# translation of tdelibs.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998 # Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002. # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 05:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:33+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "将打印机驱动程序导出到 Windows 客户端" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "用户名(&U):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba 服务器:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "密码(&P):" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba 服务器</b></p>Adobe Windows PostScript 驱动程序文件,以及 CUPS 打" "印机 PPD 将会被导出到 Samba 服务器的特殊共享 <tt>[print$]</tt>(要改变源 CUPS " "服务器,首先使用<nobr><i>配置管理器 -> CUPS 服务器</i></nobr>)。 在点击下面" "的 <b>导出</b><tt> 按钮前,[print$]</tt> 共享必须在 Samba 一端存在。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba 用户名</b></p>用户需要拥有到 Samba 服务器上的<tt>[print$]</tt> 共" "享的写权限。<tt>[print$]</tt> 上有为下载到 Windows 客户准备的打印机驱动程序。" "该对话框在使用 <tt>security = share</tt> 配置的 Samba 服务器中无法奏效(但在使" "用 <tt>security = user</tt> 配置的服务器中可以)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba 密码</b></p>Samba 设置 <tt>encrypt passwords = yes</tt> (默认) 需" "要预先使用 <tt>smbpasswd -a [username]</tt> 命令来创建加密的 Samba 密码并使 " "Samba 识别它。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "创建文件夹 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "上传“%1”" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "安装 %1 的驱动程序" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "安装打印机 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:328 msgid "&Close" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "成功导出驱动程序。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "操作失败。可能的原因是:没有权限或无效的 Samba 配置(详见 <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>手册,你需要<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</" "a>版本 1.1.11 或更高)。你可以用另外的登录名/密码重试。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "操作已中止(进程被杀死)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>操作失败。</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "您即将筹备 <b>%1</b> 驱动程序来通过 Samba 在 Windows 客户中共享。该操作需要 " "<a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe " "PostScript Driver</a>、一个较新版本的 Samba 2.2.x、以及在目标服务器上正运行" "的 SMB 服务。单击 <b>导出</b> 来开始此项操作。阅读 Konqueror 中的 <a href=" "\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> 说明手册或在控制台窗口中键入 <tt>man " "cupsaddsmb</tt> 来了解该功能的详情。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "缺少某些驱动程序文件。你可以从<a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>网站" "上获得。详见<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>手册(你需要<a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a>版本 1.1.11 或更高)。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "正在准备把驱动程序文件上传到主机 %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "找不到打印机 <b>%1</b> 的驱动程序。" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "正在准备在主机 %1 上安装驱动程序" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP 报告" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "打印(&P)" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "内部错误:无法生成 HTML 报告。" #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "您没有被请求资源的访问权限。" #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "您没有被授权访问所请求的资源。" #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "请求的操作无法完成。" #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "请求的服务目前不可用。" #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "目的打印机不接受打印任务。" #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。" #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP 请求失败,原因未知。" #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "值" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "True" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "False" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS 服务器" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS 服务器设置" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS 文件夹设置" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "安装文件夹" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "标准安装(/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "账户信息" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "主机(&H):" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "端口(&P):" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "用户(&U):" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "密码(&W):" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "在配置文件中存储密码(&S)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "匿名访问(&A)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "作业报告" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "无法检索作业信息:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "作业 IPP 报告(&J)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "提高优先级(&I)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "降低优先级(&D)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "编辑属性(&E)..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "无法改变作业优先级:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "找不到打印机 %1。" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "作业 %1@%2 (%3) 的属性" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "无法设置打印机属性:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "在 PATH 中找不到可执行的 foomatic-datafile。请检查是否正确安装了Foomatic。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "无法创建 Foomatic 驱动程序[%1,%2]。驱动程序不存在,或者您没有执行此操作的权" "限。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "没有找到 cupsdconf 库。请检查您的安装。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "在 cupsdconf 库中没有找到符号 %1。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "导出驱动程序(&E)..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "打印机 IPP 报告(&P)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 的 IPP 报告" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "无法检索打印机信息。接收到错误信息:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "服务器" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。 错误:" "%1。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP 请求失败,原因未知。" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "拒绝连接" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "没有找到主机" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "读取失败(%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "到 CUPS 服务器的连接失败。请检查 CUPS 服务器是否安装正确并正在运行。错误:" "%2:%1。" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>远程 CUPS 服务器上的打印队列</p><p>适合运行着 CUPS 服务器的远程计算机" "上的打印队列。即使 CUPS 浏览已关闭,仍可以使用远程计算机。</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>网络 IPP 打印机</p><p>适合使用 IPP 协议的网络打印机。现代的高端打印机" "都可使用此模式。如果您的打印机还支持 TCP,也请使用此模式。</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>传真/调制解调器打印机</p><p>适合传真/调制解调器打印机。这需要事先安装 " "<a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> 后端。发送给此打" "印机的文档将会被传真给指定的传真号码。</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>其它打印机</p><p>适合任何打印机类型。要使用此选项,您必须指定您想要安" "装的打印机的 URI。请参看 CUPS 的文档中关于打印机 URI 的更多信息。此选项主要用" "于使用第三方后端的打印机。</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>打印机类</p><p>适合创建一类打印机。将文档发送到该类时,文档将会被发送" "到该类中第一个空闲的打印机。请参看 CUPS 的文档中关于打印机类的更多信息。</" "p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "远程 CUPS 服务器(IPP/HTTP)(&M)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&IPP 网络打印机(IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "串行传真/调制解调器打印机(&E)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "其它打印机类型(&P)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "打印机类(&A)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "获取可用的后端列表时发生错误:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "计费信息" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "开始横幅(&S):" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "结束横幅(&E):" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "标题" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "横幅设置" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "时段(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "大小限制(KB)(&S):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "页面限制(&P):" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "配额" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "配额设置" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "没有配额" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "无" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "用户" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "用户访问设置" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "拒绝的用户" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "允许的用户" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "允许所有用户" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "无横幅" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "分类" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "机密" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "标准" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "横幅选择" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>选择该打印机的默认横幅。这些横幅将被插入到送往该打印机的每项打印作业之前" "和/或之后。如果您不希望使用横幅,选择<b>无</b>。