# translation of umbrello.po to zh_CN # Levin Du , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:21+0800\n" "Last-Translator: Levin Du \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "输入活动名称" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "输入新活动的名称:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "上对齐" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "下对齐" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "垂直居中对齐" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "水平居中对齐" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "垂直分散对齐" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "水平分散对齐" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "要进行对齐,您必须至少选择两个像类或主角这样的对象。您不能对齐关联。" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "泛化" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "聚合" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "依赖关系" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "关联" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "自身关联" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "协作消息" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "序列消息" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "协作自身消息" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "序列自身消息" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "容器" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "组装" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "实现" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "单向关联" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "状态转移" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "活动" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "多重性" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "输入多重性:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "关联名称" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "输入关联名称:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "角色名称" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "输入角色名称:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "有同样名称和签名的操作已经存在,不能再次添加。" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "名称无效。" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "无效名称" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "名称已被使用。" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "名称不唯一" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "因为有同名项目存在,剪贴板至少有一个项目无法粘贴,其它则粘贴成功。" #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "粘贴出错" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "无法写文件 %1。请确认文件夹存在且有写的权限。" #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "无法打开文件" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "无法创建文件夹:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "请检查访问权限" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "无法创建文件夹" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "包是一个名字空间" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "虚拟析构器" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "生成空构造器" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "生成访问器方法" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "方法为内联" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "访问器为内联" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "访问器为公开" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "导入文件:%1 进度:%2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "范围 %1 是命名空间还是类?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "C++ 导入需要您的帮助" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "命名空间" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "类" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "在“%1”之前发生语法错误" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "在“%1”之前发生分析错误" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "<文件结尾>" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "此处需要表达式" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "声明语法错误" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "此处需要 }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "此处需要 namespace" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "此处需要 {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "此处需要 namespace 名称" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "声明中需要指定类型" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "此处需要一个声明" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "此处需要常量表达式" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "此处需要‘)’" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "缺少 }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "此处需要成员初始值" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "此处需要指定基类" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "此处需要初始化语句" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "此处需要标识符" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "此处需要类型标识" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "此处需要类名" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "此处需要条件" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "此处需要语句" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "此处需要 for 循环初始化" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "此处需要 catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "初始活动" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "终止活动" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "分支/合并" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "分叉/连接" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "常规属性" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "活动类型:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "活动名称:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文档" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "颜色" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "组件颜色" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "活动" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "新建活动..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "新建活动" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "新活动" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "重命名活动" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "输入活动的新名称:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "关联" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "关联属性" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "角色" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "角色设置" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "关联字体" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "角色 A 属性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "角色 B 属性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "角色 A 可见性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "角色 B 可见性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "角色 A 可变性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "角色 B 可变性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "角色名称:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "多重性:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "公有" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "私有" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "保护" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "实现" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "可变性" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "冻结" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "只添加" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "类名(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "主角名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "包名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "用例名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "接口名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "组件名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "工件名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "枚举名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "数据类型名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "实体名称(&N):" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "构造型名称(&S):" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "包名称(&P):" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "抽象类(&B)" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "抽象用例(&B)" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "可执行(&E)" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "绘制成" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "默认(&D)" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "库(&L)" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "可见" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "公有(&U)" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "私有(&R)" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "保护(&T)" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "实现(&M)" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "类名:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "实例名称:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "绘制成主角" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "多实例" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "显示析构器" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "组件名称:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "结点名称:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "构造型名称:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "您所选择的名称\n" "已经被使用!\n" "该名称已重置。" #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "名称不唯一" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "新建属性(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "操作" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "新建操作(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "模板" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "新建模板(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "枚举常量" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "新建枚举常量(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "实体属性" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "新建实体属性(&E)..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "显示" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "操作(&N)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "可见性(&V)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "操作签名(&P)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "包(&K)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "属性(&R)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "构造型(&Y)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "属性签名(&I)" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "绘制成圆" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "显示" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "显示选项" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "属性设置" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "操作设置" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "模板设置" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "枚举常量设置" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "实体属性设置" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "内容设置" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "类关联" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "新类" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "新类" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "类属性" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "类操作" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "代码生成选项" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "完成" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "代码已生成" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "未生成" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "尚未生成" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "文件夹 %1 不存在。要现在创建吗?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "输出文件夹不存在" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "不创建" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "无法创建文件夹。\n" "请确保对其父文件夹有写权限,或者另选一个有效的文件夹。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "创建文件夹出错" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "请选择一个有效的文件夹。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "输出文件夹已存在,但不可写。\n" "请设置正确的权限或另选一个文件夹。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "写入输出文件夹时出错" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 不像是文件夹。请选择一个有效的文件夹。" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "请选择有效的文件夹" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "代码查看器" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

