# translation of kopete.po to zh_CN # translation of kopete.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Li ZongLiang , 2002. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2003,2004,2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 17:02+0000\n" "Last-Translator: Lie_Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Vim (7.0)\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组,,Launchpad Contributions:,Funda Wang,Lie_Ex,Tao Wei" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "i18n-translation@lists.linux.net.cn,,,,lilith.ex@gmail.com,weitao1979@gmail." "com" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "

欢迎使用 Kopete

您想要连接到哪种信使服务?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

恭喜

您已经配置完账户了。您可以使用设置->配置添加更多账户。" "请单击“完成”按钮。

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "无法装入 %1 协议插件。" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "添加账户时出错" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "此协议目前不支持添加账户。" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "第二步:账户信息" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "新组" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "请输入新组的名称:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "为 %1 账户 %2 选择新联系人" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "%1 联系人信息" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 msgid "Import Emoticon" msgstr "导入表情" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "保存对话" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "无法打开 %1 进行写入。" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "保存时出错" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "用户离开了" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "您即将离开小组聊天会话 %1
您将不会从对话中收到将来的消息。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "关闭小组聊天" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "关闭聊天(&O)" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "您在上一秒收到了来自 %1 的消息。您确定想要关闭此聊天吗?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "未读消息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "您仍有消息处于发送中。如果关闭了此聊天,发送将会被迫中断。您确定想要关闭此聊" "天吗?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "消息传送中" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "聊天中的 %n 个其它人" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 正在输入消息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 正在输入消息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 现在是 %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 加入了交谈。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 离开了交谈" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 离开了交谈(%2)。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "您已经标为 %1。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 现在是 %1。" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "发送" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "发送消息(&S)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "关闭全部聊天" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "激活下个标签(&A)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "激活上个标签(&A)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "昵称补全(&K)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "漂移聊天(&D)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "将标签移动到窗口(&M)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "标签放置(&T)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "设定默认字体(&F)..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "设定默认文字颜色(&C)..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "设定背景颜色(&B)..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "上次历史" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "下次历史" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "放到聊天区左侧" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "放到聊天区右侧" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "显示" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "自动检查拼写" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "联系人(&N)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "工具栏动画" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "更多..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "插件操作" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< 上次" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) 下次 >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "设定字体(&S)..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "设定文字颜色(&C)..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) 下次 >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "答复" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "添加笑脸" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Kopete 简单的丰富文字编辑器部件" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "启用丰富文本(&R)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "禁用丰富文本(&R)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "拼写检查(&S)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "文字颜色(&C)..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "背景颜色(&L)..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "字体(&F)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "字体大小(&S)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "左对齐(&L)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "居中对齐(&C)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "右对齐(&R)" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "两端对齐(&J)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "编辑账户" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "您确定想要删除账户“%1”吗?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "删除账户" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "聊天窗口已经成功安装。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "安装成功" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "无法打开指定的存档。\n" "请确定存档是有效的 ZIP 或 TAR 压缩包。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "无法打开存档" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "无法在用户中目录中找到合适的位置来安装聊天窗口样式。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "找不到样式目录" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "指定的存档不包含有效的聊天窗口样式。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "无效的样式" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "试图安装聊天窗口样式时发生了未知错误。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "未知错误" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "表情(&E)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "聊天窗口" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "联系人列表" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "颜色和字体" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(没有样式变体)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "选择要安装的聊天窗口样式。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "无法打开存档" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "找不到样式目录" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "样式 %1 已经成功删除。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "试图删除 %1 样式时发生了错误。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "myself@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "我自己" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "zhangsan@preview" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "张三" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "我自己" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "张三" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "你好,这是收到的消息 :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "你好,这是收到的消息 :-)。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "好的,这是发出的消息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "好的,这是发出的消息。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "这是收到的彩色消息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "这是内部消息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "执行了操作" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "这是突出显示的消息" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "此消息使用从右到左语言书写,Kopete 同样支持它。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "再见" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "拖曳或输入表情主题 URL" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "抱歉,必须从本地文件中安装表情主题。" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "无法安装表情主题" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "您确定想要删除 %1 表情主题吗?

这将删除删除该主题所安装的全" "部文件。
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "获得新表情" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "表情(&E)" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "工具提示编辑器" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "事件(&E)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "离开设置(&W)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "聊天(&T)" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "默认身份" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "没有支持照片的联系人" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "新建身份" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "身份名称:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "复制身份" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "找到了同名身份。" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "身份配置" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "重命名身份" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "地址簿关联" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "选择您自己是谁。" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "试图保存 %1 身份的自定义照片时发生了错误。" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "配置插件" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "常规插件" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<未设置>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "导出到地址簿" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "将地址簿域设置为使用 Kopete 中选中的数据" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "在线联系人(%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "离线联系人(%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "创建新组..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "移动到(&M)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "复制到(&C)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 #: protocols/msn/msncontact.cpp:144 msgid "Send Email..." msgstr "发送邮件..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "添加联系人(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "选择账户" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "添加到您的联系人列表" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/msn/msncontact.cpp:321 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "您想把 %1 添加到您的联系人列表中作为 %2 的成员吗?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "不添加" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "您想把 %1 添加到您的联系人列表中作为 %2 的子联系人吗?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "此联系人已经位于您的联系人列表中。它是 %1 的子联系人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "重命名联系人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "删除联系人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "发送单条消息..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "添加子联系人(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "发送群组消息" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "将联系人添加到组中(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "没有在 TDE 地址簿中为此联系人设置电子邮件地址。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "地址簿中无电子邮件地址" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "并未在 TDE 地址簿中找到此联系人。请确定已经在属性对话框中选中了该联系人。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "未在地址簿中找到" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "此联系人不与 TDE 地址簿中的任何一项关联,后者用于存储电子邮件地址。请确定已经" "在属性对话框中选中了该联系人。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "您想把这个联系人添加到您的联系人列表中吗?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "您确定想要从联系人列表中删除联系人 %1 吗?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "您确定想要删除组 %1 以及其中包含的所有联系人吗?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "您确定想要从联系人列表中删除这些联系人吗?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "您确定想要从联系人列表中删除这些组和联系人吗?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "添加联系人" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "顶级" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "组 %1 的属性" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "自定义通知(&N)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "超级联系人 %1 的属性" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "同步 KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "没有从地址簿中导入联系人。" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "无更改" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 现在是 %2。" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "聊天" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "未找到可写的地址簿资源。" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "使用 TDE 控制中心添加或启用。" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (已在地址簿中)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "另外一个 TDE 应用程序想要使用 Kopete 进行即时通讯。但 Kopete 无法在 TDE 地址" "簿中找到指定联系人。" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

