# translation of tdelibs.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2002,2003,2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 18:14+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之简体中文组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "新建书签文件夹" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "在 %1 中新建书签文件夹" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "新建文件夹:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔符 ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因" "需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "无法添加空 URL 的书签。" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "在此添加书签" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "在书签编辑器中打开文件夹" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "删除文件夹" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "删除书签" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "书签属性" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您确定想要删除书签文件夹\n" "“%1”吗?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您确定想要删除书签\n" "“%1”吗?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "书签文件夹删除" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "书签删除" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "将标签添加为书签文件夹..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "为当前文档添加书签" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "新建书签文件夹(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "快速动作" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "新建文件夹(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "意外数据结束,某些信息可能丢失了。" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "接收损坏的数据。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " 您想重试吗?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "验证" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "重试" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "授权对话框" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "为该主机保存选择。" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "发送证书" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "不要发送证书" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL 证书对话" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "服务器 %1 请求证书。

请从下面的列表中选择要使用的证书:" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "签名算法:" #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "签名内容:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "未知的密钥算法" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "密钥类型:RSA (%1 位)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "模:" #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "幂:0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "密钥类型:DSA (%1 位)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "质数:" #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 位质数因子:" #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "公钥:" #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "证书有效。" #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "找不到证书签名权威根文件,证书没有被校验。" #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "证书签名权威未知或无效。" #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "证书是自签名的,所以可能不可信任。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "证书已过期。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "证书已被废除。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "没有 SSL 支持。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "签名不被信任。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "签名测试失败。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "已拒绝,可能由于不合法目的。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "密钥测试失败。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "证书未办发给此主机。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "此证书不相关。" #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "证书无效。" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "当前连接使用安全的 SSL。" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "这个编译版本的 TDE 不包含 SSL 支持。" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "加密配置(&R)..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL 信息" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL,但是某些部分没有使用。" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL,但是主要部分没有使用。" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "信任链:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - 站点证书" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "对端证书:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP 地址:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "证书状态:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "有效期自:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "使用的密码:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "细节:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL 版本:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "密码强度:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "使用了 %2 位加密算法的 %1 位" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "组织:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "组织单位:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "位置:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "状态:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "通用名称:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE 证书请求" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE 证书请求 - 密码" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "不支持的密钥大小。" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "请稍候,正在生成加密密钥..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "您是否想要在钱包文件中存储密码句?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "存储" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "不存储" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (高级)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (中级)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (低级)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (低级)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "不支持 SSL。" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "证书密码" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "找不到可用的代理配置脚本" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "无法下载代理配置脚本:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "无法下载代理配置脚本" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "代理配置脚本无效:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "代理配置脚本返回了错误:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "不打印给定文件的 MIME 类型" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "列举所有给定文件的被支持的元数据关键词。如果没有指定 MIME 类型,则使用给定文" "件的 MIME 类型。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "列举所有给定文件所想用的元数据关键词。如果没有指定 MIME 类型,则使用给定文件" "的 MIME 类型。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "列举所有在给定文件中被赋予值的元数据关键词。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "显示所有带有元数据支持的 MIME 类型。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "若给定的文件不止一个,且文件的 MIME 类型不全相同,则不要显示警告。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "显示所有在给定文件中的元数据值。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "显示给定文件中首选的元数据值。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "打开 TDE 属性对话框以便查看和修改给定文件的元数据。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "显示给定文件中“key”的值。“key”也可能是用逗号分隔的关键词列表。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "试图为给定文件把元数据关键词“key”设置为值“value”。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "要获取值或设置值的组" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "要操作的文件(或一组文件)。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "没有找到对元数据抽取的支持。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "支持的 MIME 类型:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "读取和修改文件元数据的命令行工具。" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "没有指定文件" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "无法判定元数据" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "邮件服务" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "主题行" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "连接到服务器时发生错误。" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "没有连接。" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "连接超时。" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "在等待服务器响应时超时。" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "服务器消息:“%1”" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "把简短的错误报告发送给 submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "作者" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Telnet 服务" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Telnet 协议处理程序" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "TDE 请求打开钱包“%1”。请在下面输入此钱包的密码。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "应用程序“%1”请求打开钱包“%2”。请在下面输入此钱包的密码。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE 请求打开钱包。这将把敏感的数据存储在安全的地方。请输入此钱包的密码,或者" "单击取消以拒绝应用程序的请求。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "应用程序“%1”请求打开钱包。这将把敏感的数据存储在安全的地方。请输入" "此钱包的密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE 请求创建一个名为“%1”的新钱包。请为此钱包选择一个密码,或者单击" "取消以拒绝应用程序的请求。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "应用程序“%1”请求创建一个名为“%2”的新钱包。请为此钱包选择一" "个密码,或者单击取消以拒绝应用程序的请求。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "创建(&R)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE 钱包服务" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "打开钱包“%1”出错。请再试一次。
(错误代码 %2:%3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE 请求访问打开的钱包“%1”。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "应用程序“%1”请求访问打开的钱包“%2”。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "无法打开钱包。要更改密码,必须先打开钱包。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "请为钱包“%1”选择一个新密码。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "重新加密钱包出错。密码未更改。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "重新打开钱包出错。数据可能已丢失。" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "试图获得钱包的访问权限时发生了连续失败。应用程序可能行为不正常。" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "密码为空。(警告:不安全)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "密码匹配。" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "设置..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "配置网络操作窗口" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "显示系统托盘图标" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "将网络操作窗口始终保持打开" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "显示列头" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "显示工具栏" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "列宽可由用户调整" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "显示信息:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "剩余时间" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "速度" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "大小" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "计数" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "续传" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "本地文件名" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "操作" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1/ %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "暂停" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/秒" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "复制" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "移动" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "创建" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "删除" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "载入" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "检查" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "挂载" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "卸载" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " 文件数:%1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " 剩余大小:%1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " 剩余时间:00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/秒" #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "进度对话框" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "取消任务" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " 剩余大小:%1" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " 剩余时间:%1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/秒 " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "对端的 SSL 证书似乎已损坏。" #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE 进度信息界面服务器" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "所属组" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "其它" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "掩码" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "命名用户" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "命名群组" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "添加项目..