# translation of karm.po to zh_CN # translation of karm.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003 # Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>, 2002,2004,2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:33+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "任务名称(&N):" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "编辑绝对时间(&A)" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "会话时间(&S):" #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "时间(&T):" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "编辑相对时间(应用于会话和总共时间)(&R)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "自动跟踪(&U)" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "在桌面上" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "在这里输入任务的名称,此名称仅供您个人查看。" #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "使用此选项可将花在此任务上的时间设置为绝对值。\n" "\n" "例如,如果您在当前会话中此任务上工作了精确的四个小时,您就应该将会话时间设置" "为 4 小时。" #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "使用此选项可将花在此任务上的时间设置为相对值。\n" "\n" "例如,如果您在没有开启计时器的情况下在此任务上工作了一个小时,您就应该添加 1 " "小时。" #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "这是此任务自全部时间重置后运行的时间。" #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "这是此任务在这个会话中运行的时间。" #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "指定在整体和会话时间中要加或减的时间" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "使用此选项可当您切换到指定桌面时自动启动此人物的计时器。" #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "选择自动在此任务上启动计时器的桌面。" #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "空闲检测" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "桌面从 %1 开始空闲。我们该做什么?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "恢复并停止" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "恢复并继续" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "继续计时" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "开始新会话(&N)" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "重置所有时间(&R)" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "停止所有定时器(&A)" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "新建子任务(&S)..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "标记为完成(&M)" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "标记为未完成(&M)" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "复制整体时间至剪贴板(&C)" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "复制历史至剪贴板(&H)" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "导入旧有平面文件(&L)..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "导出至 CSV 文件(&E)..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "导出至 CSV 文件(&H)..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "从 Planner 导入任务(&P)..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "配置 KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "配置按键绑定" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "这里可以配置 karm 的键盘关联" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "开始一个新会话" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "这将重置所有任务的会话时间为0,开始一个新会话,而不影响整体时间。" #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "重置所有时间" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "这将重置所有任务的会话和整体时间为 0,并重新开始。" #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "开始为选中的任务计时" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "这将开始对选中的任务计时。\n" "可以同时对多个任务计时。\n" "\n" "您可以双击鼠标左键来开始为任务计时。但这会停止为其它任务计时。" #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "停止对选中的任务计时" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "停止所有激活的定时器" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "创建新的顶级任务" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "这会创建一个新的顶级任务。" #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "删除选中的任务" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "这会删除选中的任务及其所有子任务。" #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "编辑任务的名字或时间" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "在弹出的对话框中,您能够编辑选中任务的参数。" #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "复制任务整体时间至剪贴板" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "复制时间卡片历史至剪贴板。" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "任务弹出窗口" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "无效的错误号:%1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "载入“%1”出错:不能找到父结点 (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "找不到文件“%1”" #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "不能打开“%1”。" #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "导出进度" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "任务历史\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "从 %1 至 %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "打印日期: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "总计" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "总计" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "任务层次" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " 没有记录小时。" #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "整体" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " 小时" #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " 分" #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE 时间跟踪工具" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "刚捕捉到一个软件中断。" #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "要打开的 iCalendar 文件" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "保存失败,很可能是文件无法锁定。" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "无法修改日历资源。" #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "内存溢出--无法创建对象。" #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID 未找到。" #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "无效的日期--格式为 YYYY-MM-DD。" #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "无效的时间--格式为YYYY-MM-DDTHH:MM:SS。" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "无效的任务持续时间--必须大于零。" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "保存任务和历史成功" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "将历史成功导入到 CSV 文件" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "会话:%1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "总计:%1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "会话" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "您真的想要将全部任务的时间重置为零吗?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "请求确认" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "重置所有时间" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "将会话时间复制至剪贴板(&C)" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "行为设置" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "检测桌面为空闲,等" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " 分钟" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "删除任务前询问" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "显示" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "显示的列:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "会话时间" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "累计任务时间" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "会话时间合计" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "任务时间合计" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "存储" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "存储设定" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "保存任务,每" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar 文件:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "日志历史" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "打印次数" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "任务名称" #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "任务名称" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "打印对话框" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "日期范围" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "从:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "到:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "选中任务" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "全部任务" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "每周总结" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "只有总计" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "会话时间" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "时间" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "会话时间合计" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "时间合计" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "新建任务" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "未命名的任务" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "存储新任务出错。您的更改未保存。请确定您可以编辑您的 iCalendar 文件。同时,请" "退出使用此文件的全部应用程序,并从 ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ 删除与" "其名称相关的任何锁定文件" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "新建子任务" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "编辑任务" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "没有选择任务。" #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "您确定要删除任务\n" "“%1”及其全部历史吗?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "删除任务" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "您确定要删除任务\n" "“%1”及其全部历史吗?\n" "注意:所有子任务及其历史都将被删除。" #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "只复制此任务及其子任务的整体时间吗?(点击“否”将复制所有任务的整体时间)" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "复制整体时间至剪贴板" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "复制此任务" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "复制全部任务" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "只复制此任务及其子任务的会话时间吗?(点击“否”将复制所有任务的会话时间)" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "将会话时间复制至剪贴板" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "任务名称显示了您正在工作的任务或子任务的名称。" #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "会话时间:自您选择“开始新会话”之后此任务的时间。\n" "总计会话时间:自您选择“开始新会话”之后此任务及其全部子任务的时间。\n" "时间:此任务的总共时间。\n" "总计时间:此任务及其全部子任务的总共时间。" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "任务合计" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "任务" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "无任务。" #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "没有记录小时。" #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "任务历史" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 周" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "没有活动的任务" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ",..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr "、" #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV 导出" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "导出至:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Karm 写入数据的文件。" #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "引号:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "全部域都将带引号输出。" #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.</p>" msgstr "" "<p>所包含的日期用于根据时间卡历史进行报告。在按照总计进行报告时无效。</p>" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "时间格式" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.</p>\n" "<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output " "<tt>5:45</tt></p>" msgstr "" "<p>您可以选择输出时间值的格式,是以一个小时的几分之几的形式还是以分钟数的形" "式。</p>\n" "<p>例如,如果要输出的值是 5 小时 45 分钟,则十进制输出将为 <tt>5.75</tt>,而" "小时:分钟输出将为 <tt>5:45</tt></p>" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "小时:分钟" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "句点" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "分隔符" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "在输出中用来分隔不同域的字符。" #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "跳格" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "其它:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "空格" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "逗号" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "分号" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "导入/导出(&I)" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "时钟(&C)" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "任务(&T)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "显示设置"