TDE 地址簿中没有 %1 的即时通讯信息。

如果他/她已经出现在 " "Kopete 联系人列表中,表明其属性中有正确的地址簿项。

否则,请使用添加联" "系人向导添加新联系人。

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "无即时通讯地址" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "查看" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "全局照片" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "不允许远程照片。" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "试图保存全局照片时发生了错误。" #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "外部应用程序试图将“%1”联系人“%2”添加到您的联系人列表中。您允许吗?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "允许联系人?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "允许" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "外部应用程序试图使用 %1 协议添加联系人,而该协议不存在或未装入。" #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "缺少协议" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "全局状态消息" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "离线(&F)" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "导出联系人(&E)..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "离开(&A)" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "忙碌(&B)" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "隐身(&I)" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "在线(&O)" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "设定状态(&S)" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "配置插件..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "配置全局快捷键(&G)..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "显示离线用户(&U)" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "显示空组(&G)" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "隐藏离线用户(&U)" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "隐藏空组(&G)" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "搜索(&A):" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "快速搜索栏" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "重置快速搜索" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "重置快速搜索\n" "重置快速搜索,以便再次显示全部联系人和组。" #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "启用全局身份部件" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "设定状态消息" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "阅读消息" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "阅读下条推后的消息" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "显示/隐藏联系人列表" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "显示或隐藏联系人列表" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "设置离开/回来" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "从键盘设定离开或回来" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "即使关闭了主窗口,Kopete 仍会在系统托盘内继续运行。要想退出程序,请使" "用“文件”菜单中的“退出”。" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "停靠在系统托盘中" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "无消息" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete,TDE 的即时通讯程序" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "不装入插件。此选项将优先于其它任何选项。" #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "禁用自动连接" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "自动连接指定的账户。使用逗号分隔的列表可自动连接多个账户。" #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "不装入指定插件。使用逗号分隔的列表可禁用多个插件。" #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "只装入指定插件。使用逗号分隔的列表可装入多个插件。如果设定\n" "了 --noplugins,则所有与插件相关的命令行选项都将无效,也包\n" "括此选项。" #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "传递给 kopete 的 URL / 要安装的表情主题" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2003,Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005,Kopete 开发团队" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "开发者和项目创立者" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "开发者,UI 维护者" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "开发者,Yahoo 插件维护者" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "开发者,Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "开发者,连接状态插件作者" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "开发者,视频设备支持" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "开发者,MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "开发者,Gadu 插件维护者" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "首席开发者,AIM 和 ICQ 插件维护者" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "IRC 插件维护者" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "首席开发者" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "首席开发者,MSN 插件维护者" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "美工/开发者,美工维护者" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "开发者,UI 维护者" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "开发者,Jabber 插件维护者" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "首席开发者,GroupWise 维护者" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Konki 样式作者" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Hacker 样式作者" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Kopete 图标的作者" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopete 文档女神,臭虫与补丁测试。" #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris Jabber 后端库" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "OscarSocket 作者" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kmerlin MSN 编码" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "先前开发者,项目的联系创立者" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "先前开发者" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "杂项、排错和少量增强" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "先前开发者,Gadu 插件原作者" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "先前开发者,Jabber 插件作者" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "先前开发者,Oscar 插件" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "先前开发者,WinPopup 插件维护者" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "来自 %1 的新消息:
“%2”
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "网络连接已经断开。应用程序现在转入离线模式。您是否希望应用程序在网络连通之后" "恢复网络操作?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "此应用程序目前位于离线模式。您是否想要连接?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "此应用程序目前位于离线模式。您是否想要连接以便执行此操作?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "离开离线模式吗?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "连接" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "保持离线" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "通知" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "严重" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "您已经断开了连接" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "您已从另外一个客户机或计算机上连接到账户“%1”" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "大多数私有的即时消息服务不允许一个账号被多个来源同时连接,请确认没有其他人正" "在未经授权使用您的账户。如果您需要一个支持在同一时刻能够让不同来源连接同一账" "户的服务,请使用 Jabber 协议。" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "您无法将您自己添加到联系人列表。将“%1”添加到账户“%2”的操作将不会生效。" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "创建联系人时出错" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "抱歉,我现在正忙" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "我现在已离开,不过稍后会回来" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "新建消息..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "新建离开消息" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "请输入您的离开理由:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "全局离开消息" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "已发出的信息" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "联系人向您发送了闪屏振动。" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "创建新聊天窗口时出错。聊天窗口未创建。" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "创建聊天窗口时出错" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "用法:/help [<命令>] - 用于列出可用的命令,或者显示指定命令的帮助。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "用法:/close - 关闭当前视图。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "用法:/part - 关闭当前视图。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "用法:/clear - 清除当前视图的聊天缓冲。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "用法:/away [<原因>] - 只对当前账户设为离开/回来。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "用法:/awayall [<原因>] - 对所有账户设为离开/回来。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "用法:/say <文字> - 在此聊天中说话。这和输入消息功能相同,但可用于脚本。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "用法:/exec [-o] <命令> - 执行指定命令并将输出显示到聊天缓冲中。如果指定了 -" "o,输出将发送到聊天的所有成员。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "可用的命令:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "输入 /help <命令> 可查看更多信息。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "“%1”没有可用的帮助。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "错误:您的系统限制了 Shell 访问。/exec 命令将无法工作。" #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "添加到您的联系人列表(&A)" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "移动联系人" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "选择您想把此联系人移入哪个超级联系人:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "创建新空的超级联系人来容纳该联系人" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "如果您选择了此选项,将会在顶层以此联系人的名称创建一个新的超级联系人。而此联" "系人将会被移动到该组中。" #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "您即将把“%1”移动到“%2”。\n" "这样的话,“%3”就空了。您想要删除此联系人吗?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "保持(&K)" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "此时无法联系到此用户。请试着换用支持离线发送消息的协议,或者等到该用户上线后" "再发。" #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "无法联系用户" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "您确定想要从联系人列表中删除联系人“%1”吗?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
全名: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
发呆: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
主页: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
