# translation of tdelibs.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). 使用此组合框可选择您想要使用的打印机。如果您仅能够找到 KDE 特殊打印机 - 这种打印机会将任务保存到磁盘(如 PostScript "
"或 PDF 文件),或者通过电子邮件投递任务(以 PDF 附件) - 而没有真实的打印机,您就需要……"
" 注意:可能出现的情况是,您成功连接到了远程 CUPS 服务器,但仍无法获得打印机列表。如果发生了这种情况:请强制 KDEPrint "
"重新装入其配置文件。要重新装入配置文件,您可再次启动 kprinter,或者将打印系统由CUPS "
"切换到另外一个系统,然后再切换回来。打印系统切换可以通过此对话框完全展开时最下方的下拉菜单完成。 This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. 此按钮将帮助您选择所支持的打印任务选项。 This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) 此按钮将把可见打印的列表缩减为更短更方便的预定义列表。 在使用大量打印机的企业环境中,此选项将非常有用。默认值是显示全部打印机。 要创建个人过滤器列表,请单击此对话框底部的“系统选项”按钮。然后在出现的新对话框中,选择“过滤器”("
"KDE 打印配置对话框左侧的一列)。 警告:不提前创建个人的“选择视图列表”而直接单击此按钮将使得所有打印机从视图中消失。(要重新启用全部打印机,只需再次单击此"
"按钮。) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) 此按钮将启动 KDE 添加打印机向导。 使用向导(通过“CUPS”或“RLPR”)可在您的系统上添加本地连接的打印机打印。 注意:如果您使用的是“通用 LPD”、“LPRng”或“通过外部程序打印”"
",则 KDE 添加打印机向导无法工作。 Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. "
"
"
""
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
.
a2ps -P <printername> --medium=A3。" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" "
This button shows or hides additional printing options.
This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "
If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.
" "如果您启用了此复选框,打印对话框将在您点击打印按钮后仍保持打开。
" "使用此选项的典型情况是,您需要测试不同的打印设置(如喷墨打印机的色彩匹配),或者您想要将您的打印任务发送给多台打印机(逐一进行),以便让打印尽快完成。" "p>
This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here.
注意:预览功能(及此复选框)只使用于 KDE 应用程序内创建的打印任务。如果您从命令行启动 kprinter,或者将 kprinter " "作为非 KDE 应用程序(如 Acrobat Reader、Mozilla Firefox 或 " "OpenOffice.org)的打印命令,打印预览就不可用。
Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.)
注意:仅当系统选项 --> 常规 --> 杂项:" "“默认值为应用程序中上次所用的打印机”禁用时,此按钮才可见。
Print Job Billing and Accounting
" "Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "
It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\"
打印任务计费和统计
" "在此插入一个有意义的字符串,以便将当前打印账户关联到确定的账户。此字符串将会出现在 CUPS " "的“页面日志”中,这样可以帮助您的组织进行打印统计。(如果您不需要这一功能的话,请将此留空。) " "
另外一种常见的情况是,人们需要为不同的“客户”打印,如打印店、出版公司、为不同老板服务的秘书,等等。
" "高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "
-o job-billing=... # 例如“Marketing_Department”或“Joe_Doe”" "
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
计划打印
" "计划打印允许您控制实际打印输出的时间,而您仍然可以现在发送您的任务,而让其按照您需要的方式输出。" "
更有用的选项是“从不(无限等待)”选项。它允许您将任务搁置,直到您(或打印机管理员)决定实际执行该任务时才开始打印。" "
企业环境中会经常需要这种功能,因为您通常不允许直接或立即访问中心部门的高性能打印机。但是,您仍然可以将任务发送到队列中,而管理员会对队列" "进行有效的控制(而管理员需要先确定等待市场部特定打印任务所需的一万张粉色纸已经就绪,并已放进了进纸槽中)。
" "高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "
-o job-hold-until=... # 例如“indefinite”或“no-hold”
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
页面标签
" "页面标签会被 CUPS 打印在每页的顶部和底部,周围还会围绕一个小方框。" "
其中还会包含您在行编辑域输入的任何字符串。
" "高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "
-o page-label=\"...\" # 例如“Company Confidential”
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
任务优先级
" "通常,CUPS 会根据“FIFO”规则对全部队列进行排队:先进先出。" "
任务优先级选项允许您根据需要对队列的顺序进行调整。" "
优先级可在两个方向进行调整:您可以增加或减少优先级。通常您只能控制您自己的任务。" "
由于任务的默认优先级为“50”,那么任何以“49”优先级发送的任务都将等待其它任务全部完成后才开始打印。同样的,“51”或更高优先级的打印任务将会直接排到" "打印队列的开始位置(如果没有优先级更高的打印任务的话)。
" "高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "
-o job-priority=... # 例如“10”、“66”或“99”
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "选择该打印机的默认横幅。这些横幅将被插入到送往该打印机的每项打印作业之前和/或之后。如果您不希望使用横幅,选择无。
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "将打印机驱动程序导出到 Windows 客户端" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba 服务器:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba 服务器
Adobe Windows PostScript 驱动程序文件,以及 CUPS 打印机 PPD 将会被导出到 " "Samba 服务器的特殊共享 [print$](要改变源 CUPS 服务器,首先使用Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba 用户名
用户需要拥有到 Samba 服务器上的[print$] 共享的写权限。" "[print$] 上有为下载到 Windows 客户准备的打印机驱动程序。该对话框在使用 security = share " "配置的 Samba 服务器中无法奏效(但在使用 security = user 配置的服务器中可以)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba 密码
Samba 设置 encrypt passwords = yes (默认) 需要预先使用 " "smbpasswd -a [username] 命令来创建加密的 Samba 密码并使 Samba 识别它。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "创建文件夹 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "上传“%1”" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "安装 %1 的驱动程序" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "安装打印机 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "成功导出驱动程序。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "操作失败。可能的原因是:没有权限或无效的 Samba 配置(详见 cupsaddsmb" "手册,你需要CUPS版本 1.1.11 或更高)。你可以用另外的登录名/密码重试。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "操作已中止(进程被杀死)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "您即将筹备 %1 驱动程序来通过 Samba 在 Windows 客户中共享。该操作需要 " "Adobe PostScript Driver、一个较新版本的 Samba 2.2.x、以及在目标服务器上正运行的 SMB 服务。单击 " "导出 来开始此项操作。阅读 Konqueror 中的 cupsaddsmb " "说明手册或在控制台窗口中键入 man cupsaddsmb 来了解该功能的详情。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "缺少某些驱动程序文件。你可以从Adobe" "网站上获得。详见cupsaddsmb手册(你需要CUPS版本 1.1.11 或更高)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "正在准备把驱动程序文件上传到主机 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "找不到打印机 %1 的驱动程序。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "正在准备在主机 %1 上安装驱动程序" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "远程 IPP 打印机选择" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "您必须选择一个打印机。" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "您没有被请求资源的访问权限。" #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "您没有被授权访问所请求的资源。" #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "请求的操作无法完成。" #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "请求的服务目前不可用。" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "目的打印机不接受打印任务。" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。" #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP 请求失败,原因未知。" #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "值" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "True" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "False" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "时段(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "大小限制(KB)(&S):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "页面限制(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "配额" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "配额设置" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "没有配额" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "无" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "远程 IPP 服务器" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "输入目标打印机所在的远程 IPP 服务器的信息。该向导将在继续前查询服务器。
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "空服务器名。" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "不正确的端口号。" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "远程 CUPS 服务器上的打印队列
" "适合运行着 CUPS 服务器的远程计算机上的打印队列。即使 CUPS 浏览已关闭,仍可以使用远程计算机。
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
网络 IPP 打印机
" "适合使用 IPP 协议的网络打印机。现代的高端打印机都可使用此模式。如果您的打印机还支持 TCP,也请使用此模式。
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
传真/调制解调器打印机
" "适合传真/调制解调器打印机。这需要事先安装 " "fax4CUPS 后端。发送给此打印机的文档将会被传真给指定的传真号码。
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
其它打印机
" "适合任何打印机类型。要使用此选项,您必须指定您想要安装的打印机的 URI。请参看 CUPS 的文档中关于打印机 URI " "的更多信息。此选项主要用于使用第三方后端的打印机。
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
打印机类
" "适合创建一类打印机。将文档发送到该类时,文档将会被发送到该类中第一个空闲的打印机。请参看 CUPS 的文档中关于打印机类的更多信息。
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "选择您的串行传真/调制解调器连接到的设备。
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "您必须选择一个设备。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "没有找到 cupsdconf 库。请检查您的安装。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "在 cupsdconf 库中没有找到符号 %1。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "导出驱动程序(&E)..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "打印机 IPP 报告(&P)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 的 IPP 报告" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "无法检索打印机信息。接收到错误信息:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "服务器" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。 错误:%1。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP 请求失败,原因未知。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "拒绝连接" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "没有找到主机" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "读取失败(%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。错误:%2:%1。" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "请直接输入打印机的 URI,或使用网络扫描功能。
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP 报告" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "您必须输入打印机 URI。" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "该地址/端口上没有找到打印机。" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "输入所安装的打印机对应的 URI。例如:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
在此设置该打印机的配额。使用 0 表示不设配额。这相当于将配额时间设为
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "从管理器收到错误信息:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "内部错误(没有错误信息)。" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "无法重新启动打印服务器。" #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "正在重新启动服务器..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "无法配置打印服务器。" #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "配置服务器..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "无法启动打印机工具。可能的原因有:没有选择打印机;选择的打印机没有定义本地设备(打印机端口);或者找不到工具库。" #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "无法检索打印机列表。" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "命令" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "命令设置" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "编辑/创建命令" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
执行输入到输出转换的命令对象。"
"
这些对象被用作建立打印过滤器和特殊打印机的基础。它们使用命令字符串、一组选项、一组要求及相关 MIME "
"类型来描述。此处,您可以创建新命令对象或编辑现存的对象。所有改变将仅对您有效。"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "添加打印机向导"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "修改打印机"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "找不到请求的页面。"
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "选择命令"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "本地端口选择"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "本地系统"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "并口"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "串口"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "选择一个有效的检测到的端口,或者直接在下面的编辑区域里输入相应的 URI。