</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "传真串行设备" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>选择您的串行传真/调制解调器连接到的设备。</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "您必须选择一个设备。" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "远程 IPP 服务器" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>输入目标打印机所在的远程 IPP 服务器的信息。该向导将在继续前查询服务器。</" "p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "空服务器名。" #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "不正确的端口号。" #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>无法连接到 <b>%1</b> 的端口 <b>%2</b>。</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP 打印机信息" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "打印机 URI(&P):" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "<p>请直接输入打印机的 URI,或使用网络扫描功能。</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP 报告" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "您必须输入打印机 URI。" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "该地址/端口上没有找到打印机。" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<未知> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>名称</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>位置</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>描述</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>型号</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "正在处理..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "未知" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>状态</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "无法检索打印机信息。打印机应答为:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "无法生成报告。IPP 请求失败,错误信息是:%1 (0x%2)。" #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "远程 IPP 打印机选择" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "您必须选择一个打印机。" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI 选择" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>输入所安装的打印机对应的 URI。例如:</p><ul><li>smb://[login[:" "passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/" "lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URL:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS 服务器 %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "天" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "星期" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "月" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "打印机配额设置" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>在此设置该打印机的配额。使用 <b>0</b> 表示不设配额。这相当于将配额时间设" "为 <b><nobr>没有配额</nobr></b> (-1)。配额按照每个用户定义,并应用到所有用" "户。</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "您必须至少指定一个配额。" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "允许的用户" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "拒绝的用户" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "在此定义一组该打印机允许或拒绝的用户。" #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 选项" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "仅使用黑墨水(&U)" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "适合页面(&F)" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "笔宽(&P):" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "图像" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "颜色设置" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "图像大小" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "图像位置" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "亮度(&B):" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "色度(颜色轮转)(&H):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "饱和度(&S):" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma 系数(颜色校正):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "默认设置(&D)" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "原始图像大小" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "分辨率(ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "页面百分比" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "原始图像大小百分比" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "图像大小类型(&I):" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>打印任务计费和统计</b></p><p>在此插入一个有意义的字符串,以便将当前" "打印账户关联到确定的账户。此字符串将会出现在 CUPS 的“页面日志”中,这样可以帮" "助您的组织进行打印统计。(如果您不需要这一功能的话,请将此留空。) <p>另外一种" "常见的情况是,人们需要为不同的“客户”打印,如打印店、出版公司、为不同老板服务" "的秘书,等等。</p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 TDEPrint GUI " "元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:</em><pre> -o job-billing=... " "# 例如“Marketing_Department”或“Joe_Doe”</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>计划打印</b></p><p>计划打印允许您控制实际打印输出的时间,而您仍然可" "以<b>现在</b>发送您的任务,而让其按照您需要的方式输出。<p>更有用的选项是“从不" "(无限等待)”选项。它允许您将任务搁置,直到您(或打印机管理员)决定实际执行该任务" "时才开始打印。<p>企业环境中会经常需要这种功能,因为您通常不允许直接或立即访问" "<em>中心部门</em>的高性能打印机。但是,您仍然可以将任务发送到队列中,而管理员" "会对队列进行有效的控制(而管理员需要先确定等待市场部特定打印任务所需的一万张粉" "色纸已经就绪,并已放进了进纸槽中)。</p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:" "</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:</em><pre> -o job-" "hold-until=... # 例如“indefinite”或“no-hold”</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>页面标签</b></p> <p>页面标签会被 CUPS 打印在每页的顶部和底部,周围" "还会围绕一个小方框。<p>其中还会包含您在行编辑域输入的任何字符串。</" "p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS " "命令行任务选项参数:</em><pre> -o page-label=\"...\" # 例如“Company " "Confidential”</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>任务优先级</b></p><p>通常,CUPS 会根据“FIFO”规则对全部队列进行排" "队:<em>先进先出</em>。<p>任务优先级选项允许您根据需要对队列的顺序进行调整。" "<p>优先级可在两个方向进行调整:您可以增加或减少优先级。通常您只能控制您<b>自" "己</b>的任务。<p>由于任务的默认优先级为“50”,那么任何以“49”优先级发送的任务都" "将等待其它任务全部完成后才开始打印。同样的,“51”或更高优先级的打印任务将会直" "接排到打印队列的开始位置(如果没有优先级更高的打印任务的话)。</" "p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS " "命令行任务选项参数:</em><pre> -o job-priority=... # 例" "如“10”、“66”或“99”</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "立即" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "从不(无限等待)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "白天(早上 6 点到下午 6 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "晚间(下午 6 点到早上 6 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "午夜(下午 6 点到早上 6 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "周末" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "第二班(下午 4 点到午夜 12 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "第三班(午夜 12 点到上午 8 点)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "指定时间" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "调度打印(&S):" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "计费信息(&B):" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "顶部/底部页面标记(&O):" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "作业优先级(&J):" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "指定的时间无效。" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "其它标签" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "名称" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "值" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "标签名不能含有空格、跳格或引号:<b>%1</b>。" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -" "o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # " "example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "文本" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "文本格式" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法突出显示" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "页边距" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "每英寸字符数(&C):" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "每英寸行数(&L):" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "列(&O):" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "已禁用(&D)" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "已启用(&E)" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "常规" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "调整" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "其它" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "值:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "字符串值:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "没有选中的选项" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "空的打印命令。" #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS打印机" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript 文件生成器" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "在搜索路径中没有找到有效的打印程序。请检查您的安装。" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "这不是 Foomatic 打印机" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "缺少某些打印机信息" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>在载入 %1 时发生错误。诊断信息是:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "已排队" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "保持" #: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219 msgid "Error" msgstr "" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "该操作未实现。" #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "无法定位测试页。" #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "无法用特殊打印机的设置来覆盖常规打印机。" #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "并行端口 #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "无法载入 TDE 打印管理库:%1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "在管理库中找不到向导对象。" #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "在管理库中找不到选项对话框。" #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "没有可用插件信息" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(正在拒绝作业)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(正在接收作业)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "在你的本地 TDE 目录里发现了文件 share/tdeprint/specials.desktop。