# translation of konquest.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 10:19+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 星系策略游戏"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "版权 (c) 1999-2001,开发者"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "舰队概览"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "舰队编号"

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "飞船数"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "杀伤率"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "到达回合"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "回合结束"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "选择起点星球..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "选择目标星球..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少飞船?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "统治者:选择起点星球。"

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"从星球 %1 到星球 %2 的距离为 %3 光年。\n"
"这回合出发的飞船将在回合 %4 到达"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "距离"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "统治者:选择终止星球。"

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "计算机玩家正在思考..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #:%2 的 %1"

#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "强大的 %1 征服了银河!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "游戏结束"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "曾经辉煌一时的 %1 帝国成了废墟。"

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "衰落的 %1 帝国渐渐恢复了生机。"

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援部队(%1 条飞船)已经到达 %2 星球。"

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 星球已经抵挡住了来自 %1 的进攻。"

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 星球落入 %1 之手。"

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你要退出游戏吗?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "游戏结束"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最后的战果"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "没有足够的飞船可派遣。"

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "当前战果"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "会合用尽"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"这是最后一个回合。\n"
"你要添加更多的回合吗?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "添加回合(&A)"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在游戏中添加指定回合数,然后继续玩。"

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "游戏结束(&G)"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "终止当前游戏。"

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "附加回合数:%1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "星系征服游戏"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "测量距离(&M)"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "显示战果(&S)"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "舰队概览(&F)"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "开始新游戏"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "人类玩家"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "计算机%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "计算机玩家"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家数(&P):%1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立星球的数量(&L):%1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合数(&T):%1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "游戏中的人类玩家越多,游戏就越好玩!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "星球名字:"

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "所有者:"

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "飞船数:"

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "产量:"

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "杀伤率:"

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "星球名字:%1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者:%1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "飞船数:%1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "产量:%1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "杀伤率:%1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "玩家"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造的飞船数"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "征服的星球数"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "组成的舰队数"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "摧毁的舰队数"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "摧毁的飞船数"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "玩家列表:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "姓名"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新建列"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "人类玩家(&H):"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "添加人类玩家(&A)"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "预览地图:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "拒绝地图(&M)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "游戏结束(&G)"