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "编辑项目..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "删除项目" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (默认)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "编辑 ACL 项目" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "项类型" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "此目录中新文件的默认值" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "用户:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "群组:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "类型" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "名称" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "读" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "写" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "执行" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "生效" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "菜单编辑器" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "新建..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "新建文件夹..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "显示隐藏文件夹" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "创建新文件夹的位置:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "您没有创建该文件夹的权限。" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "选择图标" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "图标来源" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "系统图标(&Y):" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "其它图标(&T):" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜索" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。" #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "动作" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "动画" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "程序" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "类别" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "设备" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "徽标" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "表情" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "文件系统" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "国际" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME 类型" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "位置" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "状态" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "自动预览(&A)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "预览(&P)" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "元信息(&M)" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "记录日志" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "程序执行" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "消息窗口" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "被动窗口" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "标准错误输出" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "任务栏" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "执行程序" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "把消息打印到标准错误输出" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "显示警告框" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "记录日志到文件" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "闪烁任务栏项" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "通知设置" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "您可以在命令行中使用下列宏:
%e:事件名称,
%a:发送" "事件的应用程序名称,
%s:通知消息,
%w:事件面向的窗口数" "字 ID,
%i:事件的数字 ID。" #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "高级 <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "隐藏高级选项" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "高级 >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "这将导致通知被重设为默认值。" #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "您确定吗?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "选择声音文件" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "选择日志文件" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "选择要执行的文件" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "指定的文件不存在。" #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "没有可用的描述" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "已知程序" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "选择用来打开 %1 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按" "钮。" #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "选择用来打开文件的程序名。" #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "选择用于 %1 的程序" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "选择打开文件类型%1使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名" "称或单击浏览按钮。" #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "选择应用程序" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。" #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "清除输入区" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n" "%f - 单个文件名\n" "%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n" "%u - 单个 URL\n" "%U - URL 列表\n" "%d - 要打开的文件所在目录\n" "%D - 目录列表\n" "%i - 图标\n" "%m - 小图标\n" "%c - 注释" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "在终端中运行(&T)" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "命令退出时不关闭(&D)" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "预览(&R)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的属性" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "%n 个选中项目的属性" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "创建新的文件类型" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "编辑文件类型" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "计算" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "指向:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "创建时间:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "修改时间:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "访问时间:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "挂载点:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "剩余磁盘空间:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (使用了%3%)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "正在计算...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "%n 个文件" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "%n 个子文件夹" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "新文件名称为空。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "无法保存属性。您没有写入 %1 的足够权限。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "禁止" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "可读" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "可读写" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "可查看内容" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "可查看并修改内容" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "可查看内容并读取" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "可查看/读取并修改/写入内容" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "权限(&P)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "访问权限" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "文件为链接,且没有权限。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "只有所有者可以更改权限。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "所有者(&W):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "指定允许所有者执行的操作。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "群组(&U):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "指定允许同组用户执行的操作。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "其他(&T):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "可执行(&E)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内" "容”权限的情况下,可以添加新文件。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的" "话,则需要选中此项。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "高级权限(&D)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "所有者" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "用户:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "群组:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "高级权限" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "类" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "显示\n" "项目" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "读取" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "读取标志允许查看文件的内容。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "写入\n" "项目" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "写入" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限" "制。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "写入标志允许修改文件内容。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "进入" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "执行" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "特殊" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "用户" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "群组" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "设置 UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "设置 GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "粘性" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否" "则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "链接" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "多种情况(无更改)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "文件使用了高级权限。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "文件夹使用了高级权限。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "这些文件使用了高级权限。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "关联(&S)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "模式 (例如:*.html;*.htm)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME 类型" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "备注" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "左键单击预览" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "设备(&V)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "设备 (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "只读" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "文件系统:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "挂载点 (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "挂载点:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "设备卸载后图标" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "应用程序(&A)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "为 %1 添加文件类型" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "将选中的文件类型添加到支持的文件类型中。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 的高级选项" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "执行(&X)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "命令(&D):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n" "%f - 单个文件名\n" "%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n" "%u - 单个 URL\n" "%U - URL 列表\n" "%d - 要打开的文件所在目录\n" "%D - 目录列表\n" "%i - 图标\n" "%m - 小图标\n" "%c - 标题" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "面板嵌入" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "在单击时执行(&E):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "窗口标题(&W):" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "在终端中运行(&R)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "命令退出时不关闭(&C)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "终端选项(&T):" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "以不同的用户运行(&N)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "文件类型:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "快速访问面板提供对常用文件位置的简便访问。

