# translation of kget.po to Simplified Chinese
# translation of kget.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Zong YaoTang <zong@cosix.com.cn>, 2002
# Li ZongLiang <lizl@linux.net.cn>, 2002
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:58+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"

#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"每一行包括正好一个\n"
"扩展名类型和一个文件夹。"

#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"文件夹不存在:\n"
"%1"

#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "停靠(&D)"

#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "源文件:"

#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "源文件地址"

#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "目标:"

#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/秒"

#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "操作完成后保持该窗口打开(&K)"

#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "打开文件(&F)"

#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "打开目的地(&D)"

#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "定时器"

#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "日志"

#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "进度对话框"

#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%2 的 %1% - %3"

#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 的 %1"

#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "续传"

#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "未续传"

#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "连接"

#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "自动"

#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "限制"

#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"

#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "系统"

#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "粘附"

#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"

#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "名字"

#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "日志窗口"

#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "混合的"

#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "分开的"

#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "TDE 的高级下载管理器"

#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet 启动为拖放目标"

#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "要下载的 URL"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "新传输添加为:"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "图标化"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "高级的单独窗口"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "标记部分下载"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "下载成功后将文件从列表中删除"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "获取文件大小"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "专家模式(取消或删除皆不再询问)"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "将 KGet 用作 Konqueror 的下载管理器"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "启动时显示主窗口"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "显示单独的窗口"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "已排队"

#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "已推迟"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "自动选项"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " 分钟"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "完成下载后自动断开连接"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "自动保存文件列表间隔:"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "定时断开连接"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "断开连接命令:"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "自动从剪贴板中粘贴"

#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "完成下载后自动关机"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "重新连接选项"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "发生登录或超时错误时重连"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "重新连接延时:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "重试次数:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "连接中断时重连"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "超时选项"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "如果没有数据到达,等待:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "如果服务器无法续传:"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "或"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "连接类型"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "永久"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "以太网"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "离线模式"

#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "连接号:"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "默认文件夹"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "扩展名(* 代表全部文件):"

#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "默认文件夹:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "限制选项"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "打开连接的最大数目:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "最小网络带宽:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "最大网络带宽:"

#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " 字节/秒"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "使用动画"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "窗口风格:"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "停靠"

#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "拖放目标"

#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "传输(&T)"

#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"未删除\n"
"%1\n"
"因其是一个目录。"

#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "未删除"

#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"未删除\n"
"%1\n"
"因其不是本地文件。"

#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"这是您第一次运行 KGet。\n"
"您是否想要将 KGet 用作 Konqueror 的下载管理器?"

#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror 集成"

#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "启用"

#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "不启用"

#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"指定的文件不存在:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"这是文件夹而不是文件:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"您没有读取该文件的权限:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法读取文件:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开文件:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"在读取文件时出错:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "只能读取 %2 中的 %1 字节。"

#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件 %1 已经存在。\n"
"您要替换它吗?"

#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"无法建立 %1 的备份。\n"
"您要继续吗?"

#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法写入文件:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法打开文件进行写入:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"在写入文件时出错:\n"
"%1"

#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "只能写入 %2 中的 %1 字节。"

#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "欢迎使用 KGet"

#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "无法建立有效的套接字"

#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "正在启动离线方式"

#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "导出传输列表(&E)..."

#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "导入传输列表(&I)..."

#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "导入文本文件(&F)..."

#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "将 URL 复制到剪贴板(&C)"

#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "打开单独窗口(&O)"

#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "移到开头(&B)"

#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "移到结尾(&E)"

#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "续传(&R)"

#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"

#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "重新开始(&S)"

#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "排队(&Q)"

#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "定时器(&T)"

#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "延迟(&L)"

#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "使用动画(&A)"

#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "专家模式(&E)"

#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "使用最后访问文件夹模式(&U)"

#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "自动断开模式(&D)"

#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "自动关机模式(&H)"

#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "离线模式(&O)"

#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "自动粘贴模式(&T)"

#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "显示日志窗口(&L)"

#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "隐藏日志窗口(&L)"

#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "显示拖放目标(&T)"

#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "将 &KGet 设置为 Konqueror 的下载管理器"

#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "不要将 &KGet 设置为 Konqueror 的下载管理器"

#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " 传输:%1 "

#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " 文件:%1 "

#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " 大小:%1 KB "

#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " 时间:%1 "

#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/秒"

#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<b>“续传”</b>按钮会启动选中的传输,\n"
"并将它们的模式设置为<i>“排队”</i>。"

#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<b>“暂停”</b>按钮会停止选中的传输,\n"
"并将它们的模式设置为<i>“延迟”</i>。"

#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr "<b>“删除”</b>按钮会把选中的传输项从列表中删除。"

#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr "<b>“重新开始”</b>按钮用来暂停和续传。"

#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>排队</b>按钮将选中的传输项设置为<i>排队</i>。\n"
"\n"
"这是一个单选按钮, 您可以选择三种模式之一。"

#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>调度</b>按钮将选中的传输项设置为<i>调度</i>。\n"
"\n"
"这是一个单选按钮, 您可以选择三种模式之一。"

#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<b>延迟</b>按钮将选中的传输项\n"
"设置为<i>延迟</i>。这还会导致选中的传输停止。\n"
"\n"
"这是一个单选按钮, 您可以选择三种模式之一。"