无可用选项。

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "图表(&D)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "当前图表(&C)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "全部图表(&A)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "选择图表(&S)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "图表类型(&T)" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "选中内容" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "用例" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "协作图" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "序列" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "状态" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "组件" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "部署" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "kde-uml-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "没有选择图表。" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "注解文档" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "目标文件已存在" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "文件 %1 已存在于 %2 中。\n" "\n" "Umbrello 可以覆盖文件、生成名称近似的文件或不生成文件。" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "应用到剩下的所有文件(&A)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖文件(&O)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "生成名称近似的文件(&G)" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "不生成文件(&D)" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "参数属性" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "初值(&I):" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "传递方向" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "“in”为只读参数,“out”为只写参数,“inout”为可读写参数。" #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "包含项目" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "选择操作" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "序列号:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "类操作:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "自定义操作:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello 设置" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "用户界面" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "用户界面设置" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "线条颜色:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "默认颜色(&E)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "填充颜色:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "默认颜色(&F)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "线条宽度:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "默认宽度(&E)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "使用填充颜色(&U)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "启用撤消" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "使用标签式图表" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "使用新的 C++/Java/Ruby 生成器" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "Use angular association lines" msgstr "默认关联域范围:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "启用自动保存(&N)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "选择自动保存的时间间隔(分):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "设置自动保存后缀:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "启动" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "启动图标(&R)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "每天提示(&T)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "加载上次工程(&L)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "创建新工程方式:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "无图表" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "类图" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "用例图" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "序列图" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "协作图" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "状态图" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "活动图" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "组件图" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "部署图" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "类设置" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "显示可见性(&V)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "显示属性" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "显示操作" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "显示构造型(&Y)" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "显示属性签名" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "显示包" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "显示操作签名" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "正在开始范围" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "默认属性范围:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "默认操作范围:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "代码生成" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "代码生成设置" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "代码查看器设置" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "初始状态" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "终止状态" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "状态类型:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "状态名称:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "组件颜色" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "属性特性" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "分类空间(“static”)(&S)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "公有(&P)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "保护(&E)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "实现(&M)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "所属入的属性名称无效。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "属性名称无效" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "所选择的属性名称已经在此操作中使用。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "属性名称不唯一" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "实体属性特性" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "默认值(&D):" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "长度/值:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "自动增加(&A)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "允许空(&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "无(&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "主键(&P)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "唯一(&U)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "您所输入的实体属性名称无效。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "实体属性名称无效" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "所选择的实体属性名称已经在此操作中使用。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "实体属性名称不唯一" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "操作属性" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "抽象操作(&A)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "查询(“const”)(&Q)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "新建参数(&W)..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "所输入的参数名称无效。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "参数名称无效" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "所选择的参数名称已经在此操作中使用。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "参数名称不唯一" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "所选择的参数名称已经在此操作中使用。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "所输入的操作名称无效。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "操作名称无效" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "具有同样签名的操作已经存在于 %1。\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "选择不同的名称或参数列表。" #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "角色属性" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "模板属性" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "所输入的模板名称无效。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "模板名称无效" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "所选择的模板参数名称已经在此操作中使用。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "模板名称不唯一" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "类显示选项" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "图表颜色" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "所输入的名称无效。" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "所输入的名称不唯一。" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "名称不唯一" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "线条(&L):" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "填充(&F):" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "默认(&E)" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "使用填充(&U)" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "导出全部视图..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "导出图像时发生了错误:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "保存文件出错:%1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "保存出错" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "UML 建模工具作者" #: docgenerators/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "File to transform" msgstr "要打开的文件" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "UML 建模工具作者" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "名称" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "输入名称:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "输入操作名称:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "输入新文本:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "更改文本" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "文件夹文件 %1 不存在。" #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "加载出错" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "文件夹文件 %1 无法打开。" #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "改变字体..