# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:26+0800\n" "Last-Translator: Levin \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "总是以指定的组件启动:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "通常情况下,Kontact 启动时将打开上次关闭前所用的组件。如果您想要每次都以指定的组件启动,请选中此框。" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "关于 Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact 容器" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "没有可用的关于信息。" #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "版本 %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

作者:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

感谢:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

翻译者:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 许可" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "大" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "小" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "显示图标" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "显示文字" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "TDE 个人信息管理器" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 Kontact 开发者" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "选择组件..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "正在装入 Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " 正在初始化..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "打理生活!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "TDE 个人信息管理器套件" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "新建" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "图标大小" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "配置 Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "配置摘要视图(&C)..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontact 容器" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "日积月累(&T)" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "应用程序正在独立运行。正在转入前台..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "无法装入 %1 部件。" #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

欢迎使用 Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

跳过此简介

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "Kontact 可处理您的电子邮件、地址簿、日历、待办事宜等内容。" #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "阅读手册" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "了解关于 Kontact 及其组件的更多内容" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "查看 Kontact 网站" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "访问在线资源和教程" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "将 Kontact 配置为群件客户" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "在企业网络中采用 Kontact" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "休闲" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "新建文章..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "删除提供者" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "项目领导者" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "您真的想要删除这个便笺吗?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "新建文章..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "没有找到服务" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "程序错误:服务的 .desktop 文件没有库键。" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "程序错误:%1 库未提供工厂。" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "程序错误:%1 库不支持创建指定类型的组件" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "以指定的 Kontact 模块启动" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "以图标方式(最小化)启动" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "列出可能的全部模块并退出" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "列出可能的全部模块并退出" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "以指定的 Kontact 模块启动" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "新建提供者..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "新建联系人..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "查看联系人(&C)" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "不支持丢弃多封邮件。" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "无法处理类型“%1”的丢弃事件。" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "新建任务" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "邮件摘要配置对话框" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "显示文件夹的完整路径" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "本地" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "新建信件..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "在您监视的文件夹中没有未读的信件" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "打开文件夹:“%1”" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "新建文章..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "选择组件..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "编辑便笺" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "您真的想要删除这个便笺吗?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "您真的想要删除这 %n 个便笺吗?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "新建便笺..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "便笺管理" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "便笺" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "没有可用的便笺" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "读取便笺:“%1”" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "新建日记..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "日程安排配置对话框" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "约会" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "日历一次显示多少天呢?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "一天" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "五天" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "一周" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "一个月" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "待办" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "显示全部待办" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "只显示今天的待办" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "新建事件..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "活动日历" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "会议" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "读取便笺:“%1”" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "来自:%1\n" "寄往:%2\n" "主题:%3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "邮件:%1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "活动日历" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "今日" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "%n 天内没有推迟的约会" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "编辑约会(&E)..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "删除约会(&D)" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "编辑约会:“%1”" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "新建待办事宜..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "待办" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "过期" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "进行中" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "今天开始" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "今天结束" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "没有推迟的待办事项" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "编辑待办事宜(&E)..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "删除待办事宜(&D)" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "标为已办事宜(&M)" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "编辑待办:“%1”" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot 信息" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - TDE HotSync 软件\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "插件开发者" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "项目领导者" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot 信息" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "上次同步:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "没有可用的信息。" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[查看同步日志]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "用户:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "不能与守护进程通信" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "导管:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot 目前未运行。" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[启动 KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "未知" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "没有可用的信息(守护进程没有运行?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync 日志" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "不能打开 Hotsync 日志 %1 。" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "新建新闻提供者" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "艺术" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "商务" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "计算机" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "休闲" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "社会" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "全部" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "选中" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "新闻提供者设置" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "刷新时间:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "要显示的项目数:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "删除提供者" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "新闻点点通配置对话框" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "新闻提供者" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "没有可用的 rss dcop 服务;\n" "使用此插件需要 rssservice。" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "将 URL 复制到剪贴板" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "特殊日期摘要" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "特殊日期摘要一次显示多少天呢?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "日历中的特殊日期" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "显示生日" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "显示周年庆" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "显示假日" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "显示特殊情况" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "联系人列表的特殊日期" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "特殊日期配置对话框" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "特殊日期" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "默认 KOrganizer 资源" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "活动日历" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "生日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "纪念日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "假日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "特殊情况" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "现在" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "%n 天内" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "假日" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "特殊情况" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "%n 年" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "%n 天内没有将至的特殊日期" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "发送邮件(&M)" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "查看联系人(&C)" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "邮寄到:“%1”" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact 特殊日期摘要" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(C) 2004-2005 TDE PIM 团队" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "这里可以选择要显示在摘要视图中的摘要插件。" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "TDE Kontact 摘要" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "配置摘要视图(&C)..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "%1 的摘要" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "接下来..." #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact 摘要" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontact 摘要视图" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 Kontact 开发者" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "没有可用的天气dcop服务;\n" "使用此插件需要 KWeather。" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "上次更新" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "风速" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "相对湿度" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "查看气象站的天气报告" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "天气信息" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "改进和代码清整" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "编辑便笺" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "请求特性(&R)..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "新建信件" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "刷新摘要视图(&R)..." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "新建(&N)..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "测试"