不会听见别人喊呼。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "你将会听见别人喊呼。" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "命令工具栏" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "打开棋盘" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU 西洋双陆棋(试验性)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "下一代(试验性)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS 主页" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "西洋双陆棋规则" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "引擎(&E)" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "加倍立方体" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Web 上的西洋双陆棋(&B)" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "命令:" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "这个区域显示游戏的状态信息,多数都是从当前引擎发送给您的。" #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "这是命令行。您可以在此输入和当前引擎有关的特殊命令。大多数命令也可以用菜单直接使用。" #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "这是工具按钮栏。它让您轻松使用游戏中的命令。您可以把工具栏拖动到窗口内的不同位置。" #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "这是状态栏。它在左边角落显示当前选中的引擎。" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "常规" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "在此您可以配置 %1 的常规设置" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "消息" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "定时器" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "事件" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "当您完成移动后,此移动信息需要发送到引擎。您可以手工发送(这样您不需要启用这个功能),或者您可以指定移动信息发送前等待的时间长度。如果您在此时间内撤消移动,这个" "等待时间将被重置,并在移动完成后再重新开始计时。当您需要复查移动结果的时候这非常有用。" #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "启用定时提交" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "提交移动前的等待时间(秒):" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "选中此项可以开启您以前用“不再显示此消息”选项关闭显示的所有消息。" #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "重新开启全部消息" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "选中此项可以在程序退出时自动保存所有窗口的位置,下次运行时自动恢复。" #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "退出时保存设置" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "%1事件通知可作为整个系统通知处理的一部分来配置。点击此处您将可以配置系统声音等选项。" #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "点击此处配置事件通知" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "您可以通过鼠标右键点击棋盘弹出的菜单启用菜单栏。" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE 的西洋双陆棋程序" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "这是一个图形界面的西洋双陆棋程序。它支持和其它玩家对战、和计算机玩家比如 GNU bg 对战、甚至连接到 FIBS “互联网第一个双陆棋服务器”进行联网游戏。" #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "作者和维护者" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "棋盘最初的锯齿平滑" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "输入 %1 玩家的名字。" #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1,请移动 1 个棋子。"