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "删除选中的项目" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "绘制成圆圈" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "更改为类" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "更改为接口" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "枚举常量..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "实体属性..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "重命名类..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "重命名对象..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "新建操作..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "选择操作..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "更改文本..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "活动..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "更改状态名称..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "水平翻转" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "垂直翻转" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "更改活动名称..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "更改多重性..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "更改名称" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "更改角色 A 名称..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "更改角色 B 名称..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "新建" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "线条颜色..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "展开全部" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "折叠全部" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "外部化文件夹..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "内部化文件夹" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "导入类..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "包" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "工件" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "组件图..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "结点" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "部署图..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "实体" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "实体关系图..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "主角" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "用例图..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "文本线条..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "重置标签位置" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "新建参数..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "新建属性..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "新建模板..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "新建常量..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "新建实体属性..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "导出成图片..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "接口" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "数据类型" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "枚举" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "类图..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "状态图..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "活动图..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "序列图..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "协作图..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "只公有" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "操作签名" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "属性签名" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "构造型" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "属性..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "操作..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "重构" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "查看代码" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "填充颜色..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "使用填充颜色" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "主角..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "用例..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "类..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "接口..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "数据类型..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "枚举..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "包..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "初始状态" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "终止状态" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "状态..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "初始活动" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "终止活动" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "子系统..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "组件..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "工件..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "结点..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "实体..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "对象..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "操作" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "模板" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "删除锚点" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "更改关联名称..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "清除图表" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "吸附到网格" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "显示网格" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML 建模工具" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "将图表导出为扩展并退出" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "新主角" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "新用例" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "新包" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "新组件" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "新结点" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "新工件" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "新接口" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "新数据类型" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "新枚举" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "新实体" #: model_utils.cpp:264 #, fuzzy msgid "new_folder" msgstr "新结点" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "新关联" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "新对象" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "空" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "参数格式不对" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "未知的参数类型" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "非法函数名" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "未知的返回类型" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定的错误" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "这是配置的代码生成器语言所用的保留关键字。" #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "保留的关键字" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "重命名对象" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "输入对象名称:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "新参数" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "添加基类" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "添加派生类" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "添加操作" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "添加属性" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "添加基接口" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "添加派生接口" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "基分类器" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "派生分类器" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "输入状态名称" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "输入新状态的名称:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "输入活动" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "关联的用法不正确。" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "关联出错" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "新状态" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "新建类向导(&N)..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "为当前激活的语言添加默认数据类型(&A)" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "代码生成向导(&C)..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "生成全部代码(&G)" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "导入类(&I)..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "创建新文档" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "打开现存文档" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "打开最近使用的文件" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "保存文档" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "文档另保存为..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "关闭文档" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "打印文档" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "退出应用程序" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪切所选部分并放到剪贴板" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "复制所选部分并放到剪贴板" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板内容" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "设置默认程序首选项" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "删除所选(&S)" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "类图(&C)..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "自动布局(&A)..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "序列图(&S)..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "协作图(&O)..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "用例图(&U)..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "状态图(&T)..