该文件可能是" "较早版本的 TDE 使用的,应该被删除以管理全局的伪打印机。" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 的配置" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>您即将把伪打印机设置为您的个人默认打印机。此设置特别针对 TDE,在非 TDE 应" "用程序中无法生效。请注意,对于非 TDE 应用程序,这只是将您个人的默认打印机设为" "未定义,也不会影响您的正常打印。您真的想要将 <b>%1</b> 设置为您的个人默认值" "吗?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "设为默认值" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>页面选择</b></p><p>您可在此决定只打印完整文档全部页面中的一少部分。" "</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>全部页面:</b>选择“全部”将打印整个文档。由于这是默认值,系统已经为您预" "先选中了。</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>当前页:</b><p>如果您想要打印在您的 TDE 应用程序中目前可见的一页,请选" "择<em>“当前页”</em>。</p><p><b>注意:</b>如果您从像 Mozilla 或 OpenOffice." "org 这样的非 TDE 应用程序中打印,此域将被禁用,因为 TDEPrint 无法确定您正在查" "看的是哪一页。</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>页面范围:</b><p>选择“页面范围”可指定要打印整个文档的哪一部分。格式为" "<em>“n,m,o-p,q,r,s-t,u”</em>。</p><p><b>示例:</" "b><em>“4,6,10-13,17,20,23-25”</em>将打印文档的第 4、6、10、11、12、13、17、" "20、23、24、25 页。</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>页面集:</b><p>选择<em>“全部页面”</em>、<em>“奇数页”</em>、<em>“偶数" "页”</em>可打印文档中匹配指定条件的页面。默认值是<em>“全部页”</em>。<p><b>注" "意:</b>如果您组合使用了<em>“页面范围”</em>和<em>“页面集”</em>中的<em>“奇数" "页”</em>或<em>“偶数页”</em>,您将只会得到选中页面范围中的奇数或偶数页。此选项" "经常用于在单面打印机上打印双面文稿。在这种情况下,您需要进纸两次;第一次进纸" "时,选择“奇数页”或“偶数页”(取决于您的打印机型号),第二次进纸时选择另一个选" "项。您可能还需要在其中一次<em>“逆序”</em>输出纸张(取决于您的打印机型号)。</" "p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>副本数:</b>在此确定所需的打印份数。您可以点击上下箭头增加或减少数字。" "您也可以直接在框中输入数字。</p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 " "TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:</em><pre> -o " "copies=... # 例如“5”或“42”</pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>逐份打印</b><p>如果您启用了<em>“逐份”</em>复选框(默认),多页文档的输出" "顺序将是“1-2-3-...,1-2-3-...,1-2-3-...”。</p><p>如果您禁用了<em>“逐份”</em>" "复选框,多页文档的输出顺序将是“1-1-1-...,2-2-2-...,3-3-3-...”。</p> " "<br><hr><p><em><b>高级用户的额外提示:</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命" "令行任务选项参数:</em><pre> -o Collate=... # 例" "如“true”或“false”</pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>逆序</b><p>如果启用了<em>“逆序”</em>复选框,并同时<em>启用</em>了" "<em>“逐份”</em>复选框。多页文档的输出顺序将" "是“...-3-2-1,...-3-2-1,...-3-2-1”。</p><p>如果启用了<em>“逆序”</em>复选框," "并同时<em>禁用</em>了<em>“逐份”</em>复选框。多页文档的输出顺序将" "是“...-3-3-3,...-2-2-2,...-1-1-1”。</p><br><hr><p><em><b>高级用户的额外提" "示:</b>此 TDEPrint GUI 元素可匹配 CUPS 命令行任务选项参数:</em><pre> -o " "outputorder=... # 例如“reverse”</pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "份数(&O)" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "页面选择" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "当前页(&R)" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "范围(&G)" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "<p>输入要打印的页号或页面组,以逗号分隔(1,2-5,8)。</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "输出设置" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "逐份(&L)" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "逆序(&V)" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "份数(&I):" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "全部页面" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "奇数页" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "偶数页" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "页面集(&S):" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "页面" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "驱动程序设置" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>某些选中的选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。请查看<b>驱动程序设置" "</b>标签页来了解详细的信息。</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "文件(&F)" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt><b>删除过滤器按钮</b><p>此按钮将从过滤器列表中删除突出显示的过滤器。</qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>过滤器上移按钮</b><p>此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向上移动一" "个位置。</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>过滤器下移按钮</b><p>此按钮将把过滤器列表中突出显示的过滤器向下移动一" "个位置。</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>配置过滤器按钮</b><p>此按钮允许您配置目前突出显示的过滤器。此按钮将打" "开单独的对话框。</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface) </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system) </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter) </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter) </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "添加过滤器" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "删除过滤器" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "向上移动过滤器" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "向下移动过滤器" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "配置过滤器" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "内部错误:无法载入过滤器。" #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>过滤器链有错误。至少有一个过滤器的输出格式不被其后的过滤器支持。查看<b>过" "滤器</b>标签页来获得更多信息。</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "必备条件" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "输入" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "输出" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "上托架" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "底托架" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "多功能托架" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "大容量托架" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "普通" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "透明" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "纸张大小(&I):" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "纸张类型(&Y):" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "纸张来源(&U):" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "方向(&O)" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "双面打印" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每张纸上打印页数" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "纵向(&P)" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "横向(&L)" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "反转横向(&R)" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "反转纵向(&E)" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "无(&N)" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "长边(&G)" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "短边(&H)" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "开始(&T):" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "结束(&D):" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "海报" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "打印海报(&P)" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "海报大小(&R):" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "纸张大小:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "打印大小(&N):" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "裁剪边距(纸张的百分比)(&U):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "平铺页面(要打印的)(&T):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "链接/取消链接海报和打印大小" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "打印格式" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "彩色模式" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "彩色(&R)" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "灰度(&G)" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "其它(&H)" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "导出(&E)..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印机位置:</b><em>位置</em>可描述选中打印机的物理位置。位置描述由打" "印系统的管理员所创建(或已留空)。</qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "<qt><b>打印机类型:</b><em>类型</em>表明了您打印机的类型。</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印机状态:</b><em>状态</em>表明了打印服务器(可能是您的 localhost)上" "打印队列的状态。状态可能是“空闲”、“处理中”、“已停止”、“已暂停”或类似文字。</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印机注释:</b><em>注释</em>会对选中打印机进行一些描述。此注释由打印" "系统的管理员所创建(或已留空)。</qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印机选择菜单:</b><p>使用此组合框可选择您想要使用的打印机。如果您仅" "能够找到 <em>TDE 特殊打印机</em> - 这种打印机会将任务保存到磁盘(如 " "PostScript 或 PDF 文件),或者通过电子邮件投递任务(以 PDF 附件) - 而没有真实的" "打印机,您就需要……<ul><li>通过 <em>TDE 添加打印机向导</em>的帮助创建一台本地" "打印机,该向导可支持 CUPS 和 RLPR 打印系统(请单击“属性”左侧的按钮)。</li><li>" "或者,单击下面的<em>系统选项</em>按钮连接到远程的 CUPS 打印服务器。您会看到一" "个新对话框:单击 <em>CUPS 服务器</em>图标并填入使用远程服务器所需的信息。</" "li></ul> <p><b>注意:</b>可能出现的情况是,您成功连接到了远程 CUPS 服务器,但" "仍无法获得打印机列表。如果发生了这种情况:请强制 TDEPrint 重新装入其配置文" "件。要重新装入配置文件,您可再次启动 kprinter,或者将打印系统由CUPS 切换到另" "外一个系统,然后再切换回来。打印系统切换可以通过此对话框完全展开时最下方的下" "拉菜单完成。</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印任务属性:</b><p>此按钮将帮助您选择所支持的打印任务选项。</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印机列表的选择视图:</b><p>此按钮将把可见打印的列表缩减为更短更方便" "的预定义列表。</p><p>在使用大量打印机的企业环境中,此选项将非常有用。默认值是" "显示<b>全部</b>打印机。</p><p>要创建个人过滤器列表,请单击此对话框底部的" "<em>“系统选项”</em>按钮。然后在出现的新对话框中,选择<em>“过滤器”</" "em>(<em>TDE 打印配置</em>对话框左侧的一列)。