离开消息: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4天%3小时%2分%1秒" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3小时%2分%1秒" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2分%1秒" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "发呆时长" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "上线时间" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "上次遇见" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "离开消息" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "名" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "姓" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "私人电话" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "私人移动电话" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "工作电话" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "工作移动电话" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "昵称" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "照片" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "找不到合适的位置来安装表情主题。" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "正在安装表情主题..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "无法打开“%1”解包。" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "文件“%1”不是有效的表情主题存档。" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "安装 %1 表情主题" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "安装过程中出现了问题。但是,可能已经安装了压缩包中的某些表情主题。" #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "不在您的联系人列表中" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(未命名组)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "此时无法联系到此用户。请确定您已经上线,并且使用了支持离线发送消息的协议,或" "者等到该用户上线后再发。" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "在线" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "离开" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "离线" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61 msgid "Status not available" msgstr "状态不可用" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "找不到文件 %1。" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "无法下载请求的文件;
请检查地址 %1 是否正确。
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "需要密码" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete 无法将您的密码安全地保存于钱包中;
您想要将密码保存于不安全" "的配置文件中吗?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "无法存储安全密码" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "非安全存储(&U)" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "密码不对;请重新输入您 %1 账户 %2 的密码" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "请输入 %1 账户 %2 的密码" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "账户离线" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "操作尚未完成" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<未知>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 #: protocols/msn/msncontact.cpp:593 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete 文件传送" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "抱歉,此协议尚不支持未存储于本地的文件。\n" "请将此文件复制到您的计算机,然后再试一次。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "您已经断开。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "连接已丢失。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete 丢失了即时消息系统正在使用的对话频道。\n" "这可能是因为您的网络连接已断开,对方的网络服务问题,或是因为您正从另一个地方" "尝试登录同一账户导致服务中断。请稍后再尝试重新连接。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "无法连接到即时通讯服务器或对方。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "无法连接。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "这意味着 Kopete 无法联系到即时消息服务器或对象个人。\n" "这可能是因为您的网络连接已断开或是对方的网络服务问题。请稍后再尝试重新连接。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "更多信息..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "输入参数" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "输入 %1 的参数:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "别名“%1”自行展开。" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "“%1”至少需要 %n 个参数。" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "“%1”最多有 %n 个参数。" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "您不能执行命令“%1”。" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "命令错误" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "收到来自 %1 的消息
“%2”
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "来自 %1 突出显示的消息
“%2”
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete 不支持“%1”。" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "无法与 TDE 地址簿同步" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "其它应用程序向此联系人中添加了新地址。
您是否想要在 Kopete 中使用?" "
协议:%1
地址:%2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "从地址簿导入地址" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "使用" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "不使用" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "您使用 %1 的账户中有一个或多个处于离线状态。大多数系统需要上线后才能添加" "联系人。请连接这些账户然后再试。" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "未连接" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "选择账户" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "您尚未配置过 %1 的账户。请创建一个账户,连接该账户,然后再试一次。" "" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "没有找到账户" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "无法添加联系人。" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "无法添加联系人" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "配置存储密码的组" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "重设密码" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "声明密码不对" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "密码提示" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "要在密码对话框中显示的图像" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "弹出此提示是因为您将密码设置为空字符串。" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "选择“%1”的相应条目" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "在地址簿中选择相应条目" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "新建地址簿条目" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "给新条目命名:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "某些人将您添加为好友" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" "联系人 %2 已将您添加到他/她" "的联系人列表中。(账户 %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "有用户想给您发送文件" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "拒绝(&R)" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "文件传送" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "已经存在文件“%1”。\n" "您想要覆盖吗?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "覆盖文件" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "您必须提供有效的本地文件名" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "配置 Kopete(&C)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71 msgid "Start &Chat..." msgstr "开始聊天(&C)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76 msgid "&Send Single Message..." msgstr "发送单条消息(&S)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:515 #, no-c-format msgid "User &Info" msgstr "用户信息(&I)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86 msgid "Send &File..." msgstr "发送文件(&F)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91 msgid "View &History..." msgstr "查看历史(&H)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96 msgid "&Create Group..." msgstr "创建组(&C)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "更改超级联系人(&N)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106 msgid "&Delete Contact" msgstr "删除联系人(&D)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111 msgid "Change A&lias..." msgstr "更改别名(&L)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116 msgid "&Block Contact" msgstr "屏蔽联系人(&B)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121 msgid "Un&block Contact" msgstr "取消联系人屏蔽(&B)" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "%1 的用户信息" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "联系人 ID:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "状态:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "警告级别:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "上线时间:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "地址:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "电话:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "离开消息:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "用户信息:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "无法添加别名 %1。别名不能包含“_”或“=”。" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "无效的别名" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "无法添加别名 %1。此命令已经被其他别名或者 Kopete 自己所使用。" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "无法添加别名" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "您确定想要删除选中的别名吗?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "删除别名" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "文本" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "替换" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "联系人备注" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "关于 %1 的备注:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "备注(&N)" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "加密消息" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "加密算法" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "选择加密公密(&S).." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "送出的加密消息: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "进来的加密消息: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "选择联系人的公钥" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "选择 %1 的公开密钥" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "请输入 %1 的密码句:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "无效的密码句
您还剩下 %1 次重试机会。
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "私钥列表" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "选择密钥:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "本地签名(不能被导出)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "无效" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "已撤回" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "已过期" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "无" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "勉强" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "完全" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "极端" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID:%1,信任:%2,有效性:%3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "选择公钥" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "选择 %1 的公钥" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜索" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "搜索: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "转到默认密钥(&G)" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII 代码的加密" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "允许用不信任的密钥加密" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "隐藏用户 ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "公钥列表:选择要用来加密的密钥。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "输出为 ASCII 代码的加密使用输出为 ASCII 代码的加密,加密后的文件/信件" "能用文本编辑器打开。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "隐藏用户 ID:不把 keyid 放入加密的报文中。此选项将会隐藏信息的接收者," "并且会增加流量分析的难度。这一操作还会减慢解密过程,因为必须逐一尝试可用的全" "部密钥。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "允许用不受信任的密钥加密:当您导入一个公钥时,它通常被标记为不受信任" "的,除非您对它签名使它成为“受信任的”,不然您还不能使用它。选中此项能让您使用" "一个即使还没签名的公开密钥。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "粉碎源文件" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "粉碎源文件:永久性删除源文件,不再可能被恢复。" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "粉碎源文件:

选中此选项将会粉碎(删除前覆盖多次)您加密的文" "件。这样,几乎不可能恢复源文件。

但是您必须知道,在所有的文件系" "统中安全都不是绝对的。如果您先前在编辑器中打开了该文件,文件的某一部分可能保" "存在临时文件中;如果您先前打印了该文件,那么打印机的打印池中也可能存有该文件" "的副本。此功能只适用于文件(而不是文件夹)。

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "使用粉碎前请仔细阅读" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "对称加密" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "对称加密:这种加密不使用密钥对。您只需要给出口令就能加密/解密文件" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-新过滤器-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "重命名过滤器" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "请输入过滤器的新名称:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "您想删除旧的历史文件吗?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "历史转换器" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "保持" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "历史转换器" #: plugins/history/converter.cpp:115 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "正在处理 %1 中的旧历史" #: plugins/history/converter.cpp:125 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "正在处理 %1 中的旧历史:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "%1 的历史" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "全部" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "搜索(&A)" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "全部联系人的历史" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "就绪" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "最后一次历史" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "查看历史(&H)" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "检测到了 Kopete 0.6.x 或更旧的历史文件。\n" "您想要将其导入并转换为新的历史格式吗?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "历史插件" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "导入并转换" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "不导入" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "预览 Latex 图像" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "您正在输入的消息没有 Latex。Latex 公式周围必须有 $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "无 Latex 公式" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Latex 消息的预览:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "找不到 Magick 转换程序。\n" "要渲染 Latex 公式,需要 convert 程序。\n" "请转到 www.imagemagick.org,或者前往您发行版的网站抓到正确的软件包。" #: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41 msgid "Invite to Use NetMeeting" msgstr "邀请使用 NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36 #: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35 msgid "NetMeeting" msgstr "NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67 msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " msgstr "%1 想要启动以 NetMeeting 的聊天;您接受吗? " #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285 #: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175 #: protocols/msn/msncontact.cpp:252 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356 msgid "MSN Plugin" msgstr "MSN 插件" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "接受" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 msgid "Refuse" msgstr "拒绝" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "发送媒体信息" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "目前支持的任何一种播放器(KsCD、JuK、amaroK、Noatun 或 Kaffeine)都没有正在播放" "的曲目。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "没有可发送的" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "用法:/media - 显示当前歌曲的信息" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Kopete 正在收听 - 如果我正在使用支持的媒体播放器收听音乐的话,您可以知道我现" "在正在听什么。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453 msgid "Unknown track" msgstr "未知音轨" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462 msgid "Unknown artist" msgstr "未知艺术家" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469 msgid "Unknown album" msgstr "未知专辑" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476 msgid "Unknown player" msgstr "未知演奏者" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "连接状态由 Kopete 管理" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "正在搜索局域网中的 SMPPPD..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 的历史" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

%1 的统计

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

今天

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "总计看到时间:%2 小时
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "总计在线时间:%2 小时
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "总计忙碌时间:%2 小时
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "总计离线时间:%2 小时" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "常规信息" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "平均消息长度:%1 个字符
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "两条消息之间的时间:%1 秒" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "上次对话:%2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "联系人上次出现:%2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "当前状态" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "自 %2 后为 %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "我什么时候看过此联系人?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "在 %1:00 和 %2:00 之间,我在 %4% 的时间看到 %3 的状态。" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "上线时间" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "离开时间" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "下线时间" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "在线" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "离开" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "离线" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "在 %1:00 和 %2:00,我看到了 %3 %4% %5。" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1时%2 %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "查看统计(&S)" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "翻译者插件" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "翻译" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "英语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "汉语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "法语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "德语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "翻译者" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "设置语言(&L)" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2 \n" "自动转换: \n" "%1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "上传您的上线页面时发生了错误。\n" "请检查目标的路径和写权限。" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "未知" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "搜索朋友(&S)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "将联系人导出至服务器" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "将联系人导出至文件..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "从文件导入联系人..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "只对朋友" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "转为在线(&N)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "设为忙碌(&B)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "设置为隐身(&I)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "转为离线(&O)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "设置描述(&D)..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "无法使用 SSL 连接,将取消 SSL 后重试。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "无法连接到 Gadu-Gadu 服务器(“%1”)。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "联系人已经导出至服务器。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "将账户 %1 的联系人列表另存为" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "无法创建临时文件。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "保存联系人列表失败" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "将账户 %1 的联系人列表装入为" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "联系人列表装入失败" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "离开对话框" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "无法获取验证码。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "注册失败" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "在获取验证码时出现未知连接错误。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "令牌获取状态:%1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Gadu-Gadu 令牌获取出错" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "在注册时出现未知连接错误。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "注册状态:%1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Gadu-Gadu 注册错误" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "注册完成" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "注册已成功完成。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "注册错误" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "向服务器发送了不正确的数据。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "由于连接错误,密码提示过早结束。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "成功" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "不成功,请重试。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "提示密码" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "密码提示结束: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "由于连接错误,密码改变过早结束。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "状态错误" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "由于会话相关的问题(请稍后重试),密码改变过早结束。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "已更改密码" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密码已经改变。" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140 msgid "Show Profile" msgstr "显示配置文件" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Gadu 联系人" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "请转为在线模式来删除联系人。" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 插件" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "续传(&R)" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "覆盖(&W)" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "文件 %1 已经存在,您是想要续传还是覆盖?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "文件已存在:%1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "连接到对方被拒绝;可能对方没有监听传入的连接。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "对方不同意文件传送。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "文件传送握手失败。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "传送此文件时有问题。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "文件传送过程中网络有错。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "未知文件传送错误。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