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "活动图(&A)..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "组件图(&M)..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "部署图(&D)..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "实体关系图(&E)..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "清除图表(&C)" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "吸附到网格(&S)" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "显示网格(&H)" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "隐藏网格(&H)" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "导出为图片(&E)..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "将全部图表导出为图片(&A)..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "缩放滑动条(&Z)" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "缩放到 100%(&O)" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "标签左移(&M)" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "标签右移(&M)" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "选择左侧的图表" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "选择右侧的图表" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "窗口(&W)" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "图表工具栏" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "对齐工具栏" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "树形视图(&T)" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "文档(&D)" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "正在打开文件..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "正在创建新文档..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|支持的全部文件(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi." "tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|未压缩的 XMI 文件(*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip 压缩的 XMI 文件(*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 压缩的 XMI 文件(*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose 模型文件" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "正在保存文件..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在用新文件名保存文件..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI 文件\n" "*.xmi.tgz|Gzip 压缩的 XMI 文件\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 压缩的 XMI 文件\n" "*|全部文件" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "要覆盖吗?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "正在关闭文件..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "正在打印..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "正在退出..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "正在剪切所选项..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在复制所选项到剪贴板..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪贴板内容..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "Umbrello 无法粘贴剪贴板内容。剪贴板中的对象的类型可能不正确。" #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "正在切换工具栏..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "切换状态栏..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "生成代码后才能查看。" #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "无法查看代码" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "无法查看简单代码书写器中的代码" #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL 文件(*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python 文件(*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java 文件(*.java)" #: uml.cpp:1393 #, fuzzy msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.java|Java 文件(*.java)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada 文件(*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|头文件(*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "选择要导入的代码" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "新属性" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "新模板" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "新操作" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "新常量" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "新字段" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML 模型" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "逻辑视图" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "用例视图" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "组件视图" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "部署视图" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "实体关系模型" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "数据类型" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "当前文件已修改。\n" "要保存吗?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "文件 %1 不存在。" #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "文件 %1 似乎已损坏。" #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "压缩文件 %1 中未找到 XMI 文件。" #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "加载提取出的文件出错:%1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "加载文件出错:%1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "上载文件出错:%1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "用例图" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "类图" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "序列图" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "协作图" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "状态图" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "活动图" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "组件图" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "部署图" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "实体关系图" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "图名无效。" #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "图名已被使用。" #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "所输入的名称不唯一。\n" "您就要这样吗?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "使用名称" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "输入新名称" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "确认要删除图 %1 吗?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "删除图" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "正在建立文档..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "正在解决对象引用..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "正在载入 UML 元素...." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "正在载入图..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/自动保存 %1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "外部化文件夹" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "输入模型名称" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "输入模型的新名称:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "视图" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "所输入的名称无效。\n" "创建进程已被取消。" #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "名称无效" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "所输入的名称无效!\n" "创建进程已被取消。" #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "创建已取消" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "正在装入列表视图..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "文件夹清空后才能删除。" #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "文件夹不空" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "重命名被取消" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "重命名列表视图类型 %1 尚未实现。" #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "功能未实现" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "所属入的名称无效。\n" "重命名过程已被取消。" #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "图:%2 页:%1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "输入图表名称" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "输入图表的新名称:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "将要删除整个图表。\n" "您确认吗?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "删除图表?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "正在导出视图..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "所选的文件 %1 已存在。\n" "您要覆盖吗?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "文件已经存在" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "无法创建目录:%1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "无法保存一个空图" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "在 %1 中保存图时发生了错误" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "对象" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "同步消息" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "异步消息" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "标签" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "注解" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "方框" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "关系" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "双向关联" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "实施(泛化/实化)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "连接" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "分叉" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "联合" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "选择" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "活动转移" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "消息" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定义" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "选择" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "显示操作" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "清除图表" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "泛化" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "关联名称" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "默认(&D)" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "双斜杠 (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "斜杠-星 (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "样式:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ 代码生成