单击快捷项就会将您带" "到相应位置。

用鼠标右键单击项,可以添加、编辑或删除快捷方式。" #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "桌面" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "大图标(&L)" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "小图标(&S)" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "编辑项目(&E)..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "添加项目(&A)..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "删除项目(&R)" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "输入描述" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "编辑快速访问项目" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "请为此快速访问项目提供描述、URL 和图标。
" #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "这是将出现在快速访问面板中的文字。

描述应该由一两个词组成,以便帮助您记" "住本项的含义。" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如:

%1
http://www." "kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

单击文本编辑框旁边的按钮可以浏" "览相应的 URL。" #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "这是将出现在快速访问面板中的图标。

单击按钮可以选择不同的图标。" #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "选择图标(&I):" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。\n" "

如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "打开文件对话框" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "您没有选择要删除的文件。" #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "没有可删除的" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "您真的要删除\n" "“%1”吗?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "您真的要删除这 %n 项吗?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "删除文件" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "您没有选择要放入回收站的文件。" #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "没有可放入回收站的" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "您真的要将\n" "“%1”放入回收站吗?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "放入回收站" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "放入回收站(&T)" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "您真的要删除将这 %n 项放入回收站吗?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "放入回收站" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。" #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "详细资料视图" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "简要视图" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "父文件夹" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收站" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "逆序" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "文件夹在前" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "不区分大小写" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "分离文件" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "显示预览" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "隐藏预览" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "日期" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "请指定要保存的文件名。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "请选择要打开的文件。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564 msgid "You can only select local files." msgstr "只能选择本地文件。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "不接受远程文件" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "似乎不是有效的 URL。\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "无效的 URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单击" "鼠标右键,然后从文本补齐菜单中选择希望的模式。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "这是文件要保存的名称。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "这是要打开的文件名。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "Current location" msgstr "当前位置" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "这是目前列出的位置。下拉列表还列出了最常用的位置。其中包括标准位置,如您的主" "文件夹,以及最近曾经访问过的位置。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "根文件夹:%1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "主文件夹:%1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "文档:%1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "桌面:%1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "单击此按钮来进入父文件夹。

例如,如果当前位置是:file:/home/%1,单击此" "按钮将把您带到 file:/home。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "单击此按钮来刷新当前位置的内容。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "单击此按钮来创建新文件夹。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "显示快速访问导航面板" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "隐藏快速访问导航面板" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Show Bookmarks" msgstr "显示书签" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "隐藏书签" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:
  • 列表中的" "文件如何排序
  • 视图类型,包括图标和列表
  • 隐藏文件的显示与否
  • 快速访问导航面板
  • 文件预览
  • 区分文件和文件夹
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。