</p><p><b>警告:</b>不提前创建个" "人的<em>“选择视图列表”</em>而直接单击此按钮将使得所有打印机从视图中消失。(要" "重新启用全部打印机,只需再次单击此按钮。)</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE 添加打印机向导</b> <p>此按钮将启动 <em>TDE 添加打印机向导</em>。</" "p><p>使用向导(通过<em>“CUPS”</em>或<em>“RLPR”</em>)可在您的系统上添加本地连接" "的打印机打印。</p><p><b>注意:</b>如果您使用的是<em>“通用 LPD”</em>、" "<em>“LPRng”</em>或<em>“通过外部程序打印”</em>,则 <em>TDE 添加打印机向导</" "em><b>无法</b>工作。</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>外部打印命令</b>您可以在 <em>konsole</em> 窗口中输入任何将产生打印的命" "令。</p><b>例如:</b><pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>。</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "<qt><b>额外的打印任务选项</b>此按钮将显示或隐藏额外的打印选项。</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" "<qt><b>系统选项:</b>此按钮将打开一个新的对话框,您可以在其中调整打印系统的各" "种设置。如:<ul><li>TDE 应用程序是否要在生成用于打印的 PostScript 时嵌入全部" "字体?<li>TDE 是否要使用像 <em>gv</em> 那样的外部 PostScript 查看器进行打印预" "览?<li>TDEPrint 是要使用本地还是远程 CUPS 服务器?</ul>等等...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "<qt><b>帮助:</b>此按钮将为您打开完整的 <em>TDEPrint 手册</em>。</qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "<qt><b>取消:</b>此按钮将取消您的打印任务并退出 kprinter 对话框。</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印:</b>此按钮将任务发送给打印进程。如果您想要发送非 PostScript 文" "件,系统会询问您是否要让 TDE 将文件转换为 PostScript,还是您想要让您的打印系" "统(如 CUPS)完成这一操作。</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印后该对话框保持打开</b><p>如果您启用了此复选框,打印对话框将在您点" "击<em>打印</em>按钮后仍保持打开。</p> <p>使用此选项的典型情况是,您需要测试不" "同的打印设置(如喷墨打印机的色彩匹配),或者您想要将您的打印任务发送给多台打印" "机(逐一进行),以便让打印尽快完成。</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>输出文件名和路径:</b>如果您想要将您的任务“打印到文件”,只需选择名" "为“打印到文件(PostScript)”或“打印到文件(PDF)”的 TDE <em>特殊打印机</em>。而打" "印输出所得到的文件将会按照“输出文件:”选项进行保存。使用按钮和/或编辑右侧的文" "本行可选择您喜欢的位置和名称。</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>输出文件名和路径:</b>编辑此行可创建您喜欢的路径和文件名。(仅当您“打印" "到文件”时才可用)</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" "<qt><b>浏览目录按钮:</b>此按钮将调用“打开文件”对话框,以便让您选择您“打印到" "文件”任务要进行保存的目录和文件名。</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>添加文件到任务</b>此按钮将调用“打开文件”对话框,您可从中选择进行打印的" "文件。请注意,<ul><li>您可以选择 ASCII 或国际文本、PDF、PostScript、JPEG、" "TIFF、PNG、GIF 及许多其它图形格式。<li>您可以从不同的路径中选择各种文件,并将" "它们作为“多文件任务”一同发送给打印系统。</ul></qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印预览</b>如果您想要先预览打印输出的结果,请选中此复选框。预览的功能" "很多。例如,您可以在输出“海报”或“折页”前先行查看打印效果是否按您所需,而不用" "浪费宝贵的纸张。如果您觉得中间出现了错误,预览功能还能帮助您取消任务。<p><b>" "注意:</b>预览功能(及此复选框)只使用于 TDE 应用程序内创建的打印任务。如果您从" "命令行启动 kprinter,或者将 kprinter 作为非 TDE 应用程序(如 Acrobat Reader、" "Mozilla Firefox 或 OpenOffice.org)的打印命令,打印预览就不可用。</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>设为默认打印机</b>此按钮将把当前打印机设成用户的默认值。<p><b>注意:</" "b>仅当<em>系统选项</em> --> <em>常规</em> --> <em>杂项</em>:<em>“默认值为应" "用程序中上次所用的打印机”</em>禁用时,此按钮才可见。</qt>" #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "打印(&P)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "状态:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "属性(&R)" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "系统选项(&T)" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "设为默认值(&D)" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "切换打印机列表的选择视图" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "添加打印机..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "预览(&W)" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "输出文件(&U):" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "打印命令(&M):" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "显示/隐藏高级选项" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "打印后该对话框保持打开(&K)" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "载入打印机列表时发生错误:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "输出文件名是空的。" #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "您没有该文件的写权限。" #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "输出目录不存在。" #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "您在该目录中没有写权限。" #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "选项(&O) <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "选项(&O) >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "正在初始化打印系统..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "初始化..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "正在生成打印数据:第 %1 页" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "预览..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "<p><nobr>出现打印错误。从系统接收到错误信息:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "无法将多个文件复制入一个文件。" #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "无法将打印文件保存到 %1。请检查您是否有写权限。" #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "正在打印文档:%1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "正在把打印数据发送到打印机:%1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "无法启动打印子进程。" #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "无法联系 TDE 打印服务器(<b>tdeprintd</b>)。请检查服务器是否正在运行。" #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "检查命令语法:\n" "%1 <files>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "没有找到要打印的有效文件。中止操作。" #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>无法执行请求的页面选择。过滤器<b>psselect</b>无法被插入当前的过滤器链。查" "看打印机属性对话框中的<b>过滤器</b>标签来获得更多信息。</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>无法装入 <b>%1</b> 的过滤器描述。</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "<p>读取<b>%1</b>的过滤描述时发生错误。接收到空命令行。</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "MIME 类型 %1 不能作为过滤器链的输入(当使用非 CUPS 假脱机程序对非 PostScript " "文件进行页面选择时可能会发生)。你想让 TDE 将它转换成被支持的格式吗?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "转换" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "选择 MIME 类型" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "选择转换的目标格式:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "操作中止。" #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "没有找到合适的过滤器。请选择另外的目标格式。" #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "<qt>操作失败,信息是:<br>%1<br>请选择另外的目标格式。</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "过滤打印数据" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "在过滤时发生错误。命令为:<b>%1</b>。" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>打印文件为空,将被忽略:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>打印系统不直接支持文件格式 <em>%1</em>。您有三个选项:<ul> <li>TDE 可以试" "图将此文件自动转换为支持的格式。(选择<em>转换</em>)</li><li>您可以试着将此文" "件发送给打印机,而不进行任何转换。(选择<em>保持</em>)</li><li>您可以取消打印" "任务。(选择<em>取消</em>)</li></ul>您想要 TDE 尝试将此文件转换为 %2 吗?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "保留" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>没有找到可将文件格式 %1 转化为 %2 的适当过滤器。<br><ul><li>转到<i>系统选" "项->命令</i>可查看可用的过滤器。每个过滤器都执行了一个外部程序。</li><li>请看" "您的系统上是否有可用的外部程序。</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "打印机配置" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "该打印机没有可配置的选项。" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "您要继续打印吗?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: kprintpreview.cpp:161 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "已取消" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "找不到预览程序 %1。请检查是否正确安装了此程序,是否在一个 PATH 环境变量中指定" "的目录中。" #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "预览失败:找不到 TDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView) 或其它外部的 " "PostScript 查看器。" #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "预览失败:TDE 无法找到可预览 %1 类型文件的应用程序。" #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "预览失败:无法启动程序 %1。" #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "您要继续打印吗?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "文件传送失败。" #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "异常进程终止(<b>%1</b>)。" #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>:执行失败,信息是:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "命令对象的一个必要条件没有满足。" #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "命令没有包含必需的标记“%1”。" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "在搜索路径中找不到可执行程序<b>%1</b>。检查您的安装。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "本地打印机队列 (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "未知" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<不可用>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "未知" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "远程 LPD 队列 %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "无法为打印机 %2 创建假脱机目录 %1。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "无法为打印机<b>%1</b>保存信息。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "无法为打印机<b>%2</b>的假脱机目录 %1 设置正确的权限。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "没有权限:您必须是 root。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "无法执行命令“%1”。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "无法写 printcap 文件。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "在打印工具数据库中找不到驱动程序 <b>%1</b>。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "在 printcap 文件中找不到打印机 <b>%1</b>。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "没有找到驱动程序(raw 打印机)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "不认识的打印机类型。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "在您的 GhostScript 中没有编译进驱动程序 <b>%1</b>。请检查您的安装或使用另外的" "驱动程序。" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "无法在假脱机目录中写和驱动程序相关的文件。" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "远程 LPD 队列" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB 共享打印机(Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "网络打印机(TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "文件打印机(打印到文件)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript 设置" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "驱动程序" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "颜色深度" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "其它 GS 选项" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "页面大小" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "每张纸上打印页数" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "左右页边距(1/72英寸)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "上下页边距(1/72英寸)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "文本选项" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "在作业结束后发送 EOF 出纸" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "调整行错位文本" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "快速文本打印(仅用于非 PS 打印机)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "没有描述" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "在 %1 上的远程打印队列" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "本地打印机" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS 驱动程序(%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "网络打印机(%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "不支持的后端:%1。" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "无法创建目录 %1。" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "缺少元素:%1。" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "无效的打印机后端规范:%1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "无法创建文件 %1。" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "没有定义 APS 驱动程序。" #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "无法删除目录 %1。" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "别名:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "字符串" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "数字" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "布尔值" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap 项:%1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "假脱机程序" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "假脱机程序设置" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "不支持的操作。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "printcap 文件是远程文件(NIS)。它无法被写入。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "无法保存 printcap 文件。检查您是否有写权限。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "内部错误:没有定义处理程序。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "无法确定假脱机目录。请查看选项对话。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "无法创建假脱机目录 %1。请检查您是否具备该操作的权限。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "打印机被创建,但是打印进程无法重新启动。%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "无法删除假脱机目录 %1。请检查您是否具备该目录中的写权限。" #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "编辑 printcap 项(&E)..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "手工编辑 printcap 项目只应该由确认的系统管理员进行。这可能会导致您的打印机不" "能正常工作。您想继续吗?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "假脱机类型:%1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "在搜索路径中找不到可执行程序 %1。" #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "没有权限。" #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "打印机 %1 不存在。" #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "未知的错误:%1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "执行 lprm 失败:%1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "未知(不认识的项)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "在 %2 上的远程打印队列(%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "%1 上的本地打印机" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "不认识的项。" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP 驱动程序(%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "未知" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "该打印机没有定义任何驱动程序。它可能是一个原始打印机。" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool 公用驱动程序(%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "网络打印机" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "内部错误。" #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "您可能没有执行该操作所需要的权限。" #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "找不到可执行的 lpdomatic。请检查 Foomatic 是否被正确安装了,以及 lpdomatic 是" "否被安装在标准位置上。" #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "无法删除驱动程序文件 %1。" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "配置 TDE 打印" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "配置打印服务器" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "启动添加打印机向导" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "命令" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "命令设置" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "编辑/创建命令" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>执行输入到输出转换的命令对象。<br>这些对象被用作建立打印过滤器和特殊打印机" "的基础。它们使用命令字符串、一组选项、一组要求及相关 MIME 类型来描述。此处," "您可以创建新命令对象或编辑现存的对象。所有改变将仅对您有效。" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE 打印配置" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "打印机过滤设置" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "打印机过滤器" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "打印机过滤允许您查看部分的打印机而不是全部。在有很多打印机而您仅使用其中的几" "个时很有用。从左边的列表中选择您希望看到的打印机,或者输入一个<b>位置</b>过滤" "器(例如:Group_1*)。两者皆为累积,如果是空的则被忽略。" #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "位置过滤器:" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "字体路径" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "字体嵌入" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "字体路径" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "打印时在 PostScript 数据中嵌入字体(&E)" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "删除(&V)" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "额外目录(&Y):" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "这些选项会自动把打印机中没有的字体放入 PostScript 文件。字体嵌入通常会生成较" "佳的打印结果(近似于您在屏幕中所见),但是其所用打印数据也较大。" #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "在使用字体嵌入时,您可以选择 TDE 应在其中搜索可嵌入字体文件的额外目录。默认情" "况下,TDE 使用 X 服务器字体路径,因此您不必添加这些目录。多数情况下,默认搜索" "路径应足以满足需要。" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "刷新间隔" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " 秒" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "该时间设置控制各种<b>TDE打印</b>部件的刷新率,例如打印管理器和作业查看器。" #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "测试页" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "指定个人的测试页(&S)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "预览..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "显示打印状态信息框(&W)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "默认为该应用程序中使用的最后一个打印机(&F)" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "所选中的测试页不是 PostScript 文件。您可能无法测试您的打印机。" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "空文件名。" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "作业" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "打印作业设置" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "显示的作业" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "显示作业的最大数量:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "预览" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "预览设置" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "预览程序" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "使用外部预览程序(&U)" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "您可以使用外部预览程序(PS 查看器)来代替 TDE 内建的预览系统。注意,如果 TDE 的" "默认 PS 查看器(KGhostView)没有找到,TDE 会自动试图寻找其它外部 PS 查看器。" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "没有定义用于创建驱动程序数据库的可执行文件。该操作没有实现。" #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "在您的 PATH 中没有找到 %1 可执行文件。请检查该程序是否存在,是否可从您的 " "PATH 变量定义的目录中找到。" #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "无法开始创建驱动程序数据库。执行 %1 失败。" #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "TDE 正在重建驱动程序数据库,请稍候。" #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "驱动程序数据库" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "创建驱动程序库时发生错误:不正常的子进程终止。" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "PostScript 打印机(&P)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "原始打印机(不需要驱动程序)(&R)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "制造商(&M):" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "型号(&D):" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "找不到 PostScript 驱动程序。" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "选择驱动程序" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<未知>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "数据库" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "驱动程序格式不正确。" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "其它" #: management/kmdriverdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "配置 %1" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "某些选项产生了冲突。您必须先解决冲突才能继续。" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "位置:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "成员:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "隐含类" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "远程类" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "本地类" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "远程打印机" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "特殊(伪)打印机" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "未知" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "在此处定义或编辑当前选择的打印机实例。实例是一个真实(物理)打印机和一组预定义" "的选项的组合。对于单个喷墨式打印机,您可以定义不同的打印格式,如<i>草稿质量</" "i>、<i>照片质量</i>或<i>双面</i>。这些实例在打印对话框中像普通打印机一样被列" "出,使您能够快速地选择想用的打印格式。" #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "新建..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "删除(&V)" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "设置" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "测试..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(默认)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "实例名称" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "输入新的实例名称(不改变则使用默认值):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "实例名称不能含有空格或斜线。" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "您真的要删除实例 <b>%1</b> ?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "您无法删除默认实例。但是 %1 的所有设置将会被丢弃。要继续吗?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "找不到实例 %1。" #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "无法获取打印机信息。接收到错误信息:%1。" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "实例名称为空。请选择一个实例。" #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "内部错误:没有找到打印机。" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "您即将在 %1 上打印测试页。您要继续吗?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "打印测试页" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "无法把测试页发送到 %1。" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "成功地将测试页发送到打印机 %1 上。" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "没有打印机" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "全部打印机" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 的打印作业" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "最大:%1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "作业号" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "状态" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "大小 (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "页数" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "暂停(&H)" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "继续(&R)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "删除(&V)" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "重新启动(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "移至打印机(&M)" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "切换完成的作业(&T)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "只显示用户作业" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "只隐藏用户作业" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "用户名" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "选择打印机(&S)" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "永久保留窗口" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "无法在选中的作业上执行动作“%1”。从管理程序收到的错误为:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "暂停" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "继续" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "重新启动" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "移到 %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "操作失败。" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "打印系统" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "类" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "打印机" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "特殊文件" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "打印机 %1 已经存在。继续将会覆盖已存在的打印机。您要继续吗?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "正在初始化管理器..." #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "图标(&I),列表(&L),树(&T)" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "启动/停止打印机" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "启动打印机(&S)" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "停止打印机(&P)" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "启用/禁用作业假脱机" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "启用作业假脱机(&E)" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "禁用作业假脱机(&D)" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "配置(&C)..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "添加打印机/类(&P)..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "添加特殊(伪)打印机(&S)..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "设为本地默认值(&L)" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "设为用户默认值(&U)" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "测试打印机(&T)..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "配置管理器(&M)..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "初始化管理器/视图(&V)" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "方向(&O)" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "垂直(&V),水平(&H)" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "重新启动服务器(&E)" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "配置服务器(&S)..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "配置服务器(&S)..." #: management/kmmainview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Show &Toolbar" msgstr "显示菜单工具栏(&N)" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "隐藏工具栏(&T)" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "显示菜单工具栏(&N)" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "隐藏菜单工具栏(&N)" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "显示打印机细节(&I)" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "隐藏打印机细节(&I)" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "切换打印机过滤(&F)" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "打印机工具(&N)" #: management/kmmainview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "添加(&A)" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "打印服务器" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "打印机管理器" #: management/kmmainview.cpp:312 msgid "View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "检索打印机列表时发生错误。" #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "无法修改打印机 %1 的状态。" #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "您真的要删除 %1 吗?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "无法删除特殊打印机 %1。" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "无法删除打印机 %1。" #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "配置 %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "无法修改打印机 %1 的设置。" #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "无法为打印机 %1 载入有效的驱动程序。" #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "无法创建打印机。" #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "无法将打印机 %1 设为默认。" #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "无法测试打印机 %1。" #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "从管理器收到错误信息:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "内部错误(没有错误信息)。" #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "无法重新启动打印服务器。" #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "正在重新启动服务器..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "无法配置打印服务器。" #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "配置服务器..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "无法启动打印机工具。可能的原因有:没有选择打印机;选择的打印机没有定义本地设" "备(打印机端口);或者找不到工具库。" #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "无法检索打印机列表。" #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "确认" #: management/kmpages.cpp:64 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "属性(&R)" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "实例" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "打印机类型:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "接口" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "接口设置" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP 打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "本地 USB 打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "本地并行打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "本地串行打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "网络打印机(套接字)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB 打印机(Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "文件打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "串行传真/调制解调器打印机" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "未知" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "制造商:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "打印机型号:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "驱动程序信息:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "打印机名:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "成员" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "类成员" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "<qt>无法改变打印机属性。从管理器收到的错误为:<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "添加特殊打印机" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "命令设置(&S)" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "输出文件(&U)" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "启用输出文件(&E)" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "文件扩展名(&F):" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "<p>命令将使用输出文件。如果设置,请确定命令包含有输出标记。