正从服务器获取

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "注册失败。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "请输入 UNI。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN 应该是一个正数。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "请输入的密码。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "启动二人世界监听套接字失败;现在无法进行二人世界。" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "编辑联系人属性" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "被屏蔽" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "离开(&W)" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "忙碌(&U)" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "隐身(&N)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "搜索更多人(&M)..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公开目录" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "新建搜索(&N)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "搜索(&E)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "添加用户(&A)..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "注册新账户" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "注册(&R)" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "注册验证码" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "请输入两次同样的密码。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 msgid "Password entries do not match." msgstr "两次密码不符。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "请输入校验序列。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "账户已创建;您新的 UIN 是 %1。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "注册失败:%1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "您还没有连接到服务器上。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "您必须要连接到服务器上才能改变您的状态。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "空闲" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "正在解析主机" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "正在连接" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "正在读取数据" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "错误" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "正在连接到集线器" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "正在连接到服务器" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "获取密钥" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "等待回复" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "已连接" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "发送查询" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "读取头" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "分析数据" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "完成" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "TLS 连接谈判" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "未知" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "解析出错。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "连接出错。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "读取错误。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "写入错误。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "未知错误号 %1。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "无法解析服务器地址。DNS 失败。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "无法连接服务器。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "服务器发送了不正确的数据。协议错误。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "从服务器读取数据出错。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "向服务器发送数据有问题。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "密码不对。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "无法通过加密通道连接。\n" "试着关闭 Gadu 账户设置中的加密支持,然后重新连接。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "设定自动回复(&S)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "加入频道(&J)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "管理隐私(&M)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "无法为账户 %1 初始化 SSL。这很可能是因为您的系统中未安装 QCA TLS 插件。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "GroupWise SSL 错误" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete 无法发送账户“%1”的最近一条消息。\n" "如果可能,请将 Kopete 的控制台输出发送到 供分析。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "不能够发送信息在帐户 '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "脱机更改冲突" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "您在离线状态时对 GroupWise 联系人列表所做的改动将无法和真实信息保持一致。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete 无法连接到账户“%1”所用的 GroupWise 信使服务器。\n" "请检查您的服务器和端口设置,然后再试一次。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "无法连接“%1”" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "没有证书。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "主机名与证书不符。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "证书颁发机构拒绝了证书。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "证书不可信。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "签名无效。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "证书颁发机构无效。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "无效的证书用途。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "证书自签名。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "证书已被吊销。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "超过了证书链的最大长度。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "证书已过期。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "试图验证证书时发生了未知错误。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "服务器 %1 的证书无法被账户 %2 验证:%3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "GroupWise 连接证书问题" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "来自 %1 的自动回复: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "来自 %1 的广播消息: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "来自 %1 的系统广播消息: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "无法联系人 %1 添加到联系人列表,错误消息为:%2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "添加联系人时出错" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "在别处以 %1 嵌入" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "您已经从 GroupWise 信使断开,因为您在别处以 %1 嵌入了" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "邀请了 %1 加入此对话。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "输入自动回复消息" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "请输入一条自动离开消息,当您离开或忙时将会自动给用户显示此消息" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Unblock User" msgstr "解除屏蔽用户" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Block User" msgstr "屏蔽用户" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|被屏蔽" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78 msgid "&Invite" msgstr "邀请(&I)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "安全状态" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "安全对话" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "存档状态" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "试图开始聊天时发生了错误:%1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "您的消息未发出。在您位于隐身状态下无法发送消息。 " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "输入邀请消息" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "输入邀请的理由,留空代表没有理由:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "搜索要邀请的联系人" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(未决)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "所有其他参与者都已离开,其他邀请仍在等待中。除非有别人加入此聊天,否则您的消" "息不会被发出。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 拒绝了加入此对话的邀请。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "对话将以管理员身份记录" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "对话不被以管理员身份记录" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "此对话被 SSL 安全性保护。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "此对话将被以管理员身份记录。" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "隐身" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "隐身(&P)" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "无效的状态" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "自动消息" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "公共名" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "拒绝存取" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "密码过期" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "密码无效" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "未找到用户" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "未找到属性" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "用户被禁用" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "目录失败" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "找不到主机" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "被 admin 锁定" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "重复的参与者" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "未找到对象" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "目录更新" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "重复的目录" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "联系人列表条目已存在" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "不允许用户" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "联系人过多" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "会议未找到" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "太多文件夹" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "服务器端协议错误" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "对话邀请错误" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "用户被屏蔽了" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "主归档丢失" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "过期密码仍在使用中" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "证书丢失" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "评估连接受限" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "不支持的客户端版本" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "发现重复的聊天对话" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "找不到聊天对话" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "无效的聊天名" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "聊天进行中" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "聊天处理忙碌中;重试" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "请求尝试间隔过短;重试" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "服务器上的聊天子系统未激活" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "无效的聊天更新请求" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "因目录不匹配而写操作失败" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "对方的客户端版本过旧" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "聊天特性已从服务器上被删除" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "不可识别的错误代码:%s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "您需要被连接上才能够添加联系人。" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "连接到 GroupWise Messenger 然后再试一次。" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "聊天室属性" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "搜索聊天室" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "正在更新聊天室列表..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "联系人属性" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "电话号码" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "部门" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "位置" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "邮箱" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "私人职务" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "职务" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "在您注销后再次登录 GroupWise,您所做的改变将会生效。" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "登入时 GroupWise 设置发生了更改" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "管理 %1 的隐私" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "隐私设置已被管理员锁定" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<别人>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "搜索要屏蔽的联系人" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "仅当您登录到 GroupWise 信使服务器时才能更改隐私设置。" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "“%1”尚未登入" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "对话邀请" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "找到了 %n 个匹配的用户" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "Kopete IRC 插件 %1 [http://trinitydesktop.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "设置离开" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "临时网络 - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "从 Kopete 先前版本导入的网络,或者 IRC URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "加入频道..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "搜索频道..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "插件已卸载" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "IRC 插件" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "昵称 %1 已在使用中。