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "空 URI。" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "本地 URL 没有对应于一个检测到的端口。继续吗?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "选择一个有效的端口。" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "无法检测本地端口。" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "打印机类型:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "接口" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "接口设置" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP 打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "本地 USB 打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "本地并行打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "本地串行打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "网络打印机(套接字)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB 打印机(Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "文件打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "串行传真/调制解调器打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "未知" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "位置:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "成员:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "隐含类" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "远程类" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "本地类" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "远程打印机" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "本地打印机" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "特殊(伪)打印机" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "未知" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "类合成" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "可用的打印机:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "类打印机:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "您必须至少指定一个打印机。" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "打印机名:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "扫描(&A)" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "网络扫描:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "子网:%1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "您即将扫描与当前计算机的子网(%2.*)不对应的子网(%1.*)。您仍想扫描指定的子网吗?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "扫描(&S)" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "子网(&S):" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "超时(毫秒)(&T):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "扫描配置" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "错误的子网说明。" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "错误的超时说明。" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "错误的端口说明。" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "某些选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "文件选择" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "打印将被重定向到文件中。在此输入您要重定向的文件。使用绝对路径或使用浏览按钮来选择。
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "打印到文件:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "空文件名。" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "目录不存在。" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "预览" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "预览设置" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "预览程序" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "使用外部预览程序(&U)" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "您可以使用外部预览程序(PS 查看器)来代替 KDE 内建的预览系统。注意,如果 KDE 的默认 PS 查看器(KGhostView)没有找到,KDE " "会自动试图寻找其它外部 PS 查看器。" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "打印机测试" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "制造商:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "测试(&T)" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "现在,您可以在完成安装前测试打印机。使用设置按钮来配置打印驱动程序,使用测试按钮来测试您的配置。使用后退"
"按钮来改变驱动程序(您的当前配置将被丢弃)。"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid " %1 %1 %1 %1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "这个后端需要登录名和密码才能正常工作。请选择要使用的访问类型并填入所需的登录名和密码项。
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "登录名(&L):" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "匿名(无用户名/密码)(&A)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "访客账户(用户名为“guest”)(&G)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "普通账户(&M)" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "请选择一个选项。" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "用户名为空。" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "网络打印机信息" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "打印机地址(&P):" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "端口(&O):" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "您必须输入打印机地址。" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "错误的端口号。" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE 打印配置" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "打印机型号选择" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "原始打印机" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "内部错误:无法定位驱动程序。" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "没有打印机" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "全部打印机" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 的打印作业" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "最大:%1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "作业号" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "状态" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "大小 (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "页数" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "暂停(&H)" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "继续(&R)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "删除(&V)" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "重新启动(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "移至打印机(&M)" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "切换完成的作业(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "只显示用户作业" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "只隐藏用户作业" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "选择打印机(&S)" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "永久保留窗口" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "无法在选中的作业上执行动作“%1”。