#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<b>首选项</b>按钮打开首选项对话框,\n"
"您可以设置各种选项。\n"
"\n"
"其中的某些选项使用工具栏来设置会更容易些。"

#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<b>日志窗口</b>按钮打开一个日志窗口。\n"
"日志窗口记录 KGet 运行时发生的所有程序\n"
"事件。"

#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"<b>粘贴传输</b>按钮把剪贴板中的 URL 添加为新传输。\n"
"\n"
"这样,您便可以轻松地在应用程序之间复制和粘贴URL。"

#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<b>专家模式</b>按钮启动和关闭专家模式。\n"
"\n"
"仅建议有经验的用户使用专家模式。\n"
"当设置了这项功能,您将不会被确认消息所“打扰”。\n"
"<b>重要!</b>\n"
"如果您在使用自动断开或自动关机功能,或者您想让 KGet\n"
"不经询问就断开连接或关机,请启用该功能。"

#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<b>使用最近访问的文件夹</b>按钮启动和关闭使用最近访问\n"
"文件夹模式。\n"
"\n"
"当设置了这项功能, KGet 将会忽略目录设置,并将所有新添的传输\n"
"放置到最后一次传输所放置的目录中。"

#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<b>自动断开</b>按钮启动和关闭自动断开模式。\n"
"\n"
"当设置了这项功能, KGet 将会在所有排队的传输完成后\n"
"自动断开连接。\n"
"\n"
"<b>重要!</b>\n"
"当您希望 KGet 不经询问就断开时,您还需要启用专家模式。"

#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<b>自动关机</b>按钮启动和关闭自动关机模式。\n"
"当设置了这项功能, KGet 将会在所有排队的传输完成后\n"
"自动退出。\n"
"\n"
"<b>重要!</b>\n"
"当您希望 KGet 不经询问就退出时,您还需要启用专家模式。"

#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<b>离线模式</b>按钮启动和关闭离线模式。\n"
"\n"
"当设置了这项功能, KGet 将会表现为似乎没有连接到互联网上。\n"
"\n"
"您可以离线浏览,并且仍然能够把新传输添加到队列中。"

#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"<b>自动粘贴</b>按钮启动和关闭自动粘贴模式。\n"
"\n"
"当设置了这项功能, KGet 将会周期性地扫描剪贴板上的\n"
"URL 并且自动地粘贴这些 URL。"

#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<b>拖放目标</b>按钮在普通窗口和拖放目标之间切换窗口风格。\n"
"\n"
"当它被设置, 其主窗口将被隐藏,而代之以一个小的异形窗口。\n"
"\n"
"您可以在一个异形窗口上用一个简单的单击来\n"
"显示/隐藏普通窗口。"

#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|所有文件"

#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "正在退出..."

#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"有些传输仍在进行中。\n"
"您确定要退出 KGet 吗?"

#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "您确定要删除这些传输吗?"

#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "请问"

#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "您确定要删除这个传输吗?"

#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "您想要删除的 %n 个传输在删除前完成。"

#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "停止所有任务"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "打开传输"

#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "打开传输:"

#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL:\n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"目的文件\n"
"%1\n"
"已存在。\n"
"您要覆盖它吗?"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "不覆盖"

#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> 已经添加。"

#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "文件已存在"

#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "已添加了 %n 个下载。"

#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "开始另外一个排队的任务。"

#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "全部下载都已完成。"

#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> 已成功下载。"

#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "离线模式启用。"

#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "离线模式关闭。"

#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "专家模式启用。"

#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "专家模式关闭。"

#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "使用最后访问文件夹启用。"

#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "使用最后访问文件夹模式关闭。"

#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "自动断开模式启用。"

#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "自动断开模式关闭。"

#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "自动关机模式启用。"

#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "自动关机模式关闭。"

#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "自动粘贴模式启用。"

#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "自动粘贴模式关闭。"

#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "隐藏拖放目标(&T)"

#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " 大小:%1 "

#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "

#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>传输:</b> %1 "

#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>文件</b>:%1 "

#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>大小</b>:%1 "

#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>时间</b>:%1 "

#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>速度:</b> %1/s"

#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "您真的要断开连接吗?"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"

#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "保持连接"

#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "正在断开连接..."

#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "已上线。"

#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "已离线。"

#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"已经保存了 URL \n"
"%1"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"已经保存了 URL\n"
"%1\n"
"再次下载吗?"

#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "再次下载"

#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "从 %1 复制文件"

#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "收件人:%1"

#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "第 %1 次重试"

#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "正停止"

#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "正暂停"

#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "正排队"

#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "正调度"

#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "正延迟"

#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "下载完毕"

#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "暂停"

#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "完毕"

#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "完成"

#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"

#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "总计大小是 %1 字节"

#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "文件大小不相同。"

#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "文件大小已检查"

#: transfer.cpp:796
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"不正确的 URL:\n"

#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "下载已续传"

#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "正在检查文件是否已缓存...否"

#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"

#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "本地文件名"

#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "计数"

#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "总计"

#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "剩余时间"

#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "地址(URL)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "下载选中的文件"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "文件名"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "位置 (URL)"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "您没有选中任何要下载的文件。"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "未选中任何文件"

#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "链接于:%1 - KGet"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "显示拖放目标"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "列出所有链接"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "在当前 HTML 页面的活动页框架内没有链接。"

#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "无链接"