请输入备选的昵称:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "昵称 %1 已在使用中" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "与此账户关联的网络 %1 不再存在。请确定账户的网络有效。直到您确认网" "络之后,此账户才会启用。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "装入 %1 出现问题" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "显示服务器窗口" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "显示安全信息" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "与此账户关联的网络 %1 没有有效的主机。请确定账户的网络有效。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "网络为空" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "Kopete 无法连接到与此账户(%1)关联的网络。请稍后再试。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "网络不可用" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "正在连接到 %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "使用 SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "IRC 目前正忙,无法响应此请求。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "服务器忙" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "%1 的频道列表" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "您不能将您自己添加到您的联系人列表中。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "请输入您想要加入的频道名称:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "“%1”是无效的频道。频道必须以“#”、“!”、“+”或“&”开头。" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 REPLY:%2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "频道“%1”不存在" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "昵称“%1”不存在" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "您需要指定要加入的聊天室,或要打开的查询。" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "您必须指定一个聊天室" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "只有管理员可更改话题(&T)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "无送出的消息(&N)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "绝密(&S)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "监管(&M)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "凭邀请(&I)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "%1 的话题为空。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "%1 的话题为 %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "您已经加入了频道 %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "用户 %1 加入了频道 %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 被 %2 踢出。原因:%3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 被 %2 踢出。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "您被 %2 从 %1 中踢出。原因:%3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "您被 %2 从 %1 中踢出。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "新话题" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "输入新话题:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "要完成这一操作,您必须是 %1 的频道管理员。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 已经将话题改为:%2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "%1 在 %2 设置了话题" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 将 %3 的模式设置为 %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "您无法加入 %1,因为您被屏蔽了。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "您无法加入 %1,因为您没有受到邀请。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "您无法加入 %1,因为该频道人数已满。" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "请输入频道 %1 的密钥: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "加入(&J)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "参与(&P)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "更改话题(&T)..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "频道模式" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "浏览主页(&H)" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "编码(&E)" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "退出:“%1” " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "语音" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "话题" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "成员" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "IRC 用户" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "IRC 服务器" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC 频道" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC Hops" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "用户已通过身份验证" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "用法:/raw <文本> - 将文本原样发送给服务器。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "用法:/quote <文本> - 将文本以引用格式发送给服务器。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "用法:/ctcp <昵称> <消息> - 对给定昵称发送 CTCP 消息动作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "用法:/ping <昵称> - /CTCP <昵称> PING 的替换写法。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "用法:/motd [<服务器>] - 显示指定服务器的当日消息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "用法:/list - 列出当前服务器上的公开频道列表。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "用法:/join <#频道 1> [<密码>] - 加入指定的频道。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "用法:/topic [<话题>] - 设定并/或显示此活动频道的讨论话题。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "用法:/whois <昵称> - 显示此用户的 whois 信息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "用法:/whowas <昵称> - 显示此用户的 whowas 信息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "用法:/who <昵称|频道> - 显示此用户或频道的 who 信息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "用法:/query <昵称> [<消息>] - 对某一用户开启私聊。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "用法:/mode <频道名> <模式> - 设定指定频道的属性模式。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "用法:/nick <昵称> - 改变您的昵称。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "用法:/me <动作> - 做动作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "用法:/ame <动作> - 在所有已打开的对话中做动作。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "用法:/kick <昵称> [<原因>] - 将某人从频道中踢出(需要操作员身份来执行)。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "用法:/ban <网络掩码> - 将某些人添加到频道的封禁列表(需要操作员身份来执行)。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "用法:/bannick <昵称> - 以“昵称!*@*”为掩码将某些人添加到频道的封禁列表(需要操" "作员身份来执行)。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "用法:/op <昵称 1> [<昵称 2> <...>] - 将频道操作员身份授予给某些人(需要操作员" "身份来执行)。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "用法:/deop <昵称 1> [<昵称 2> <...>] - 解除某些人的频道操作员身份(需要操作员" "身份来执行)。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "用法:/voice <昵称> [<昵称 2> <...>] - 将频道语音用户身份授予给某些人(需要操" "作员身份来执行)。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "用法:/devoice <昵称> [<昵称 2> <...>] - 收回某些人的频道语音用户身份(需要操" "作员身份来执行)。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "用法:/quit [<原因>] - 从 IRC 断开连接,您可随意地留下一句退出消息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "用法:/part [<原因>] - 离开此频道,您可随意地留下一句离开消息。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "用法:/invite <昵称> [<频道>] - 邀请一个用户加入此频道。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "用法:/j <#频道 1> [<密码>] - JOIN 的替换写法。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "用法:/msg <昵称> [<消息>] - QUERY <昵称> <消息> 的替换写法。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "您必须输入一些文字才能发送给服务器。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "要完成这一操作,您必须处于频道中。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "要完成这一操作,您必须是频道管理员。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "“%1”是无效的昵称。昵称必须不以“#”、“!”、“+”或“&”开头。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "您确定想要删网络 %1 吗?
使用此网络的任何账户都需要进行修改。" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "删除网络" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "删除网络(&D)" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "您确定想要删除主机 %1" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "删除主机" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "删除主机(&D)" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "新建主机" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "输入新服务器的主机名:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "已经存在该名称的主机" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "重命名网络" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "输入此网络的新名称:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "已经存在该名称的网络" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "KIRC 错误 - 分析错误: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "KIRC 错误 - 未知命令: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "KIRC 错误 - 未知数字回复: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "KIRC 错误 - 无效的参数数目: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "KIRC 错误 - 方法失败: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "KIRC 错误 - 未知错误: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "您无法与服务器交谈,您只能在此使用命令。请输入 /help 查看支持的命令。" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "来自 %1 的 NOTICE:%2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "来自 %1(%2) 的 NOTICE:%3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 离开了(%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "真" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 是(%2@%3):%4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 已经用 NICKSERV 进行了身份验证
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 是一名 IRC 操作员
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "在频道 %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "在 IRC 服务器 %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "发呆:%2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 是(%2@%3):%4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "上次在线:%1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "管理(&M)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "语音(&V)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "取消语音" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "踢出(&K)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "屏蔽(&B)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "主机(*!*@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "域名(*!*@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "用户@主机(*!*user@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "用户@域名(*!*user@*.domain.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "承认的大小比期待的文件大小要大" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "主机 %1 的 IP 地址与证书发行时的地址不同。" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "服务器身份验证" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "继续(&N)" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "服务器证书进行身份验证测试失败(%1)。" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您是否想要永远接收此证书,而不再提示?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "永远(&F)" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "只对当前会话(&C)" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " 成员" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "频道" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "用户" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "您可搜索 IRC 服务器中包含在此输入的字符串的频道。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "返回的频道必须至少有这么多成员。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "您可搜索 IRC 服务器中包含在此输入的字符串的频道。例如,您可以输入“linux”,这" "样可以找到与 linux 相关的频道。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "执行频道搜索。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "执行频道搜索。请稍候,根据服务器频道的多少,搜索的速度可能有快慢之别。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "双击频道可加以选择。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "您已经断开到 IRC 服务器的连接。" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "已断开连接" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "您必须要连接到 IRC 服务器上才能执行频道监听。" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "删除命令" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "删除 CTCP 回复" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "您必须输入一个有效的昵称。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "无法将 Jabber 文件传送管理器绑定到本地端口上。请检查文件传送端口是否已在使" "用,或者在账户设置中选择另外一个端口。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "启动 Jabber 文件传送管理器失败" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "加入小组聊天..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "服务..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "给服务器发送原始包..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "编辑用户信息..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "请先连接。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 错误" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:272 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL 错误" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

