# translation of konquest.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-12 10:19+0800\n" "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "TDE 星系策略游戏" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "版权 (c) 1999-2001,开发者" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "舰队概览" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "舰队编号" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "飞船数" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "杀伤率" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "到达回合" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "回合结束" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "选择起点星球..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "选择目标星球..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ":多少飞船?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "统治者:选择起点星球。" #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "从星球 %1 到星球 %2 的距离为 %3 光年。\n" "这回合出发的飞船将在回合 %4 到达" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "距离" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "统治者:选择终止星球。" #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "计算机玩家正在思考..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "回合 #:%2 的 %1" #: gameboard.cpp:475 #, fuzzy msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "强大的 %1 征服了银河!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "游戏结束" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "曾经辉煌一时的 %1 帝国成了废墟。" #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "衰落的 %1 帝国渐渐恢复了生机。" #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "增援部队(%1 条飞船)已经到达 %2 星球。" #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "%2 星球已经抵挡住了来自 %1 的进攻。" #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "%2 星球落入 %1 之手。" #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "你要退出游戏吗?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "游戏结束" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "最后的战果" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "没有足够的飞船可派遣。" #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "当前战果" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "会合用尽" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "这是最后一个回合。\n" "你要添加更多的回合吗?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "添加回合(&A)" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "在游戏中添加指定回合数,然后继续玩。" #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "游戏结束(&G)" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "终止当前游戏。" #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "附加回合数:%1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "星系征服游戏" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "测量距离(&M)" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "显示战果(&S)" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "舰队概览(&F)" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "开始新游戏" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "人类玩家" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "计算机%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "计算机玩家" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "玩家数(&P):%1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "中立星球的数量(&L):%1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "回合数(&T):%1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "游戏中的人类玩家越多,游戏就越好玩!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "星球名字:" #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "所有者:" #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "飞船数:" #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "产量:" #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "杀伤率:" #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "星球名字:%1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "所有者:%1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "飞船数:%1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "产量:%1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "杀伤率:%1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "玩家" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "建造的飞船数" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "征服的星球数" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "组成的舰队数" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "摧毁的舰队数" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "摧毁的飞船数" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "玩家列表:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "姓名" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "新建列" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "人类玩家(&H):" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "添加人类玩家(&A)" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "预览地图:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "拒绝地图(&M)" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "游戏结束(&G)"