</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>在该特殊打印机上打印时要执行的命令。直接输入要执行的命令,或者为该特殊打印" "机关联/创建一个命令对象。使用命令对象是推荐的方法,因为它提供了对高级设置的支" "持,如 MIME 类型检查、可配置选项和要求列表(简单命令仅为后向兼容而提供)。当使" "用简单命令时,下列标签可以被识别:</p><ul><li><b>%in</b>:输入文件(必需)。</" "li><li><b>%out</b>:输出文件(若使用输出文件则必需)。</li><li><b>%psl</b>:纸" "张大小,用小写。</li><li><b>%psu</b>:纸张大小,第一个字母用大写。</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "<p>输出文件的默认 MIME 类型(如 application/postscript)。</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>输出文件的默认扩展名(如 ps、pdf、ps.gz)。</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "你必须指定一个非空的名称。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "无效的设置。%1。" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "正在配置 %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "后端选择" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "您必须选择一个后端。" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "本地打印机(并口、串口和 USB )(&L)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>本地连接的打印机</p><p>适合通过并口、串口或 USB 端口连接到计算机的打印" "机。</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB 共享打印机(Windows)(&S)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>共享的 Windows 打印机</p><p>适合安装在 Windows 服务器并使用 SMB 协议" "(samba)共享的打印机。</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "远程 LPD 队列(&R)" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>远程 LPD 服务器上的打印队列</p><p>适合运行着 LPD 打印服务器的远程计算" "机上打印队列。</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "网络打印机(&TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>网络 TCP 打印机</p><p>适合使用 TCP(通常是端口 9100)作为通讯协议的网络" "打印机。大多数网络打印机都支持此模式。</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "类合成" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "可用的打印机:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "类打印机:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "您必须至少指定一个打印机。" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "打印机型号选择" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "原始打印机" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "内部错误:无法定位驱动程序。" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "驱动程序选择" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>已检测到用于该型号的某些驱动程序。选择您要使用的驱动程序。您有机会测试它," "如果需要的话也可以改变它。</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "驱动程序信息" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "您必须选择一个驱动程序。" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [推荐]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "没有关于选中驱动程序的信息。" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "打印机测试" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>制造商:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>型号:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>描述:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "测试(&T)" #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56 #: management/networkscanner.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "设置" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>现在,您可以在完成安装前测试打印机。使用<b>设置</b>按钮来配置打印驱动程" "序,使用<b>测试</b>按钮来测试您的配置。使用<b>后退</b>按钮来改变驱动程序(您的" "当前配置将被丢弃)。" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>无法载入请求的驱动程序:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "成功地将测试页发送到打印机。请等待打印完成,然后单击确定按钮。" #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "无法测试打印机:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "无法删除临时打印机。" #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "无法创建临时打印机。" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "类型" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "位置" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "描述" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "后端" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "设备" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "打印机 IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "端口" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "主机" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "队列" #: management/kmwend.cpp:85 #, fuzzy msgid "File" msgstr "文件:" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "账户" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB 驱动程序" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "外部驱动程序" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "制造商" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "型号" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "文件选择" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>打印将被重定向到文件中。在此输入您要重定向的文件。使用绝对路径或使用浏览按" "钮来选择。</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "打印到文件:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "目录不存在。" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>欢迎,</p><br><p>本向导将帮助您在计算机上安装新的打印机。它将指导您通过安" "装的多个步骤,并为您的打印系统配置一台打印机。在每一步骤里,您都可以使用<b>后" "退</b>按钮来退回到前面的步骤。</p><br><p>我们希望您能喜欢这个工具!</" "p><br><p align=right><i>TDE打印系统小组</i>。</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "下一步(&N) >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< 上一步(&B)" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "添加打印机向导" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "修改打印机" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "找不到请求的页面。" #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "本地端口选择" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "本地系统" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "并口" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "串口" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>选择一个有效的检测到的端口,或者直接在下面的编辑区域里输入相应的 URI。</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "空 URI。" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "本地 URL 没有对应于一个检测到的端口。继续吗?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "选择一个有效的端口。" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "无法检测本地端口。" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD 队列信息" #: management/kmwlpd.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "<p>输入远程 LPD 队列的相关信息;该向导将在继续前检查这些信息。</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "队列:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "缺少某些信息。" #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2 do you want to continue anyway?" msgstr "在服务器 %2 上找不到队列 %1;您要继续吗?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "常规信息" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>输入关于您的打印机或类的信息。<b>名称</b>是必需的,而<b>位置</b>和<b>描述" "</b>则不是(在某些系统上甚至不用它们)。</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "您必须至少提供一个名称。" #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1 what do you want to do?" msgstr "" "在打印机名称中包含空格通常不是一个好主意:这可能会导致您的打印机无法正确运" "行。该向导会从您输入的字符串中剥离所有的空格,其结果为 %1;您想怎么办?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "剥离" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "用户身份" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>这个后端需要登录名和密码才能正常工作。请选择要使用的访问类型并填入所需的登" "录名和密码项。</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "登录名(&L):" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "匿名(无用户名/密码)(&A)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "访客账户(用户名为“guest”)(&G)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "普通账户(&M)" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "请选择一个选项。" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "用户名为空。" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB 打印机设置" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "扫描" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "中止" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "工作组:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "打印机:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "空打印机名。" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "登录名:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<匿名>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "网络打印机信息" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "打印机地址(&P):" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "端口(&O):" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "您必须输入打印机地址。" #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "错误的端口号。" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "子网(&S):" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "超时(毫秒)(&T):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "扫描配置" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "错误的子网说明。" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "错误的超时说明。" #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "错误的端口说明。