服务器 %1 的证书无法被账户 %2 验证:%3

您想要继续吗?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Jabber 连接证书问题" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "无法建立与 Jabber 服务器的加密连接。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Jabber 连接错误" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "接收到了格式错误的包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "协议中有不可恢复的错误。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "常规系统错误(抱歉,没有更详细的原因)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "接收到的信息有冲突。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "流超时。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "服务器内部错误。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "从无效地址接收到了流包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "接收到了格式错误的流包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "协议流违反了策略。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "资源约束。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "系统关闭。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "未知原因。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "协议流有错:%1。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "找不到主机。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "地址已在使用中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "无法重建套接字。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "无法再次绑定套接字。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "套接字已在连接中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "套接字未连接。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "套接字未绑定。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "套接字尚未创建。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "套接字操作将阻塞。您不应该看到此错误,请使用帮助菜单中的“报告错误”。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "连接被拒绝。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "连接超时。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "连接已经在进行中." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "网络失败。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "操作不支持。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "套接字超时。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "连接发生错误:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "未知主机。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "无法连接到所请求的远程资源。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "似乎被重定向到另外一台服务器。目前尚无法处理这种情况。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "不支持的协议版本。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "谈判发生错误:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "服务器拒绝开始 TLS 握手的请求。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "建立安全连接失败。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "传送层安全性(TLS)有错:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "连接失败,原因未知。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "没有适当的身份验证算法。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "无效的 SASL 认证协议。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "服务器双向身份验证失败。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "需要加密但没有加密。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "无效的用户ID。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "无效的算法。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "无效域。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "算法太弱。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "提供了错误的凭证。(请检查您的用户 ID 和密码)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "临时失败。请稍候重试。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "与服务器进行身份验证时出错:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "传送层安全(TLS)有问题。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "简单身份验证和安全层(SASL)问题。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "安全层有错:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "没有权限绑定资源。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "资源已在使用中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "无法绑定资源:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "连接到 Jabber 服务器 %1 时出错" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Jabber 用户 %1 删除了 %2 对他的订阅。此账户将无法再看到他的在线/离线状态。您" "想要删除该联系人吗?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "等待认证" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "进入房间 %1 需要密码。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "试图加入 %1 时出错:昵称 %2 已正被使用" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "您的昵称" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "您无法加入房间 %1,因为您被屏蔽了。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabber 小组聊天" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "您无法进入房间 %1,因为此房间已达人数上限。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "服务器未给出原因" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "处理您在群组聊天 %1 中的请求出错。(原因:%2,代码:%3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "您希望同时从 Jabber 服务器上注销账户“%1”吗?\n" "如果您选择注销,您的全部联系人列表将从服务器上被删除,同时您再也无法使用任何" "客户端连接到此账户。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "注销" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "删除并注销" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "只从 Kopete 删除" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "试图删除账户时出错:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Jabber 账户注销" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "双方都无法看到对方的状态。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "您可以看到此联系人的状态,但他看不到您的状态。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "此联系人可以看到您的状态,但您看不到他的状态。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "您可以看到其他人的状态。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "客户" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "消息" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "下载 Jabber 联系人照片失败!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "群组书签" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "语音对话" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "消息被加密。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "身份认证" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(重新)发送授权" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(重新)请求授权" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "删除请求授权" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "设置是否有空" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "欢迎聊天" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "延长离开" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "选择资源" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "自动(最佳/默认资源)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "原始消息为:“ %1 ”
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 邀请您加入会议 %2
%3
如果您接受邀请,只需 输入" "您的昵称并按下确认
如果您想要拒绝,请按下取消
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "邀请加入会议 - Jabber 插件" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "消息已被显示" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "消息已被送达" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "消息存储于服务器上,联系人离线" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 已结束了聊天会话。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "无法投递您的消息:“%1”,原因:“%2”" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "您想要同时禁止用户 %1 查看您的状态吗?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "您为联系人 %1 预先选择了资源,但是您仍然可以为此联系人打开聊天窗口。预先选择" "的资源只对新打开的聊天窗口生效。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Jabber 资源选择器" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "您已被邀请到 %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "更改昵称" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "更改昵称 - Jabber 插件" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "" "请输入您想要显示在聊天室内的新昵称:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "欢迎聊天" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "订阅" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "认证状态" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "可用的资源" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "vCard 缓存时间戳" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "公司部门" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "公司职位" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "公司角色" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "工作街道" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "工作额外地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "工作邮箱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work City" msgstr "工作城市" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "工作邮政编码" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work Country" msgstr "工作国家" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "工作电子邮件地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "家庭街道" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "家庭额外地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "家庭邮箱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "家庭城市" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "家庭邮政编码" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "家庭国家" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "传真" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "正在和 %1 进行语音会话" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "正在接收会话..