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "方法内容生成" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "在类的代码生成中使用以下内容:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "向量" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "变量" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

字符串

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

列表

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "全局?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "类名" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

包含文件

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "工程生成" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "创建 ANT 构建文档" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "自动生成方法" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "空构造器方法" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "关联访问器方法" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "属性访问器方法" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "从父对象" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "默认属性访问器范围:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "默认关联域范围:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "从父角色" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java 代码生成

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "井号(#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby 代码生成

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "语言" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "将全部生成的文件保存到文件夹:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "浏览(&W)..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "浏览(&R)..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "包含文件夹中的头文件:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "代码生成器所产生的文件将保存到此文件夹" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "此文件夹中的文件将被用作生成代码的头文件" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "覆盖策略" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "如果生成器所使用的具有相同名称相同代码的\n" "输出文件文件已经存在:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "覆盖(&V)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "如果文件在目标文件夹上存在,则覆盖" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "询问(&K)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "如果同名文件已经存在,则提示采取的动作" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "使用不同的名称(&U)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "如果文件在目标文件夹中存在,则以文件名加后缀作为新名称" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "行" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "行尾风格:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "缩进类型:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "缩进量:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "无缩进" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "制表符" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "空格" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "注释细节" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "即使该部分为空,也要写入注释(&F)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "写入注释以指示类中的不同部分(公有、私有等),即使该部分为空" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "即使该文档为空,也要写入注释(&W)" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "即使类和方法的文档为空,也要写入注释" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "语言选项" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "代码生成向导" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "选择类" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "将所有需要产生代码的类放置\n" "在右边的列表中" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "添加要产生代码的类" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "所选的类" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "删除要产生代码的类" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "可用的类" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "代码生成状态" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "按下生成按钮开始代码生成" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "生成状态" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "显示隐藏块" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

组件名称

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "显示块类型" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "颜色" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字体:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "纸张:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "已选中:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML 对象块:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

隐藏块:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

只读文本:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

可编辑文本:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "图表属性" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "缩放:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "显示网格(&G)" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "吸附到网格(&T)" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "吸附组件大小" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "吸附组件的大小为网格间距的整数倍。\n" "如果启用“吸附到网格”,那么组件的四条边将永远与网格对齐。" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "网格间距:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "线宽:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "导出全部视图" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "保存图表的目录(&D):" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "图像类型(&I):" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "使用文件夹(&F)" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "角色可变性" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "角色可见性" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "图表(&D)" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "显示(&O)" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "代码(&C)" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "激活语言(&L)" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

欢迎使用 Umbrello。

\n" "

UML 图表可帮助您设计面向对象的软件,并为您组织文档。Umbrello 手册 中很好的介绍了 UML 的使用。

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

欢迎使用 Umbrello 1.5。此版本中的新增内容包括关联类、Ruby 代码生成、外部化" "文件夹、将接口转变为类,等等。

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

标签式图表和外部化文件夹无法同时使用。如果您需要外部文件夹,必须在常规设置" "中取消“使用标签式图表”。

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

大多数的图表项目都可以改变大小,以便与内容适应。方框、注解和序列图信息可以" "改变大小,只需在红色正方形上点击和拖动。

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

如果想添加一个已经存在的类到图表,\n" "从树状视图中拖动相应条目即可。

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrello 的重构代理使得存在可以在类和它的派生或基类间移动。在类上点击右键" "可以打开重构代理。

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

序列图对象可以有一个析构器方框,并绘制成主角。\n" "双击可以打开属性对话框。

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

剪切和复制会将图象以 PNG 格式保存在剪贴板中,\n" "在 KWord 或其它应用程序中可以直接粘贴。

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "

关联无需一定是直线,双击其中一条,可以创建一个可移动的点。

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "

在 Umbrello 配置对话框可以打开自动保存功能。

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

您有 Umbrello 没有提供的功能的需要?请让我们知道。\n" "可以使用帮助菜单的错误报告工具增加,\n" "或发送到 uml-devel 邮件列表。

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "

按删除键或退格键删除全部选中的对象。

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

如果您发现了 Umbrello 的错误,请让我们知道。\n" "您可以用帮助菜单里报告错误工具提交。

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

按 ESC 键将所选的工具设定为当前工具。\n" "按退格键跳至先前使用的工具。

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

按 Ctrl-A 选择所有对象。

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "

使用代码菜单中的新建类向导可以创建和设置一个新类。

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "格式化" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除锚点" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "填充(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除锚点" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "容器" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴出错" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "缩放:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "新构造型" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "启用/禁用工具栏" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "启用/禁用状态栏" #~ msgid "folder" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "Could not find a code generator." #~ msgstr "无法找到一个代码生成器。" #~ msgid "No Code Generator" #~ msgstr "无代码生成器" #~ msgid "" #~ "There is no active language defined.\n" #~ "Please select one of the installed languages to generate the code with." #~ msgstr "" #~ "没有定义激活语言。\n" #~ "请选择所安装语言的一种来产生代码。" #~ msgid "No Language Selected" #~ msgstr "语言没有选择"