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "整数" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "浮点数" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "列表" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "默认值(&V):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "永久选项(&P)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "值(&L):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "最小值(&A):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "最大值(&X):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "添加值" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "删除值" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "应用修改" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "添加组群" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "添加选项" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "删除项" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "上移" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "下移" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "输入自(&I)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "输出至(&U)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "文件:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "管道:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "标识字符串。请只使用除空格外的字母或数字。字符串 <b>__root__</b> 已被保留内部" "使用。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "描述字符串。此字符串会显示于界面中,并且应该显式指明相应选项的角色。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "选项的类型。这决定了选项应以何种图形界面展示给用户。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "选项的格式。这决定了选项应如何格式化以放入全局命令行中。可使用占位符 <b>" "%value</b> 代表用户的选择。此标签将在运行时被替换为代表选项值的字符串。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "选项的默认值。对于非永久性选项,如果选项的实际值等于默认值的话,则命令行上不" "会体现出来。如果此值与后台工具实际的默认值并不匹配,则应将此选项设成永久以避" "免不必要的麻烦。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "将此选项设成永久。永久选项将总会写入命令行中,而不管其值为何。如果所选的默认" "值与后台工具的实际默认值并不匹配的话,则应选中此选项。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "执行关联的后台工具的完整命令行。此命令行基于一系列运行时将被替换的占位符。支" "持的占位符包括:<ul><li><b>%filterargs</b>:命令选项</li><li><b>" "%filterinput</b>:输入规范</li><li><b>%filteroutput</b>:输出规范</li><li><b>" "%psu</b>:大写的纸张大小</li><li><b>%psl</b>:小写的纸张大小</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "后台工具从文件中读取数据的输入规范。使用占位符 <b>%in</b> 可代表输入文件名。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "后台工具将输出数据写入文件的输出规范。使用占位符 <b>%out</b> 可代表输出文件" "名。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "后台工具从标准输入中读取数据的输入规范。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "后台工具将输出数据写入标准输出的输出规范。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "关于后台工具的注释。用户可从界面中查看这一注释。这一注释支持基本的 HTML 标" "签,如 <a>、<b> 或 <i>。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "无效的标识名。不允许使用空字符串和“__root__”。" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "新建组群" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "新建选项" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 的命令编辑" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "MIME 类型设置(&M)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "支持的输入格式(&I)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "编辑命令(&E)..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "输出格式(&F):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID 名称:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "新建命令" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "编辑命令" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "使用命令(&M):" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "命令名" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "输入新建命令的标识名称:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "名为 %1 的命令已经存在。您要继续并编辑已存在的命令吗?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "内部错误。找不到命令 %1 的 XML 驱动程序。" #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "输出" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "未定义" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "不允许" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(不可用:请求未满足)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "扫描(&A)" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "网络扫描:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "子网:%1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "您即将扫描与当前计算机的子网(%2.*)不对应的子网(%1.*)。您仍想扫描指定的子网" "吗?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "扫描(&S)" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "备注" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "选择命令" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "没有可用的预览" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "使用定制页边距(&U)" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "顶部(&T):" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "底部(&B):" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "左边(&F):" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "右边(&R):" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "像素(1/72英寸)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "英寸(in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "厘米(cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "毫米(mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>打印子系统选择</b>此组合框显示(您也可以选择) TDEPrint 要使用的打印子系" "统。(当然,此打印子系统必须已经安装在您的操作系统中。)TDEPrint 通常能够自动进" "行检测。大多数 Linux 发行版都有“CUPS”,即<em>公共 Unix 打印系统</em>。</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "目前使用的打印系统(&Y):" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" "<qt><b>当前连接</b>本行显示了您的电脑连接并获取打印机信息的 CUPS 服务器。要切" "换到不同的 CUPS 服务器,请点击“系统选项”,然后选择“CUPS 服务器”并填入必需的信" "息。</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "海报预览不可用。也许是 <b>poster</b> 可执行文件没有被正确安装,也许是您没有所" "需的版本.。" #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(第 %1 行):" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR 代理服务器设置" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "远程 LPD 队列设置" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理设置" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "使用代理服务器(&U)" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "空主机名。" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "空队列名。" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "没有找到打印机。" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "还没有实现。" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "在 %2 上的远程打印队列 %1" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "没有预定义的打印机" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "打印机没有被完整定义。请尝试重新安装它。" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>添加文件按钮</b>此按钮将调用“打开文件”对话框,您可从中选择进行打印的文" "件。请注意,<ul><li>您可以选择 ASCII 或国际文本、PDF、PostScript、JPEG、" "TIFF、PNG、GIF 及许多其它图形格式。<li>您可以从不同的路径中选择各种文件,并将" "它们作为“多文件任务”一同发送给打印系统。</ul></qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" "<qt><b>删除文件按钮</b>此按钮将从要打印的文件列表中删除突出显示的文件。</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>上移文件按钮</b><p>此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向上移动。" "</p><p>实际上,这会更改文件打印的顺序。</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>下移文件按钮</b><p>此按钮将把待打印文件列表中突出显示的文件向下移动。" "</p><p>实际上,这会更改文件打印的顺序。</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>打开文件按钮</b><p>此按钮将试图打开突出显示的文件,这样您就可以在将其" "发送给打印系统前先查看或编辑该文件。</p><p>如果您打开文件,TDEPrint 将会使用" "匹配文件 MIME 类型的应用程序。</qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>文件列表视图</b><p>此列表显示了您要打印的全部文件。您可以看到文件名、" "文件路经和 TDEPrint 决定的文件(MIME)类型。此列表的最初顺序与您最初的选择顺序" "相同。</p><p>此列表最终将按照显示的顺序进行打印。</p><p><b>注意:</b>您可以选" "择多个文件。文件也可以在多个位置。文件的 MIME 类型也可以不同。右侧的按钮可让" "您添加更多的文件,从列表中删除选中的文件,更改列表的顺序(将文件上下移动),以" "及打开文件。如果您想要打开文件,TDEPrint 将会使用匹配文件 MIME 类型的应用程" "序。</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "路径" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "添加文件" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "删除文件" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: tdefilelist.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "将文件拖放到这里,或者用按钮打开一个文件对话框。将<b><STDIN></b>留为空" "值。" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "TDE 打印守护进程无法读取某些要打印的文件。如果您试图用非当前登录的用户身份打" "印,可能会发生这种情况。如果要继续打印,你需要使用 root 的密码。" #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "提供 root 的密码" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "打印状态 - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "打印系统" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "验证失败!(用户名=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet 打印机工具" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "使用直接连接(可能需要超级用户权限)(&U)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "清理打印头(&N)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "打印喷嘴测试图案(&P)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "对齐打印头(&A)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "墨水量(&I)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "打印机标识(&R)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "内部错误:没有设置设备。" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "不支持的连接类型:%1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "某个 escputil 进程仍在运行。您必须等它结束后才能继续。" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "在您的 PATH 环境变量中找不到可执行的 escputil。请确定 gimp-print 已被安装,并" "且 escputil 位于您的 PATH 变量指定的路径中。" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "内部错误:无法启动 escputil 进程。" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "操作终止并有错误。" #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Envelope" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "页标记(&P)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 手册(&H)" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 网站(&W)" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "文档"