您可以" "从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。

允许" "使用 * 和 ? 通配符。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "过滤(&F):" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "选中的文件名似乎无效。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496 msgid "Invalid Filenames" msgstr "无效的文件名" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "请求的文件名\n" "%1\n" "似乎无效;\n" "请确定将每个文件名包括在双引号内。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530 msgid "Filename Error" msgstr "文件名错误" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687 msgid "*|All Folders" msgstr "*|全部文件夹" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|全部文件" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "the extension %1" msgstr "扩展名 %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "自动选择文件扩展名(&X)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997 msgid "a suitable extension" msgstr "适合的扩展名" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:
  1. 如果您更改了保存" "的文件类型,%1 文本区中指定的扩展名也会进行更新。

  2. 如果" "当您单击保存时,没有在 %2 文本区中指定扩展名,将会在文件名结尾" "处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。

    如果您不" "想让 TDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号(.)(句号" "会被自动去掉)。
如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得您的文件" "更容易管理。" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添" "加、编辑或选择书签。

这些书签专用于文件对话框,但是可像 TDE 其它地方的书签" "一样操作。" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "支持的全部文件" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "小图标" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "大图标" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "缩略预览" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<错误>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "预览" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "没有可用的预览。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "共享(&S)" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "仅可共享您主文件夹中的文件夹。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "未共享" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "共享此文件夹将使其可以在 Linux/UNIX(NFS) 和 Windows(Samba) 中访问。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "您还可以重新配置文件共享的授权。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "配置文件共享..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "运行“filesharelist”出错。请检查该程序是否已经安装并位于 $PATH 或 /usr/bin " "中。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "您需要被授权共享文件夹。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "文件共享已禁用。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "共享文件夹“%1”失败。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "试图共享文件夹“%1”时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 suid " "root。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "取消文件夹“%1”的共享失败。" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "试图取消文件夹“%1”的共享时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 " "suid root。" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "文档" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "存储介质" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "全部图片" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "公钥:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "网络文件夹" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "未知视图" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "无法修改文件 %1 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "跳过文件(&S)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "源:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "目的:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "下载完成后该窗口保持打开(&K)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "打开文件(&F)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "打开目的(&D)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "%n 个文件夹" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n 个文件" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1%,共%2" #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1%,共%n个文件" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (复制)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (移动)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (删除)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (创建)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (完成)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1已完成,共%2" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "%1/%n 个文件夹" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1/%n 个文件" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/秒 (剩下 %2)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "复制文件进度" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "移动文件进度" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "创建文件夹" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "删除文件进度" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "载入进度" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "检查文件进度" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "挂载 %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "从 %1 继续" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "不可继续" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (完成)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n 天 %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "无项目" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "%n 项" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "无文件" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "%n 个文件" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(共 %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "无文件夹" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "%n 个文件夹" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "无法读取 %1。" #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "无法写入 %1。" #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "无法启动进程 %1。" #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "内部错误\n" "请在 http://bugs.trinitydesktop.org 上提交一个完整的错误报告\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "不正确的 URL %1。" #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "不支持协议 %1。" #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。" #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。" #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。" #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。" #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "名为 %1 的文件已存在。" #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。" #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "没有指定主机名。" #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "未知的主机 %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "拒绝访问 %1。" #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "拒绝访问。\n" "无法写入 %1。" #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "无法进入文件夹 %1。" #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。" #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。" #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。" #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。" #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "无法连接到主机 %1。" #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "到主机 %1 的连接中断。" #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。" #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "无法挂载设备。\n" "报告的错误为:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "无法卸载设备。\n" "报告的错误为:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "无法读取文件 %1。" #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "无法写入文件 %1。" #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "无法绑定 %1。" #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "无法监听 %1。" #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "无法接受 %1。" #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "无法访问 %1。" #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "无法停止列举 %1。" #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "无法创建文件夹 %1。" #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "无法重命名文件夹 %1。" #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "无法续传文件 %1。" #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "无法重命名文件 %1。" #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "无法更改 %1 的权限。" #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "无法删除文件 %1。" #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。" #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "错误。内存不足。\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "未知的代理主机\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "用户取消了动作\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "服务器内部错误\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "服务器超时\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "未知的错误\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "未知的中断\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法删除原始文件 %1。\n" "请检查权限。" #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法删除部分文件 %1。\n" "请检查权限。" #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法重命名原始文件 %1。\n" "请检查权限。" #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法重命名部分文件 %1。\n" "请检查权限。" #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "无法创建符号链接 %1。\n" "请检查权限。" #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "无法写入文件 %1。\n" "磁盘已满。" #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "源文件和目标文件是同一文件。\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。" #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。" #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "无法访问 %1。" #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "未知的错误代码 %1\n" "%2\n" "请在 http://bugs.trinitydesktop.org 上提交一个完整的错误报告。" #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持打开连接。" #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。" #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持文件访问。" #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "不支持写入 %1。" #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。" #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。" #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "不支持从 %1 获取数据。" #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。" #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。" #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持符号链接。" #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "不支持在 %1 内复制文件。" #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "不支持从 %1 删除文件。" #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。" #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。" #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "不支持在 %1 使用子 URLs。" #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "协议 %1 不支持多次获取。" #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。" #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "技术原因:" #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