从管理程序收到的错误为:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "暂停" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "继续" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "移到 %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "操作失败。" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "打印作业设置" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "刷新间隔" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " 秒" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "该时间设置控制各种KDE打印部件的刷新率,例如打印管理器和作业查看器。" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "测试页" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "指定个人的测试页(&S)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "预览..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "显示打印状态信息框(&W)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "默认为该应用程序中使用的最后一个打印机(&F)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "所选中的测试页不是 PostScript 文件。您可能无法测试您的打印机。" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "备注" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "类型" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "位置" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "描述" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "成员" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "后端" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "设备" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "打印机 IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "端口" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "主机" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "账户" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB 驱动程序" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "外部驱动程序" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "制造商" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "型号" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "字体嵌入" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "字体路径" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "打印时在 PostScript 数据中嵌入字体(&E)" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "额外目录(&Y):" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "这些选项会自动把打印机中没有的字体放入 PostScript 文件。字体嵌入通常会生成较佳的打印结果(近似于您在屏幕中所见),但是其所用打印数据也较大。" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "在使用字体嵌入时,您可以选择 KDE 应在其中搜索可嵌入字体文件的额外目录。默认情况下,KDE 使用 X " "服务器字体路径,因此您不必添加这些目录。多数情况下,默认搜索路径应足以满足需要。" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB 打印机设置" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "扫描" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "中止" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "工作组:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "登录名:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "输入远程 LPD 队列的相关信息;该向导将在继续前检查这些信息。
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "缺少某些信息。" #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "在服务器 %2 上找不到队列 %1;您要继续吗?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "打印机过滤设置" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "打印机过滤器" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "打印机过滤允许您查看部分的打印机而不是全部。在有很多打印机而您仅使用其中的几个时很有用。从左边的列表中选择您希望看到的打印机,或者输入一个位置" "过滤器(例如:Group_1*)。两者皆为累积,如果是空的则被忽略。" #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "位置过滤器:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "驱动程序选择" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "已检测到用于该型号的某些驱动程序。选择您要使用的驱动程序。您有机会测试它,如果需要的话也可以改变它。
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "驱动程序信息" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "您必须选择一个驱动程序。" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [推荐]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "没有关于选中驱动程序的信息。" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "欢迎,
" "本向导将帮助您在计算机上安装新的打印机。它将指导您通过安装的多个步骤,并为您的打印系统配置一台打印机。在每一步骤里,您都可以使用后退" "按钮来退回到前面的步骤。
" "我们希望您能喜欢这个工具!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "输入关于您的打印机或类的信息。名称是必需的,而位置和描述则不是(在某些系统上甚至不用它们)。
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "您必须至少提供一个名称。" #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "在打印机名称中包含空格通常不是一个好主意:这可能会导致您的打印机无法正确运行。该向导会从您输入的字符串中剥离所有的空格,其结果为 %1;您想怎么办?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "剥离" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "保留" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "后端选择" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "您必须选择一个后端。" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB )(&L)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
本地连接的打印机
适合通过并口、串口或 USB 端口连接到计算机的打印机。
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
共享的 Windows 打印机
" "适合安装在 Windows 服务器并使用 SMB 协议(samba)共享的打印机。
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
远程 LPD 服务器上的打印队列
适合运行着 LPD 打印服务器的远程计算机上打印队列。
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
网络 TCP 打印机
" "适合使用 TCP(通常是端口 9100)作为通讯协议的网络打印机。大多数网络打印机都支持此模式。
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "命令将使用输出文件。如果设置,请确定命令包含有输出标记。
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "在该特殊打印机上打印时要执行的命令。直接输入要执行的命令,或者为该特殊打印机关联/创建一个命令对象。使用命令对象是推荐的方法,因为它提供了对高级设置的支持" ",如 MIME 类型检查、可配置选项和要求列表(简单命令仅为后向兼容而提供)。当使用简单命令时,下列标签可以被识别:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "输出文件的默认 MIME 类型(如 application/postscript)。