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "正在等待对方回应..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "会话已接受。" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "会话被拒绝。" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "会话结束。" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "会话进行中。" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "服务器证书无效。您想要继续吗? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "认证警告" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "登录细节不正确。您是否想要再试一次?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "无法获取搜索表单。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Jabber 服务器拒绝了搜索。" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Jabber 搜索" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "更改 Jabber 密码" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "您输入了不正确的密码。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "密码不正确" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "您的新密码不匹配。请重新输入一次。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "为安全起见,您不允许设定新密码。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "在更改密码之前需要线连接您的账户。您是否想要现在连接?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Jabber 密码更改" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "您的密码已经成功更改。请注意更改可能不是实时生效的。如果您使用新密码登录遇到" "问题,请与管理员联系。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "您的密码无法更改。可能是您的服务器不支持这个功能,或者管理员不允许您更改密" "码。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "加入 Jabber 小组聊天" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "列出聊天室" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "无法获取聊天室列表。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "无法获取注册表单。\n" "原因:“%1”" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "注册已成功发送。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Jabber 注册" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "服务器拒绝了注册表单。\n" "原因:“%1”" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "无法获取服务器列表。\n" "原因:%1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "保存用户信息(&S)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "获取 vCard(&F)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "将 vCard 保存到服务器..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard 名片保存成功。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "出错:无法保存 vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "正在获取联系人的 vCard 名片..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "vCard 名片获取完成。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "出错:无法正确获取到 vCard 名片,请检查程序与 Jabber 服务器的连接状态。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Jabber 照片" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "试图更改照片时出错。
请确定您选择了正确的图像文件
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "正在从网关载入指令..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "连接到 Jabber 网络后再重试。" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "从网关载入指令时出错。" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "选择 Jabber 服务器" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "正在获取服务器列表..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "无法获取服务器列表。" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "无法分析服务器列表。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "在您注销后再次登录 Jabber,您所做的改变将会生效。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "在线 Jabber 会话期间,Jabber 发生了变化" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "您选择的 Jabber ID 无效。请确定其格式为 user@server.com,和电子邮件地址一样。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "无效的 Jabber ID" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "注册新的 Jabber 账户" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "注册" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "请输入服务器名称,或单击选择。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "请输入有效的 Jabber ID。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "除非您知道您在做什么,您的 JID 格式应该是“username@server.com”。您的情况就应" "该是“username@%1”。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248 msgid "Connecting to server..." msgstr "正在连接到服务器..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:317 msgid "Protocol error." msgstr "协议错误。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:330 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "连接成功,正在注册新账户..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:345 msgid "Registration successful." msgstr "注册成功。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379 msgid "Registration failed." msgstr "注册失败。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "无法在服务器上创建账户。Jabber ID 可能已经被别人使用了。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:382 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber 账户注册" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "更改状态消息(&C)" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Meanwhile 插件:服务器的消息" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "您必须输入一个有效的屏幕名。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Meanwhile 常规插件" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "您必须不选中密码记忆,或者输入有效的密码。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "您必须输入服务器的主机名或 IP 地址。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 不是有效的端口号码。" #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "状态消息" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接服务器" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Meanwhile 插件:会议邀请" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112 msgid "Cannot open file for writing" msgstr "无法打开文件写入" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318 msgid "File transfer canceled." msgstr "文件传送已取消。" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "打开收件箱(&X)..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:84 msgid "&Change Display Name..." msgstr "更改显示名称(&C)..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:85 msgid "&Start Chat..." msgstr "开始聊天(&S)..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82 msgid "Send Raw C&ommand..." msgstr "发送原始命令(&O)..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:332 msgid "Start Chat - MSN Plugin" msgstr "开始聊天 - MSN 插件" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:333 msgid "" "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" msgstr "请输入您要与之聊天的人的电子邮件地址:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 msgid "You must enter a valid email address." msgstr "您必须输入一个有效的电子邮件地址。" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388 msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "更改显示名称 - MSN 插件" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:378 msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "输入您想使用的公开名字,您的 MSN 朋友们将会看到这个名字:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:386 msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "您输入的显示名称太长。请输入较短的名称。\n" "您的显示名字没有被改变。" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:434 msgid "" "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please " "try again later." msgstr "" "与 MSN 服务器的连接意外丢失。\n" "如果您现在无法重新连接,那么可能是因为服务器停机。此时请稍候再试。" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:436 msgid "Connection Lost - MSN Plugin" msgstr "连接丢失 - MSN 插件" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86 msgid "Send Nudge" msgstr "发送闪屏振动" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148 msgid "View Contact's Webcam" msgstr "查看联系人的摄像头" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151 msgid "Send Webcam" msgstr "发起视频邀请" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98 msgid "Request Display Picture" msgstr "请求显示图片" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330 msgid "MSN Display Picture" msgstr "MSN 显示图片" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247 msgid "Connection closed" msgstr "连接已关闭" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357 msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" msgstr "请输入您要邀请的人的电子邮件地址:" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411 #, c-format msgid "" "The following message has not been sent correctly:\n" "%1" msgstr "" "如下消息没有被正确发送:\n" "%1" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468 msgid "" "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" "The invitation was: %2" msgstr "" "%1 有一个未实现的邀请,该邀请已被拒绝。\n" "该邀请是:%2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624 msgid "%1 has started a chat with you" msgstr "%1 已经开始了与您的聊天" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639 msgid "has sent a nudge" msgstr "发送了闪屏振动" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652 msgid "has sent you a nudge" msgstr "向您发送了闪屏振动" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718 msgid "" "The following message has not been sent correctly (%1): \n" "%2" msgstr "" "如下消息没有被正确发送(%1):\n" "%2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725 msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
状态