请求的细节:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL:%1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • 协议:%1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • 日期和时间:%1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • 其它信息:%1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    可能原因

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        可能的解决方法

    • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。" #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。" #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "检查您对该资源的访问权限。" #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。" #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。" #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。" #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。" #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "您可能遇到了程序中的错误。" #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。" #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。" #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 TDE 团队或此软件" "的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同" "的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 TDE 错误报告网站搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信" "息,并在错误报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。" #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "您的网络连接可能有问题。" #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。" #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。" #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "请即刻或稍后再重试。" #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。" #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "请确保资源存在后再重试。" #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "指定的资源可能不存在。" #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "您可能输入了错误的位置。" #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。" #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "检查您的网络连接状态。" #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "无法打开资源来读取" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹%1的内容。" #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。" #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "无法打开资源以写入" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件%1。" #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "无法初始化 %1 协议" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "无法启动进程" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "您计算机上提供%1协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原因。" #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 TDE 一起更新。这导致程序与当前版本不" "兼容,因此无法启动。" #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "您计算机上提供%1协议的程序报告了一个内部错误。" #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "未正确格式化的URL" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
      protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
      " msgstr "" "您输入的统一资源定位符(URL)格式不对。URL 的格式应该是:" "
      协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩" "展名?查询=值
      " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支持的协议 %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "目前安装在该计算机上的 TDE 程序不支持协议 %1。" #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "请求的协议可能不被支持。" #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。" #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 TDE 程序(称为 tdeioslave 或 ioslave)。推" "荐的搜索地点是 http://kde-apps.org/ 和 " "http://freshmeat.net/。" #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一个资源。" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "协议是一个过滤协议" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "您输入的统一资源定位符(URL)不是特定资源。" #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些" "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。" #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支持的动作:%1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "实现%1协议的 TDE 程序不支持所请求的动作。" #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "该错误依赖于 TDE 程序。额外的信息应该给您提供比 TDE 输入输出体系更多的信息。" #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "需要文件" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "请求需要一个文件,然而 %1 是一个文件夹。" #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "这可能是服务器端的错误。" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "需要文件夹" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "请求需要一个文件夹,然而 %1 是一个文件。" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "文件或文件夹不存在" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的文件或文件夹 %1 不存在。" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "文件已存在" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。" #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。" #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "删除当前文件然后再试一次。" #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "为新建文件选择其它的文件名。" #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "文件夹已存在" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。" #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。" #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。" #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "未知主机" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为%1的服务器。" #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "拒绝访问" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "拒绝访问指定的资源,%1。" #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。" #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的帐号可能没有访问指定资源的权限。" #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "重试请求并确保您的验证细节已被正确输入。" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "拒绝写入" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "这意味着试图写入文件 %1 被拒绝。" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "无法进入文件夹" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹%1被拒绝。" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "文件夹列表不可用" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "协议 %1 不是一个文件系统" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 TDE 程序无法完成此" "功能。" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "检测到循环链接" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。TDE 检测到链接的结果" "是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。" #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。" #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "请求被用户中止" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "请求未完成,原因是被中止。" #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "重试请求。" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "复制时检测到了循环链接" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中," "TDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "无法创建网络连接" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "无法创建套接字" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。" #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。" #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "拒绝连接服务器" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "服务器 %1 拒绝允许此计算机连接。" #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。" #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。" #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干" "涉并阻止了这一请求。" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "到服务器的连接异常关闭" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "尽管已经建立了到 %1的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。" #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL 资源无效" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "您输入的统一资源定位符(URL)格式不是访问指定资源 " "%1%2的有效机制。" #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些" "情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "无法初始化输入/输出设备" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "无法挂载设备" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:%1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备" "没有被正确连接。" #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系" "统管理员权限。" #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并" "打开电源;然后再试一次。" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "无法取消初始化输入/输出设备" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "无法卸载设备" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:%1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗" "口都可能导致它处于被使用状态。" #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。" #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "无法读取资源" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "这意味着,资源 %1 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生" "了错误。" #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您没有读取此资源的权限。" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "无法写入资源" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "这意味着,资源 %1 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错" "误。" #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您没有写入此资源的权限。" #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "无法监听网络连接" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "无法绑定" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。" #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "无法监听" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "无法接受网络连接" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。" #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能没有接受连接的权限。" #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "无法登录:%1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "无法确定资源状态" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "无法查询资源状态" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "试图确定关于资源 %1 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操" "作没有成功。" #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "无法取消列举内容" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME:在文档中记录" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "无法创建文件夹" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。" #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "无法删除文件夹" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "试图删除指定文件夹 %1 失败。" #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的文件夹可能不存在。" #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的文件夹可能不为空。" #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "无法继续文件传输" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "指定的请求要求传送文件 %1 在传送的特定点继续。这不可能。" #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。" #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "不试图续传而重试请求。" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "无法重命名资源" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "试图重命名指定资源 %1 失败。" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "无法改变资源的权限" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "试图改变指定资源 %1 的权限失败。" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "无法删除资源" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "试图删除指定资源 %1 失败。" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "未预料到的程序终止" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "您计算机上提供到 %1 协议访问的程序未预料地终止。" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "内存不足" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "您计算机上提供到 %1 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内" "存。" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "未知的代理主机" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "在获取关于指定代理主机 %1 的信息时,出现了“未知主机”错" "误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。" #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现" "问题,这就不太可能。" #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "请反复检查您的代理服务器设置后再重试。" #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法不" "被实现协议 %1 的 TDE 程序支持。" #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "请在 http://bugs.trinitydesktop." "org/提交错误报告,通知 TDE 团队不支持的验证方法。" #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "请求中止" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "服务器内部错误" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "服务器上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个内部错误:%0" #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。" #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。" #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。" #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "超时错误" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
      • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
      Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:
      • 建立连接" "超时:%1 秒
      • 接收回应超时:%2 秒
      • 访问代理服务器超时:%3 秒
      请注意, 您可以在 TDE 控制中心通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时" "设置。" #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。" #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "未知的错误" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "您的计算机上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。" #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "未知的中断" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "您的计算机上提供到 %1 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。" #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "无法删除原始文件" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 " "%1 无法被删除。" #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "无法删除临时文件" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 %1 无法被删除。" #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "无法重命名原始文件" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "所请求的操作需要重命名原始文件 %1, 但是它无法被重命名。" #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "无法重命名临时文件" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "所请求的操作需要创建临时文件%1,但是该文件无法创建。" #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "无法创建链接" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "无法创建符号链接" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。" #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "无内容" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "磁盘已满" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "所请求的文件 %1 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。" #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "释放足够磁盘空间,方法有:1) 删除不想要的和临时的文件;2) 把文件归档到 CD-R " "之类的可移介质上;或3) 获取更多贮存容量。" #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "源文件和目标文件是同一文件" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。" #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "为目标文件选择另一个文件名。" #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "未记录在文档中的错误" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "已经存在一个同名文件夹" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "没有实现 %1 的服务" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正确的 URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "全部图片" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "没有安装 MIME 类型。" #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "找不到 MIME 类型\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。" #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "桌面项目类型\n" "%1\n" "未知。" #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "桌面项目文件\n" "%1\n" "是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。" #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "桌面项目文件\n" "%1\n" "是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。" #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "挂载" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "桌面项目文件\n" "%1\n" "含有无效的菜单项\n" "%2。" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "模式" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 TDE MIME 类型编辑器。" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "无法进入 %1。\n" "您没有到这个位置的访问权。" #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "文件 %1 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。" #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "您没有运行 %1的权限。" #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "您没有被授权打开该文件。" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "您没有被授权执行该文件。" #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "调用 %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "您没有被授权执行该服务。" #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "无法运行指定的命令。文件或文件夹 %1 不存在。" #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "找不到程序“%1”" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "采集图像" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR 图像" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "更新系统配置" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "更新系统配置。" #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "强力删除:完成35次中的%1次" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "文件“%1”不可读" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "错误:未知的协议“%1”" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "密码" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "您需要提供一个用户名和密码" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "保存密码(&K)" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "用于剪贴板内容的文件名:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制" "您想要粘贴的内容。" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "剪贴板是空的" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "粘贴 %n 个文件(&P)" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "粘贴 %n 个 URL(&P)" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "数据格式:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "建议新名称(&N)" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "自动跳过(&A)" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "全部覆盖(&V)" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "续传(&R)" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "全部续传(&E)" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n" "请输入新文件名:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。" #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。" #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。" #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "大小 %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "创建于 %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "修改于 %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "源文件是“%1”" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "自动跳过" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "无法创建 io-slave:%1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "未知的协议“%1”。" #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "找不到协议“%1”使用的 io-slave。" #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "无法和 tdelauncher 通信" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "无法创建 io-slave:\n" "tdelauncher 消息:%1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " 暂停 " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n" "这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "安全信息" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "继续载入(&O)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "输入证书的密码:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 证书密码" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "主机 %1 的 IP 地址和证书签发给的地址不匹配。" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "服务器验证" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "继续(&N)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "服务器证书没有通过验证测试 (%1)。" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "永远(&F)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "仅当前会话(&C)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 TDE 控制中心中禁用此选项。" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "连接(&N)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n" "这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "显示 SSL 信息(&I)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "连接(&O)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "符号链接" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (链接)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "链接到 %1(%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "秒 " #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "像素" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "英寸" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "厘米" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "毫米" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "TDEIO Exec - 打开远程文件、监视修改、请求上传" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "将 URL 当作本地文件并进行删除" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "为所下载文件建议的文件名" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "要执行的命令" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "“command”所用的 URL 或文件" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "需要“command”。\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "的格式不正确" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "远程 URL %1\n" "不允许使用 --tempfiles 开关" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "可能的临时文件\n" "%1\n" "已经被修改。\n" "您仍然想要删除吗?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "文件已更改" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "不删除" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "文件\n" "%1\n" "已经被修改。\n" "您想要上传更改吗?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "上传" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "不上传" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "URI 过滤器插件框架的单元测试。" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "使用空格作为速搜的关键字分隔符" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "无法改变 %1\n" "的权限" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 设备中没有介质" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "未插入介质,或介质不可识别。" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "“vold”未运行。" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "找不到程序“mount”" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "找不到程序“umount”" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "无法读取 %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "打开到主机 %1 的连接" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "已连接到主机 %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1。\n" "\n" "原因:%2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "发送登录信息" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "发送的消息:\n" "登录所用的用户名=%1,密码=[隐藏]\n" "\n" "服务器的回应:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "站点:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "登录成功" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "无法登录到 %1。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "没有指定主机。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "否则,该请求已经成功。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "获取属性值" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "设置属性值" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "创建请求的文件夹" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "复制指定的文件或文件夹" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "移动指定的文件或文件夹" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "在指定的文件夹中搜索" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "锁定指定的文件或文件夹" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "解锁指定的文件或文件夹" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "删除指定的文件或文件夹" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "查询服务器的能力" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "试图 %2 时发生未知的错误(%1)。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
        " msgstr "试图 %1、%2 时发生错误。原因如下:
          " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "试图 %1 时访问被拒绝。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "指定的文件夹已经存在。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文" "件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "请求的锁定无法被授予。%1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "无法 %1 因为资源被锁定了。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "该动作被另外一个错误阻止。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "无法 %1 因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "上传 %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "正在连接 %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "代理 %1 在端口 %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "到主机 %1 端口 %2 的连接" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (端口 %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "要发送的请求数据" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "把数据发送到 %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "正在从 %2 中获取 %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "正在从 %1 中获取..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "验证失败。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "代理验证失败。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "代理:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "%1 需要身份验证,但身份验证被禁用。" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "不支持的方式:身份验证将会失败。请提交错误报告。" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE HTTP 缓存维护工具" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "清空缓存" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie 警报" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "您收到了 %n 个 cookie,来自" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [跨域!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "您要接受还是拒绝?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "将选择应用到" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "仅这个 cookie(&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "仅这些 cookie(&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。" "(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)。" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "来自这个域的的全部 cookie(&M)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie 的" "来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它 " "(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)。" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "全部 cookie(&C)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心设置的用" "于 cookie 的全局策略(查看控制中心的“网页浏览/Cookie”)。" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "拒绝(&R)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "细节(&D) <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "细节(&D) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "显示或修改 cookie 信息" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie 细节" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "过期时间:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "过期:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "下一个(&N) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "显示下一个 cookie 的细节" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "没有指定" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "会话结束" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "只对安全服务器" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "安全服务器,页面脚本" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "服务器,页面脚本" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie 守护程序" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "关闭 cookie jar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "删除域的全部 cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "删除全部 cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "重新载入配置文件" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie 守护程序" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy msgid "TDE ISO information utility" msgstr "TDE SSL 信息" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "没有指定文件" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "没有 %1 的元信息" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "您已经表明您想要获得或者购买安全证书。此向导将会引导您完成这个过程。您可在任" "何时候取消,从而中止此项事务。" #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "您必须现在就为证书请求提供一个密码。请选择非常安全的密码,因为该密码会用于加" "密您的私人密钥。" #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "重复密码(&R):" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "选择密码(&C):" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "允许一次(&O)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "总是允许(&A)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "拒绝(&O)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "永远拒绝(&F)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE 钱包向导" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "简介" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE 钱包系统" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "欢迎使用 TDEWallet - TDE 钱包系统。TDEWallet 允许您将您的密码和其他个人信息保" "存在磁盘上的加密文件中,这样可以避免其他人查看该信息。此向导将会为您介绍 " "TDEWallet 的特性,并帮助您进行首次配置。" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "基本设置(推荐)(&B)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "高级设置(&A)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "TDE 钱包系统将您的数据存储在本地硬盘的钱包文件中。数据只能以加密方式写" "入,这并且会用您的密码作为密钥进行强加密。当钱包打开时,钱包管理器应用程序将" "会调用并在系统托盘中显示图标。您可以使用此应用程序管理您的钱包。它甚至允许您" "拖曳钱包及钱包的内容,这样就可以很轻松地将钱包复制到远程系统。" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "密码选择" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "各种应用程序都可能试图使用 TDE 钱包来存储密码或其它诸如 Web 表单数据和 " "Cookies 这样的信息。如果您想要这些应用程序使用钱包,您必须现在就启用并选择一" "个密码。如果您忘记所选的密码的话,将无法恢复。知道该密码的所有人都可以" "获取钱包中所包含的全部信息。" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "输入新密码:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "校验密码:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "是,我想要使用 TDE 钱包来存储我的个人信息。" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "安全级别" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "TDE 钱包系统允许您控制您个人数据的安全级别。某些设置会对可用性造成一定的影" "响。尽管默认设置适用于大多数用户,您仍然可以进行更改。您稍候可以从 TDEWallet " "控制模块中对这些设置详细调整。" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "在独立的钱包文件中存储网络密码和本地密码" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "自动关闭不用的钱包" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "事件" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "快速控制" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "应用到全部应用程序(&A)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "全部关闭(&F)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "允许您一次更改全部事件的行为" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "全部打开(&N)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "把消息打印到标准错误输出(&E)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "在弹出窗口中显示消息(&M)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "执行程序(&X):" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "播放声音(&S):" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "测试声音" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "制作任务栏项(&T)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "记录日志到文件(&L):" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "使用不打断其它工作的被动窗口(&U)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "更少选项" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "播放器设置" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "终端" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所" "提供,请选中此选项。" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可" "允许您获取此信息。" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联" "的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可" "以使用此选项。" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "启动" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "启用执行反馈(&L)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示" "为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "放在系统托盘中(&P)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "DCOP 注册(&D):" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "无" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "多实例" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "单实例" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "运行至完成" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "支持的 MIME 类型(&S):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

          This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

          " msgstr "" "

          在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 MIME " "类型组织的。

          \n" "

          MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 MIME 类型来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是" "一种图像 image/x-bmp。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知" "系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。

          \n" "

          如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单" "击下面的添加按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的" "删除按钮从列表中予以删除。

          " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME 类型" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和" "面板中。" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "注释(&E):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "在此输入您认为有用的注释。" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "在此输入启动此应用程序的命令。\n" "\n" "在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际" "值:\n" "%f - 单个文件名\n" "%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n" "%u - 单个 URL\n" "%U - URL 列表\n" "%d - 要打开文件的目录\n" "%D - 目录列表\n" "%i - 图标\n" "%m - 小图标\n" "%c - 标题" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "工作路径(&W):" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "设置您应用程序的工作目录。" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选" "择该 MIME 类型,然后单击此按钮。" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "高级选项(&V)" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,DCOP 选项或者以不同的用户运行。" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

          Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

          " msgstr "" "

          在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 MIME " "类型组织的。

          \n" "

          MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 MIME 类型来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是" "一种图像 image/x-bmp。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知" "系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。

          " #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "未知的错误" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "%1 的属性" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除项目(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消任务" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "已停止" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "上传" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "TDE SSL 信息" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (默认)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "无" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "已共享"