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "输出文件的默认扩展名(如 ps、pdf、ps.gz)。
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "你必须指定一个非空的名称。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "无效的设置。%1。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "正在配置 %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向上移动。
" "实际上,这会更改文件打印的顺序。
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向下移动。
" "实际上,这会更改文件打印的顺序。
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
此按钮将试图打开突出显示的文件,这样您就可以在将其发送给打印系统前先查看或编辑该文件。
" "如果您打开文件,KDEPrint 将会使用匹配文件 MIME 类型的应用程序。
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "此列表显示了您要打印的全部文件。您可以看到文件名、文件路经和 KDEPrint " "决定的文件(MIME)类型。此列表的最初顺序与您最初的选择顺序相同。
" "此列表最终将按照显示的顺序进行打印。
" "注意:您可以选择多个文件。文件也可以在多个位置。文件的 MIME " "类型也可以不同。右侧的按钮可让您添加更多的文件,从列表中删除选中的文件,更改列表的顺序(将文件上下移动),以及打开文件。如果您想要打开文件,KDEPrint " "将会使用匹配文件 MIME 类型的应用程序。
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "无法执行请求的页面选择。过滤器psselect无法被插入当前的过滤器链。查看打印机属性对话框中的过滤器" "标签来获得更多信息。
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "无法装入 %1 的过滤器描述。
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "读取%1的过滤描述时发生错误。接收到空命令行。
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "MIME 类型 %1 不能作为过滤器链的输入(当使用非 CUPS 假脱机程序对非 PostScript 文件进行页面选择时可能会发生)。你想让 KDE " "将它转换成被支持的格式吗?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "转换" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "选择 MIME 类型" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "选择转换的目标格式:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "操作中止。" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "没有找到合适的过滤器。请选择另外的目标格式。" #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1:执行失败,信息是:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE 打印守护进程无法读取某些要打印的文件。如果您试图用非当前登录的用户身份打印,可能会发生这种情况。如果要继续打印,你需要使用 root 的密码。" #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "提供 root 的密码" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "打印状态 - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "打印系统" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "验证失败!(用户名=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "页标记(&P)" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
页面选择
您可在此决定只打印完整文档全部页面中的一少部分。
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
如果您想要打印在您的 KDE 应用程序中目前可见的一页,请选择“当前页”。
" "注意:如果您从像 Mozilla 或 OpenOffice.org 这样的非 KDE 应用程序中打印,此域将被禁用,因为 KDEPrint " "无法确定您正在查看的是哪一页。
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
选择“页面范围”可指定要打印整个文档的哪一部分。格式为“n,m,o-p,q,r,s-t,u”。
" "示例:“4,6,10-13,17,20,23-25”将打印文档的第 " "4、6、10、11、12、13、17、20、23、24、25 页。
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
选择“全部页面”、“奇数页”、“偶数页”可打印文档中匹配指定条件的页面。默认值是" "“全部页”。" "
注意:如果您组合使用了“页面范围”和“页面集”中的“奇数页”或" "“偶数页”,您将只会得到选中页面范围中的奇数或偶数页。此选项经常用于在单面打印机上打印双面文稿。在这种情况下,您需要进纸两次;第一次进纸时,选择“奇数" "页”或“偶数页”(取决于您的打印机型号),第二次进纸时选择另一个选项。您可能还需要在其中一次“逆序”输出纸张(取决于您的打印机型号)。
" "The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "
-o copies=... # 例如“5”或“42”
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
如果您启用了“逐份”复选框(默认),多页文档的输出顺序将是“1-2-3-...,1-2-3-...,1-2-3-...”。
" "如果您禁用了“逐份”复选框,多页文档的输出顺序将是“1-1-1-...,2-2-2-...,3-3-3-...”。
" "高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "
-o Collate=... # 例如“true”或“false”
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
如果启用了“逆序”复选框,并同时启用了“逐份”" "复选框。多页文档的输出顺序将是“...-3-2-1,...-3-2-1,...-3-2-1”。
" "如果启用了“逆序”复选框,并同时禁用了“逐份”" "复选框。多页文档的输出顺序将是“...-3-3-3,...-2-2-2,...-1-1-1”。
" "高级用户的额外提示:此 KDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:" "
-o outputorder=... # 例如“reverse”
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "输入要打印的页号或页面组,以逗号分隔(1,2-5,8)。
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "输出设置" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "逐份(&L)" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "逆序(&V)" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "份数(&I):" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "全部页面" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "奇数页" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "偶数页" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "页面集(&S):" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "页面" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "您要继续打印吗?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "找不到预览程序 %1。请检查是否正确安装了此程序,是否在一个 PATH 环境变量中指定的目录中。" #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView) 或其它外部的 PostScript 查看器。" #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "预览失败:KDE 无法找到可预览 %1 类型文件的应用程序。" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "预览失败:无法启动程序 %1。" #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "您要继续打印吗?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
此按钮将从过滤器列表中删除突出显示的过滤器。
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向上移动一个位置。
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向下移动一个位置。
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
此按钮允许您配置目前突出显示的过滤器。此按钮将打开单独的对话框。
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "过滤器链有错误。至少有一个过滤器的输出格式不被其后的过滤器支持。查看过滤器标签页来获得更多信息。
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "输入" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
You can select 2 alternatives: " "